ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

viernes, 31 de mayo de 2024

"ERDING". POEMA INÉDITO DE NATALIA CARBAJOSA. ORIGINAL EN ALEMÁN Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL POR LA MISMA AUTORA. Ágora N. 27. Nueva Colección. Verano 2024. Parte Segunda. Per-Versiones

 


 

"ERDING". POEMA INÉDITO DE NATALIA CARBAJOSA

  ORIGINAL EN ALEMÁN Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL POR LA MISMA AUTORA

 

 

 

Erding es una pequeña ciudad de Baviera en la que recientemente realicé una estancia de movilidad Erasmus con compañeros de alemán de todas las edades y con gran diversidad de itinerarios vitales. Como toda experiencia corta e intensa que, además, implica un cambio de lugar y de idioma, a las pocas horas de dejar atrás nuestras rutinas nos sentimos transformados, tocados por otra luz, a la que tratamos de seguir aferrados a la vuelta. De eso habla este poema que escribí directamente en alemán, dedicado a ellos, y que ahora traduzco para Ágora.



 

 

ERDING

 

Es war eine Zeit außer der Zeit.

Wir waren die gleichen und nicht die gleichen.

Wir waren glücklicher, leichter,

von einem besonderen Stern berührt.

Heute habe ich Geburtstag,

aber mir fehlen fünf Tage.

Montag bis Freitag.

Sie gehören weder mir noch euch,

sondern uns.

Sie wurden von einer besonderen Göttin geschenkt.

Wir haben sie so angenommen

wie die Kinder das Wunder annehmen:

lächelnd und lachend,

wie eine selbstverständliche Gabe

die, trotzdem, so außergewöhnlich ist.

Denn sie kommt aus einer Zeit außer der Zeit.

(Das haben wir erst bei der Rückkehr bemerkt,

als jeder die anderen

auf den gewöhnlichen Straßen getroffen hat).

Denn diese Gabe war

weder für mich noch für euch,

sondern für uns.

 

 

 

ERDING

 

Fue un tiempo fuera del tiempo.

Éramos los mismos y no éramos los mismos.

Éramos más felices, más ligeros,

nos sentimos tocados por una estrella singular.

Hoy es mi cumpleaños,

pero me faltan cinco días.

De lunes a viernes.

No me pertenecen a mí, ni a vosotros,

sino a nosotros.

Nos fueron concedidos por una diosa singular.

Los hemos recibido

como los niños reciben el prodigio:

riendo y sonriendo,

como un don natural

que, sin embargo, tiene mucho de extraordinario.

Porque viene de un tiempo fuera del tiempo.

(Eso lo hemos comprendido a la vuelta,

cuando cada cual

se ha ido encontrando con los otros por las calles ordinarias).

Porque este don no era

ni para mí, ni para vosotros,

sino para nosotros.

 

 

 

 NATALIA CARBAJOSA (El Puerto de Santa María, 1971). Doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca, con una tesis sobre la comedia de Shakespeare. Desde 1999 vive en Cartagena y enseña inglés en su Universidad. Se ha especializado en poesía angloamericana de mujeres del siglo XX; entre otras, ha publicado ediciones de la obra de H.D., y Kathleen Raine. Es autora de cuentos infantiles, traductora del inglés, y cotraductora, junto con Viorica Patea, de la poesía de la rumana Ana Blandiana. Como poeta ha publicado los libros Pronóstico (2005), Desde una estrella enana (2009), Tu suerte está en Ispahán (2012) y Lugar (2019.)  Más información en su web: 

  http://nataliacarbajosa.es/

No hay comentarios:

Publicar un comentario