ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

Mostrando entradas con la etiqueta 2ÁGORA 3 MAYO 2023. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta 2ÁGORA 3 MAYO 2023. Mostrar todas las entradas

sábado, 24 de junio de 2023

ÁNGELA SERNA. 3 INÉDITOS. Revista Ágora-Papeles de Arte Gramático N. 19 / Diario de la creación. Panorama de la poesía actual / Junio 2023

 


 

ÁNGELA SERNA. 3 INÉDITOS

 

 

Los poemas son inéditos y pertenecen a un futuro proyecto titulado por ahora Para que la luz no ofenda (Nota de la AUTORA)

                                                                      

 

 

 PARA QUE LA LUZ NO OFENDA 1

 

 

¿Y ahora?

Acoger.

Acostumbrarse.

Caminar por la niebla.

 

Hurgar sin descanso en los nombres.

Instalarse en su sonoridad.

 

No

pretender

nada más. 

 

 

 

PARA QUE LA LUZ NO OFENDA 2

 

 

No quedan huecos

limpios.

 

El cuerpo ha de regenerarse.

Volver a ser.

Ser.

 

Morir es con frecuencia

desear que la luz no ofenda.

 

 

 

 

PARA QUE LA LUZ NO OFENDA 3

 

 

Tus ojos nombran lo que ven:

la paloma reventada en el asfalto

los buitres en bandada

la piedra en tu mano:

                                          paloma

                                          buitres

                                          piedra

 

Hoy no eres tú la paloma.

 

¿Lo sabrán los buitres?

 

 

Ángela Serna es poeta, profesora y traductora. Nació en Salamanca, en 1957. Reside en el País Vasco, en Vitoria-Gasteiz, donde inició estudios universitarios, que terminaría en Valladolid. Tras un año en Francia, trabajó como profesora titular de la Universidad del País Vasco hasta el año 2017. Ha compaginado siempre su labor docente con su dedicación a la literatura (como poeta y rapsoda) y con la gestión cultural. Desde hace diecisiete años organiza el Ciclo CITA CON LA POESÍA: encuentros con poetas, en la Casa de cultura de su ciudad.

          Entre 1989 y 2005 fue creadora y directora de la prestigiosa revista TEXTURAS: Nuevas dimensiones del texto y de la imagen. (Sus diez primeros volúmenes pueden consultase en versión facsímil en la Biblioteca Cervantes Virtual).

          Tiene en su bibliografía más de una docena de libros publicados, entre los que cabe mencionar: De eternidad en eternidad, Luego será mañana (en otra habitación), PASOS-El sueño de la piedra, La desmesura del círculo, Definitivamente polvo, Máscaras para no enloquecer, No todo es haiku o Cómo salir del palimpsesto (retrato de un poeta). En breve, a estos se sumarán un poemario (Ese lugar llamado Nunca) y dos volúmenes de una Antología (Ser palabra desnuda- quién es esta mujer que pasa).  Ha sido traducida al francés, al italiano, al euskera y parcialmente al rumano, al griego y al chino. Ha sido invitada a numerosos festivales de Poesía: Voix de la Méditerranée (Francia), Voci del Mediterraneo (Italia) o el Festival de poesía del Moncayo, El agosto clandestino, etc.

 

 

 

martes, 30 de mayo de 2023

Equivalencias. Pessoa y Quevedo traducidos por Dinu Flămând. Ágora-Papeles de Arte Gramático. N. 19. Nueva Colección. Avance Número de verano / Per-versiones / Mayo 2023


                                                                 Lisboa Madrid Transilvania 

                                (Torre de Belem. Lisboa. Portada de Ágora-Papeles de Arte Gramático N.19)

 

 

PER-VERSIONES

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            

EQUIVALENCIAS. PESSOA Y QUEVEDO TRADUCIDOS POR DINU FLAMAND

 

La vocación de esta sección de la revista Ágora-Papeles de Arte Gramático es la de celebrar las palabras en sus idas y vueltas por diferentes idiomas. En esta ocasión, el gran poeta rumano Dinu Flămând traduce a su lengua rumana tres poemas de Fernando Pessoa, en portugués en el original, y un soneto del genial Francisco de Quevedo, en español. Borges afirmaba que, para él, toda la literatura se podría resumir en la obra de Quevedo. Pessoa es, sin duda, uno de los poetas imprescindibles del siglo XX, y posiblemente ya un clásico universal como don Francisco. Sea este trabajo de Dinu Flămând y la presencia de Fernando Pessoa un homenaje también al “traductor” en alusión al oficio de este último de traductor o, como modestamente se denominaba: “corresponsal extranjero de casas comerciales”.

 

 

FERNANDO PESSOA

     (Portugalia, 1988-1935)

 


                    
 


                              

 

 

 

 

 

 

 

                                MAR PORTUGUÊS

Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!

Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é que espelhou o céu.

 

 

MARE PORTUGHEZĂ

 

Mare sărată, câtă sare-ți iei

Din lacrimile Portugaliei!

Că te-am brăzdat, vai, câte mame-au plâns

Și câți din fiii tăi în van s-au stins !

Logodnice rămas-au nenuntite

Ca tu să fii a noastră, mare, câte!

 

Degeaba să fi fost? E cu folos

Dacă și sufletul e inimos.

Căci cel trecut de capul Bojador

Lasă în urmă și dureri și dor.

Domnul cu marea lui ne prigonește,

Dar cerul tot în ea și-l oglindește.

 

 

 

AUTOPSICOGRAFIA

O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.

E os que lêem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só a que eles não têm.

E assim nas calhas da roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda
Que se chama o coração.

 

 

AUTOPSIHOGRAFIE

 

Un poet e-un imaginator.

El le-nchipuie pe toate cele

Până-şi face o închipuire

Chiar şi din reala lui durere.

 

Cei care se-apleacă să-l citească

Simt ca pe-o durere conţinută

Nicidecum ambele lui dureri

Ci doar pe a lor, dar neavută.

 

Iată cum, pe-o şină circulară,

Ca un stimul pentru raţiune

Se roteşte trenul tras c-o sfoară

Căruia chiar inimă îi spune.

 

 

ULISSES

 

O mito é o nada que é tudo.

O mesmo sol que abre os céus

É um mito brilhante e mudo —

O corpo morto de Deus,

Vivo e desnudo.

 

Este, que aqui aportou,

Foi por não ser existindo.

Sem existir nos bastou.

Por não ter vindo foi vindo

E nos criou.

 

Assim a lenda se escorre

A entrar na realidade,

E a fecundá-la decorre.

Em baixo, a vida, metade

De nada, morre.

 



ULISE

 

Um mit este nimicul implicat

În totul. Soare mut și luminos,

El însuși mit pe cer împurpurat -

Răpusul trup al lui Christos,

Viu și despuiat.

 

Iar cel care aici a acostat,

Și fără să existe-a fost de-ajuns.

Neexistând el ne-a întemeiat.

Dar fiindcă n-a venit, el a ajuns

Și ne-a creat.

 

Astfel, legenda curge în tăcere

Cțnd de realitate-i absorbită.

Și, fecundând-o, prinde ea putere.

Mai jos, viața, înjumătățită,

Inconsistentă, piere.

 

Traducción del original portugués al rumano: Dinu Flămând



                           

Francisco de Quevedo  

(Spania, 1580-1645)


                    









Salmo XXVI

 

Después de tantos ratos mal gastados,

tantas obscuras noches mal dormidas;

después de tantas quejas repetidas,

tantos suspiros tristes derramados;


Después de tantos gustos mal logrados

y tantas Justas penas merecidas;

después de tantas lágrimas perdidas

y tantos pasos sin concierto dados,


Sólo se queda entre las manos mías

de un engaño tan vil conocimiento,

acompañado de esperanzas frías.


Y vengo a conocer que en el contento

del mundo, compra el Alma en tales días,

con gran trabajo, su arrepentimiento.

 

 

Psalmul XXVI


După atâtea clipe-nveninate,

şi-atâtea nopţi obscure nedormite,

şi după atâtea plângeri risipite,

şi-atâtea vagi suspine-mprăştiate;

 

Şi de plăceri mai mult neconsumate,

dar şi de-obide juste resimţite,

şi după atâtea lacrime pierdute,

şi-atâţia paşi cu multe-ocoluri date,

 

Iată că îmi rămâne între deşte

doar amăgirea care nu pricepe

şi numai reci speranţe ca nădejde;

 

şi înţeleg c-atuncea când Fiinţa

de lume să se bucure începe

cu multă trudă-şi cumpără căinţa.

 

 

Traducción del original español al rumano: Dinu Flămând

 

 

Dinu Flămând (nacido en 1947, en la aldea Susenii Bârgaului, en el norte de Transilvania, Rumania) ha publicado en portugués (abril de 2023) Cadeira à janela, con traducción de Corneliu Popa. También en portugués: Sombras e falésias (2017), con prólogo del gran escritor António Lobo Antunes. En Brasil, fue editada una antología de su obra, traducida a la lengua lusa: Intimidade distante.                      

El propio poeta rumano ha traducido a poetas españoles, como Antonio Gamoneda, Francisco de Quevedo. Y ha sido traducido al español.  Entre otros libros: El frío intermediario en 2016 (en versión al castellano de Omar Lara). Hay una antología en español de su poesía: En la cuerda de tender (Linteo, 2012), con traducción de Catalina Iliescu, y Primavera en Praga (Visor, 2021), antología bilingüe, también traducida al español por Catalina Iliescu.                                                                                                     

Ha recibido en México el Premio Nuevo Siglo de Oro, del Círculo de Poesía, en febrero de 2023, entregado por los poetas Mario Bojórquez y Alí Calderón. Según hace constar la página de Círculo de Poesía: “Ese premio es un reconocimiento desde la lengua española a las aportaciones de un poeta a la poesía del mundo; en anteriores años lo han merecido poetas como Sujata Bhatt, Paul Muldoon, Duo Duo, Abdellatif Laâbi, Ko Un y Eduardo Lizalde. Dinu Flămând, conocido y publicado en el mundo hispano, pero también en Francia, Italia, Alemania, Portugal, República Checa, Grecia, entre otros países europeos, mereció en 2022 el Premio Mihai Eminescu”.

 

 

                                                                            Portada de "Cadeira à Janela". Dinu Flămând

                                                                                Más información:

                                     https://www.guerraepaz.pt/produto/cadeira-a-janela/

 

 

REVISTA ÁGORA PAPELES DE ARTE GRAMÁTICO. N. 19 / PER-VERSIONES