"ERDING". POEMA INÉDITO DE NATALIA CARBAJOSA
ORIGINAL EN ALEMÁN Y TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL POR LA MISMA AUTORA
Erding es una pequeña ciudad de Baviera en la que recientemente realicé una estancia de movilidad Erasmus con compañeros de alemán de todas las edades y con gran diversidad de itinerarios vitales. Como toda experiencia corta e intensa que, además, implica un cambio de lugar y de idioma, a las pocas horas de dejar atrás nuestras rutinas nos sentimos transformados, tocados por otra luz, a la que tratamos de seguir aferrados a la vuelta. De eso habla este poema que escribí directamente en alemán, dedicado a ellos, y que ahora traduzco para Ágora.
ERDING
Es war eine Zeit außer der Zeit.
Wir waren die gleichen und nicht die gleichen.
Wir waren glücklicher, leichter,
von einem besonderen Stern berührt.
Heute habe ich Geburtstag,
aber mir fehlen fünf Tage.
Montag bis Freitag.
Sie gehören weder mir noch euch,
sondern uns.
Sie wurden von einer besonderen Göttin geschenkt.
Wir haben sie so angenommen
wie die Kinder das Wunder annehmen:
lächelnd und lachend,
wie eine selbstverständliche Gabe
die, trotzdem, so außergewöhnlich ist.
Denn sie kommt aus einer Zeit außer der Zeit.
(Das haben wir erst bei der Rückkehr bemerkt,
als jeder die anderen
auf den gewöhnlichen Straßen getroffen hat).
Denn diese Gabe war
weder für mich noch für euch,
sondern für uns.
ERDING
Fue un tiempo fuera del tiempo.
Éramos los mismos y no éramos los mismos.
Éramos más felices, más ligeros,
nos sentimos tocados por una estrella singular.
Hoy es mi cumpleaños,
pero me faltan cinco días.
De lunes a viernes.
No me pertenecen a mí, ni a vosotros,
sino a nosotros.
Nos fueron concedidos por una diosa singular.
Los hemos recibido
como los niños reciben el prodigio:
riendo y sonriendo,
como un don natural
que, sin embargo, tiene mucho de extraordinario.
Porque viene de un tiempo fuera del tiempo.
(Eso lo hemos comprendido a la vuelta,
cuando cada cual
se ha ido encontrando con los otros por las calles ordinarias).
Porque este don no era
ni para mí, ni para vosotros,
sino para nosotros.
NATALIA CARBAJOSA (El
Puerto de Santa María, 1971). Doctora en Filología Inglesa por la Universidad
de Salamanca, con una tesis sobre la comedia de Shakespeare. Desde 1999 vive en
Cartagena y enseña inglés en su Universidad. Se ha especializado en poesía
angloamericana de mujeres del siglo XX; entre otras, ha publicado ediciones de
la obra de H.D., y Kathleen Raine. Es autora de cuentos infantiles, traductora
del inglés, y cotraductora, junto con Viorica Patea, de la poesía de la rumana
Ana Blandiana. Como poeta ha publicado los libros Pronóstico (2005), Desde
una estrella enana (2009), Tu suerte está en Ispahán (2012)
y Lugar (2019.) Más información en su web:
No hay comentarios:
Publicar un comentario