ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

miércoles, 29 de mayo de 2024

POEMAS DE ANA BLANDIANA DE "EL OJO DEL GRILLO" (ed. Visor, 2024). Selección y traducción de VIORICA PATEA y NATALIA CARBAJOSA. Avance de Ágora n. 27. Nueva Colección. Verano 2024 Segunda Parte

 


 

 

                                                              Ana Blandiana. Cortesía de Viorica Patea



POEMAS DE ANA BLANDIANA DE EL OJO DEL GRILLO.

Selección y traducción de Viorica Patea y Natalia Carbajosa



Veșmânt

 

Uneori dimineața

Mă trezesc înghețată

Și, pe jumătate adormită încă

Trag, somnoroasă și zgribulită, pe mine

Trupul meu tânăr,

Cald, mătăsos,

În care mă învelesc

Clănțănind copilărește din dinți,

Fericită că încă o zi

O zi întreagă

Voi fi

La adăpost de veșnicie.

 

 

 

VESTIMENTA

 

A veces, por la mañana,

Me despierto helada

Y, medio dormida aún,

Extiendo sobre mí, soñolienta y tiritando,

Mi cuerpo joven,

Caliente, sedoso,

Con el que me cubro

Castañeteando los dientes como un niño,

Feliz de estar,

Un día más,

Un día entero,

Al abrigo de la eternidad.

 

 

 

 

Minunea

 

Minunea trosnește sub tălpile mele

Abia îmbrăcată în frageda formă

A crengilor ude,

Deasupra capului meu se dezlănțuie

Și picură-n mine,

Glasul ei limpede

Și neînțeles se aude.

Ea curge pe pietre

Și le face frumoase,

Adoarme în fragi

Și le coace în somn,

Conul de brad i-e palat,

Leagăn ochiul de cârtiță,

Lumânare

Oricare pom.

În ea încap

Și fructele și rădăcinile,

Și fluturii și albinele,

Și răul și binele

Din cer și de pe pământ,

Și chiar și eu,

Nevrednica,

Nealungată

Niciodată

Din raiul

Pe care-am încercat

Să-l pângăresc

Pricepând.

 

 

 


MILAGRO

 

Milagro que crepita bajo mis pasos,

Apenas vestido con la forma frágil

De las ramas húmedas;

Su voz diáfana

E indescifrable

Se despliega sobre mi cabeza

Y gotea dentro mí.

Avanza sobre las piedras,

Las embellece,

Duerme en las bayas

Y las hace madurar en el sueño;

El cono del abeto es su palacio

Y el ojo del topo su columpio;

Cada árbol

Es una vela.

En él caben

Frutas y raíces,

Mariposas y abejas,

El bien y el mal

Del cielo y de la tierra,

E incluso yo misma,

Ingrata,

Nunca

Expulsada

Del paraíso

Que al tratar de comprender

Estuve a punto

De profanar.

 

 



Hibernare

 

Nu-i asculta pe frații mei, ei dorm,

Ei nu-nțeleg cuvintele care le strigă,

În timp ce urlă ca niște fiare aprobatoare

Sufletul lor visează stupi de albine

Și înot în semințe.

 

Nu îi urî pe frații mei, ei dorm,

S-au învelit în somn ca într-o blană de urs,

Care-i păstrează, cruntă și apăsătoare în viață,

În mijlocul frigului fără-nțeles

Și fără sfârșit.

 

Nu-i judeca pe frații mei, ei dorm,

Rar câte unul este trimis în trezire

Și, dacă nu se întoarce, e semn c-a pierit,

Că încă e noapte și frig

Și somnul continuă.

 

Nu îi uita pe frații mei, ei dorm

Și-n somn se înmulțesc și cresc copii

Care-și închipuie că viața e somn și, nerăbdători,

Abia așteaptă să se trezească

În moarte.

 


 

HIBERNAR

 

No escuches a mis hermanos, ellos duermen,

No entienden las palabras que gritan

Mientras aúllan como fieras aquiescentes

Y sus almas sueñan con colmenas de abejas

Y nadan por entre las semillas.

 

No odies a mis hermanos, ellos duermen,

Se han cubierto en sueños con una piel de oso

Que implacable y onerosa los mantiene con vida

En medio de un frío sin sentido

Ni final.

 

No juzgues a mis hermanos, ellos duermen,

Rara vez alguno es conminado a despertarse

Y, si no regresa, es señal de que ha perecido,

De que aún es de noche y hace frío

Y el sueño continúa.

 

No olvides a mis hermanos, ellos duermen

Y en sueños se multiplican y los niños crecen

Y se imaginan que la vida es sueño

E impacientes esperan despertar

En la muerte.

 

 

 

Zbor

 

De boala de care sufăr

Nu se moare,

Ci se trăiește –

Substanța ei este chiar eternitatea,

Un fel de cancer al timpului

Înmulțindu-se din sine fără oprire.

E o boală impecabilă,

O suferință perpetuă ca o vocală de sticlă

Laminată în văzduhul asurzitor,

O cădere

Căreia, numai pentru că e fără sfârșit,

I se spune zbor.

 

 

 

VUELO

 

De la enfermedad que padezco

No se muere,

Se vive:

Su sustancia es la eternidad misma,

Una especie de cáncer del tiempo

Que se multiplica sin cesar.

Es una enfermedad perfecta,

Un sufrimiento perpetuo como una vocal de cristal

Laminada en el aire ensordecedor,

Una caída

Que, solo por no tener fin, 

Llamamos vuelo.

 

 ANA BLANDIANA

 Poemas de El ojo del grillo (ed. Visor), traducción de Viorica Patea y Natalia Carbajosa. 

 

 

 

Ana Blandiana, nacida en Timișoara, Rumanía, en 1942, ha sido premiada con el Princesa de Asturias de las Letras 2024. 

Algunos de sus libros traducidos al español

     La obra poética de Ana Blandiana traducida al español incluye la antología Un arcángel manchado de hollín. Tres libros (edición bilingüe, con trad. de Viorica Patea y Natalia Carbajosa; ed. Galaxia Gutenberg). Reúne esa edición los poemarios Estrella predadora (publicado en rumano en 1985), La arquitectura de las olas (original publicado en 1990) y Reloj sin horas (original de 2016). El libro triple se publicó en España en 2021.

Las citadas traductoras han traducido para Visor los libros de Ana Blandiana Primera persona del plural / El talón vulnerable (publicado en España en 2021), Variaciones sobre un tema dado (2021), El sueño dentro del sueño (2024), y el más reciente, El ojo del grillo (2024), libro al que pertenece la selección presentada en la revista. 

El ojo del grillo apareció publicado en 1881 en Rumanía y es continuación, según las traductoras, de El sueño dentro del sueño, original en rumano de 1977.

En la editorial valenciana Pre-Textos se encuentran publicados los libros de Ana Blandiana Mi patria A4, con traducción de Viorica Patea y Antonio Colinas (2014), El sol del más allá y El reflejo de los sentidos (2016), traducido por Viorica Patea y Natalia Carbajosa, y también por estas dos traductoras Octubre, Noviembre, Diciembre. 1972 (2017).

Ana Blandiana ha recibido el Premio “Poeta Europeo de la Libertad” (Gdansk, 2016), el Premio Gottfried von Herder (Viena 1982), el Premio Internacional de Literatura Vilenica (Eslovenia, 2002), el Premio Internacional de Poesía Camaiore (Italia, 2005), Premio Especial de Poesía “Giuseppe Acerbi” (Modena, 2005). 

La autora rumana forma parte de la Academia Europea de Poesía (Luxemburgo), de la Academia de Poesía “Stéphane Mallarmé” (Paris, 1997) y de la Academia Mundial de Poesía (UNESCO, Verona, 2001).

En las décadas de los 70 y los 80 del siglo XX, publica también dos títulos de narrativa: Las cuatro estaciones (1977) y Proyectos de pasado (1982), libro que representa una crónica de su país y que supuso, como los libros de poesía de Blandiana, un grito de libertad en medio del totalitarismo comunista.

Ambos títulos se encuentran traducidos en Editorial Periférica (trad. Viorica Patea y Fernan Sánchez Miret).

 

 

 

Viorica Patea es catedrática de literatura anglo-norteamericana en la Universidad de Salamanca. Ha publicado, entre otros libros, Entre el mito y la realidad: Aproximación a la obra poética de Sylvia Plath (Ediciones Universidad de Salamanca, 1989) y ha realizado la edición bilingüe de La tierra baldía, de T. S. Eliot, en la editorial Catédra (Col. Letras Universales).

Con Paul Scott Derrick y Natalia Carbajosa ha traducido al inglés y al español la obra de Ana Blandiana.

 

Natalia Carbajosa (El Puerto de Santa María, 1971). Poeta, escritora, traductora y filóloga. Ha publicado en 2023 La belleza de traducir poesía (Eolas ediciones). Es doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca, con una tesis sobre la comedia de Shakespeare. Desde 1999 vive en Cartagena y enseña inglés en su Universidad. Se ha especializado en poesía angloamericana de mujeres del siglo XX; entre otras, ha publicado ediciones de la obra de H.D., y Kathleen Raine. Es autora de cuentos infantiles, traductora del inglés, y cotraductora, junto con Viorica Patea, de la poesía de la rumana Ana Blandiana. Como poeta ha publicado los libros Pronóstico (2005), Desde una estrella enana (2009), Tu suerte está en Ispahán (2012) y Lugar (2019). Más información en su web

http://nataliacarbajosa.es/


 

 Agradecemos a Viorica y Natalia su colaboración con la revista Ágora.

No hay comentarios:

Publicar un comentario