ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

martes, 10 de febrero de 2026

SIETE POEMAS DE ȘTEFANIA HĂNESCU / ȘAPTE POEME DE ȘTEFANIA HĂNESCU. En versión bilingüe, en rumano y español. Selección y traducción de la propia autora / Ágora-Papeles de Arte Gramático N. 37 /ANTOLOGÍA ACTUAL DE POESÍA EN LENGUA RUMANA / 7

 

 

 
Ștefania Hănescu

 
SIETE POEMAS / ȘAPTE POEME DE ȘTEFANIA HĂNESCU

 ANTOLOGÍA ACTUAL DE POESÍA EN LENGUA RUMANA / 7

 

 

Es un honor presentar a los lectores de la revista española Ágora siete poemas de Ștefania Hănescu. Poeta, traductora, profesora de Lengua y Literatura en un Liceo de Iași (Rumanía), donde la conocimos y compartimos una lectura poética. Comprobamos entonces cómo su trabajo didáctico desarrollado en sus clases tenía como fruto un alumnado despierto y atento a la palabra de los poetas, y curioso de preguntar (en rumano, inglés, y aun en español, a nosotros).

La selección y traducción de los poemas, que se presentan bilingües, en español y en el original rumano, han sido realizadas por la propia autora.

 

 

         Ștefania Hănescu (nacida el 21 de septiembre de 1966) es profesora de Lengua rumana, miembro de la Unión de Escritores Rumanos. Debutó en 2001 con el volumen de poemas titulado Veșmântul de aer (El vestido de aire), publicado por la Editorial Cronica, de Iași. En la misma editorial publicó también dos libros traducidos del español (Poezii/ Poemas de G. A. Bécquer, en colaboración con Chirilă Blanaru, 2002, Pungaşul şi cartoforul/ Rinconete y Cortadillo de Miguel de Cervantes Saavedra, 2005) y otros tres volúmenes propios de poemas: Zbor de legănat îngerii (Vuelo para columpiar los ángeles), 2003, Dumnezeul semnului hoinar (El Dios del signo errante), 2004, Femeia aceasta (Esta mujer), 2009. Continuó con la antología de poemas Plecarea trenului regal (La salida del tren real), Editorial Tipo Moldova, Iași, 2011, y el volumen de poesía Pact Ibis (Pacto Ibis), Editorial Timpul, Iași, 2023.

 

                                POEMAS / Poeme 

 

                                                [1]

 

Esta mujer

 

 

Esta mujer

que camina

de un cielo a otro

tuerce la palabra

como un puñal

Esta mujer

con la sonrisa

como la flor de las nieves

y su sombra de sal

azotando

la espiral de la noche

Esta mujer

en cuyas huellas

el aro del tiempo

voltea

como un lazo

 ¡Oh, cómo de simple

para un mundo donde murieron

todos los fuegos de campamento! –

¡Esta mujer

 no debería

 ser yo!

 

                         (Esta mujer, 2009)

 

 

Femeia aceasta

 

Femeia aceasta

care se plimbă

dintr-un cer în altul

răsuceşte cuvântul

ca pe-un jungher

Femeia aceasta

cu zâmbetul

ca floarea-de-colţ

şi umbra de sare

biciuind

spiralele nopţii

Femeia aceasta

pe urmele căreia

rotundul timpului

se zvârcoleşte

ca un lasou

- o, cât de simplu

pentru o lume în care au murit

toate focurile de tabără! –

Femeia aceasta

nu trebuia

să fiu eu!

 

                           (Femeia aceasta, 2009)

 

 

 

 

                                              [2]

 

Soledad

 

La soledad

no está fuera, ni dentro,

está fuera y dentro a la vez.

 

La soledad se deja arar y sembrar,

pero nunca brota ni más pequeña, ni más grande.

La soledad es siempre la misma,

solo nosotros estamos

más afuera

o más adentro de ella.

 

                                     (El vestido de aire, 2001)

  

 

Singurătate

 

Singurătatea

nu este afară sau înăuntru,

ea este afară şi înăuntru totodată.

 

Singurătatea se lasă arată şi semănată,

dar nu răsare niciodată

mai mică sau mai mare.

Singurătatea e totdeauna aceeaşi,

numai noi suntem

mai în afara

sau mai înăuntrul ei.

 

                                   (Veșmântul de aer, 2001)

 


 

 

                                       [3]

 

No todas las abuelas saben

cómo juntar sus manos en el regazo

es como coger una estrella

de una bóveda volcada y más tranquila

cuando ponen sus manos en el regazo

hablan menos

porque las palabras

se deslizan discretamente

hasta las puntas de los dedos y parpadean

es el único momento en que pueden ver

la forma de las cosas que visten

de lo contrario,

todo el día en el torbellino de los sentimientos

 

pero cuando las abuelas juntan

sus manos

como es debido

en el regazo

las palabras ruedan sin miedo

desde allí

de la bóveda con aroma de albahaca

sobre las pirámides del tiempo

 

                              (Pacto Ibis, 2023)

 

 

 

 

nu toate bunicile ştiu

să-şi ţină mâinile în poală

e precum ar culege o stea

de pe-o boltă răsturnată şi mai cuminte

când ţin mâinile în poală

vorbesc mai puţin

pentru că vorbele

se scurg discret

către buricele degetelor şi clipesc

e singura dată când pot să vadă

forma lucrurilor pe care le îmbracă

în rest

toată ziulica în viesparul sentimentelor

 

dar când ţin bunicile

cum se cuvine

mâinile în poală

cuvintele se rostogolesc fără teamă

de-acolo

de pe bolta cu miros de busuioc

peste piramidele timpului

 

                                              (Pact Ibis, 2023)

 

 

 

                                       [4]

 

 

El doctor con sonrisa de niño

 

El doctor tiene la sonrisa de un niño

mi madre no lo sabe

es miope

y, además, no tiene fuerzas para mirarle,

como si colgaran de sus párpados

todas las enfermedades que se cuelan

por la noche en su cama.

Me aprieta la muñeca

y me susurra que le arden los pies

al amanecer, sueña que pisa brasas

pero, a pesar de la quemadura,

el sueño ya no la asusta

salta ágilmente

de una brasa a otra.

Al final del juego,

el doctor con sonrisa de niño

anuncia brevemente:

¡Esta vez se acabó, a casa!

 

El óbolo de Carón:

La muerte es solo una especie

de libertad

que nunca llegarás

a comprender.

 

                                    (Pacto Ibis, 2023)

 

 

 

Doctorul cu zâmbet de copil

 

Doctorul are zâmbet de copil

mama mea nu ştie,

e mioapă

şi oricum n-are vlagă să-l privească,

de parcă i-ar atârna de pleoape

toate bolile care i se strecoară noaptea în aşternut.

Mă strânge de încheietura mâinii

şi-mi şopteşte că-i ard tălpile

în zori visează că păşeşte pe jar,

dar în ciuda arsurii

visul n-o mai înspăimântă

sare sprinten

de pe-un tăciune pe altul.

La capătul jocului

doctorul cu zâmbet de copil

vesteşte sec:

de data asta, gata, acasă!

 

Obolul lui Charon:

Moartea e doar un fel

de libertate

pe care nu mai apucăm

s-o înţelegem.

 

                            (Pact Ibis, 2023)

 

 

 

 

                              [5]

 

Ha pasado tanto tiempo,

que temía

que ya no me reconocieras.

Ni siquiera sé cómo nombrar

el lugar solitario

donde ahora te obstinas

en retorcer

todas las historias sobre

tu miopía infantil,

el nogal de las nubes,

anticoagulantes y el doctor-dios,

el único al que

ya no puedo llegar

con sopa caliente

y un trago prohibido de

café,

el único al que

ya no puedo escabullirme

arrastrando

conmigo

las horas de insomnio

como una larga cola

de nombres extraños

pradaxa, vessel due, fraxiparine

y morfina

morfina

mor-, mor-, mor – fina...

 

                                           (Pacto Ibis, 2023)

 

 

 

A trecut atâta vreme,

încât mi s-a făcut teamă

că n-o să mă mai recunoşti

nici nu ştiu să numesc

locul singuratic

în care acum te încăpăţânezi

să-ţi mistui

toate poveştile despre

miopia din copilărie,

despre nucul din nori,

anticoagulante şi doctorul-dumnezeu,

singurul în care

nu mai pot ajunge

cu supa caldă

şi-o gură interzisă

de cafea,

singurul în care

nu mă mai pot strecura

târând după mine

orele de nesomn

ca pe o trenă

prelungă

de nume ciudate

pradaxa, vessel due, fraxiparine

şi morfină

morfină

mor-, mor-, mor – fină...

 

                                                     (Pact Ibis, 2023)

 

 

 

                              [6]     

 

   me llega al corazón

cada palabra / que gotea

   del cielo de alquitrán

 

                       (Pacto Ibis, 2023)

 

 

 

  îmi ajunge la suflet

fiecare cuvânt / care picură

  din cerul de catran

 

                        (Pact Ibis, 2023)

 

 

 

 

                                       [7]

 

Destino

 

Parecía

que la noche

se enteró

de mi sombra efimera

y golpeó

con negros gusanos

mi rastro

en la tierra

 

                      (El vestido de aire, 2001)

 

 

 

Destin

 

Părea că noaptea

aflase

că sunt

şi pălmuise

cu viermi negri

urma pasului meu

pe pământ.

 

                           (Veșmântul de aer, 2001)

 

                             Ștefania Hănescu

No hay comentarios:

Publicar un comentario