DOUĂ POEME DE CASSIAN MARIA SPIRIDON
dejar tu cuerpo
la voz de la tribu habla a través de ti
no dejes que el sueño te envuelva
con tentáculos verdes y pupilas ácidas
que vagan por tu alma
por los sinuosos senderos de la mente
ni el día ni la noche
pueden reconciliarte con la vida
ni con la larga cadena de horas
que marcan sus segundos iguales
con la perfección de un metrónomo
tanta inteligencia derrochada
en mecanismos suficientes
en su fría perfección
que no tiene consuelo
en los pechos/ sobre los espíritus
estoy rebuscando en el alma
como en las entrañas de la tierra
la purifico en el fuego fuerte
el mismo que funde el metal
lo limpia de toda la escoria
la he llevado en mis oraciones
para entender cómo puede el alma
abandonar el cuerpo
a través del cual ha amado
De Pequeño manual de conversación.
să-ți părăsească trupul
glasul tribului vorbeşte prin tine
nu-ți lăsa somnul să te cuprindă
cu tentacule verzi şi pupile acide
ce-ți umblă prin suflet
prin sinuoasele cărări ale mintii
nici ziua nici noaptea
nu pot să te împace cu viața
nici cu lungul şir de ore
ce-şi bat secundele egale
cu perfecțiunea unui metronom
atîta inteligență risipită
în mecanisme suficiente
în rece perfecțiunea lor
una fără mîngîiere
în piepturi/ peste duhuri
caut prin suflet
ca prin măruntaiele pămîntului
îl lămuresc la focul tare
care topeşte şi metalul
curăță întreaga zgură
l-am ținut în rugăciuni
să înțeleg cum poate sufletul
să-și părăsească trupul
prin care a iubit
De Mic manual de conversatie.
*
La puerta de Toledo
Dedicado a Don Quijote
se eleva alta
la puerta gigantesca
que separa mundos
al ritmo en que cambia la luz
al paso de los vehículos
que la rodean
como molinos de viento
y la gente no se atreve a entrar
por las arcadas que separan
el gran portal
inmóviles contemplamos el mundo
cómo gira en el círculo
sin salida
por la Puerta de Toledo
hacia la reluciente, perfectamente preparada
para esperar a su dominador y salvador
El Cid
veo cómo brilla en esplendor
la afilada espada de Toledo
Poarta spre Toledo
Se dedică lui Don Quijote
se ridică înalt
poarta uriașă
ce desparte lumi
după cadența în care lumina se schimbă
la treceri de vehicule
care-i dau ocolul
ca morilor de vînt
iar oamenii nu îndrăznesc să intre
prin arcade ce despart
marele portal
nemișcați privim lumea
cum se rotește-n cercul
fără de ieșire
prin Poarta spre Toledo
spre lucitoarea perfect pregătită
să își aștepte mînuitorul și mîntuitorul
El Cid
văd cum străluce în splendoare
lama ascuțită de Toledo
*
versión en francés del mismo poema:
La porte de Tolède
Il est dédié à Don Quichotte.
se tient droit
l'immense porte
ce qui sépare les mondes
selon la cadence à laquelle la lumière change
aux passages à niveau pour véhicules
qui le contournent
comme les moulins à vent
et les gens n'osent pas entrer
à travers les arches qui séparent
le grand portail
Nous restons immobiles et regardons le monde
comment il tourne en cercle
sans sortie
par la porte de Tolède
à la brillance parfaitement préparée
attendre leur aide et leur sauveur
Le Cid
je le vois briller de splendeur
la lame tranchante de Tolède
___
Nota del editor (para el poeta Valeriu Stancu, quien amablemente ha enviado a Ágora los poemas de Cassian Maria Spiridon):
Cassian M. Spiridon. Fuente: Tvr. ro
CASSIAN MARIA SPIRIDON es autor de Mic manual de conversatie / Pequeño manual de conversación. Antologie bilingva. Con prefacio de Ovidiu Pecican y Traducción del rumano al español de Denisa Burlacu, Dragoș Cojocaru y Raluca Gazdac.
Cassian Maria Spiridon nació en 1950, en Iași. Tiene una amplia obra publicada y reconocida en su país. Pueden consultar su bibliografía en este enlace:
https://ro.wikipedia.org/wiki/Cassian_Maria_Spiridon


No hay comentarios:
Publicar un comentario