ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

viernes, 24 de octubre de 2025

POEMAS DE GIOVANNA SICARI. TRADUCCIÓN Y PRESENTACIÓN DE CATALINA FRANCU. En italiano en el original y con traducción al rumano y al español. Ágora-Papeles de Arte Gramático N. 34. Octubre 2025. Nueva Colección / Poesía europea actual / Literatura italiana

 

                                                                

                                                                            Giovanna Sicari. Fuente: La presenza di Érato.com

 

Ágora tiene el honor de acoger la traducción al rumano de poemas de una de las grandes poetas italianas, que murió en 2003, dejando una obra cada vez más valorada tanto en su país como en otros lugares. Gracias a Catalina Francu por la presentación de la autora, y por la selección de poemas y su traducción al rumano. (Incluimos una versión al español después del original en italiano y su traducción a la lengua rumana).

 

 POEMAS DE GIOVANNA SICARI. TRADUCCIÓN Y PRESENTACIÓN DE CATALINA FRANCU

 

 

                                                                        Giovanna Sicari. Fuente: L'astero rosso

 

GIOVANNA SICARI (Tarento, 1954 - Roma, 2003)

 

La poesía era para ella un camino necesario. No tenía otros medios de expresión. Cuando la voz de la poesía descendía sobre ella, cada fibra de su ser recuperaba la luz y el vigor. Giovanna encarnaba una idea romántica e inspirada del acto poético. Al fin y al cabo, así era ella: distante e increíblemente perdida en la experiencia cotidiana, pero luego milagrosamente segura en la página, guiada por un misterioso guía que le mostraba el camino, el vocabulario, el ritmo, el estilo... una de las voces más raras y apasionadas de nuestra poesía contemporánea. Una voz que sigue revelándose y perdurando”, ha escrito Milo De Angelis.

Giovanna Sicari fue poeta, prosista y crítica literaria; estuvo casada con Milo De Angelis; enfermó de cáncer, y murió prematuramente a los 49 años. Unos días antes, compuso el poema Autunno(Otoño), traducido a continuación.

Giovanna Sicari”, dice Sara Vergari, investigadora italiana de la Universidad de Aix-Marsella, fue “una de las almas poéticas más preciosas de una época lejana y, sin embargo, cercana a nosotros”, su obra “es un intenso diario en verso, legible a través del lenguaje de las palabras y la música, que suena como una canción de vida, de muerte y de lucha”.

 

 

Giovanna Sicari (Taranto, 1954 - Roma, 2003)

 

Poezia era pentru ea o cale obligatorie. Nu avea alte mijloace de exprimare. Când glasul poeziei cobora asupra ei, fiecare fibră a ființei sale își recăpătat lumina și vigoarea. Giovanna a întruchipat o idee romantică și inspirată a actului poetic. La urma urmei, așa era ea: desprinsă și incredibil de pierdută în experiența cotidiană, dar apoi miraculos de încrezătoare pe pagină, condusă de un misterios deschizător de drumuri care îi arăta calea, vocabularul, ritmul, stilul... una dintre cele mai rare și mai pasionale voci din poezia noastră contemporană. O voce care continuă să se dezvăluie și să dăinuie.”  - Milo De Angelis.

Poet, prozator și critic literar, căsătorită cu Milo De Angelis, bolnavă de cancer, a murit prematur la vârsta de 49 de ani. Cu câteva zile mai devreme a compus poemul „Toamna”, tradus mai jos.  

„Opera Giovannei Sicari”, spune Sara Vergari, cercetătoare italiană la Universitatea din Aix-Marseille, „unul dintre cele mai prețioase suflete poetice ale unui timp îndepărtat și totuși apropiat de noi, este un jurnal intens în versuri, citibil prin limbajul cuvintelor și al muzicii, care sună ca un cântec al vieții, al morții și al bătăliei.”

Texto original en rumano.

 

 

1

Giovanna Sicari, Autunno –Toamna – Otoño

 

 Autunno

 

Oh rosseggiare dell’autunno

caldo manto di rose,

foglie variopinte come rose

tappeti magici che vengono

dal cielo, preghiera perpetua

della musica e del cuore

cancella ogni empietà,

tutte le cose che chiamiamo

colpa e peccato

nessuno è buono

se riesci vendi tutto quello che hai.

 

 

Toamna

 

O, toamnă stacojie

pătură caldă de trandafiri,

frunze colorate ca trandafirii

covoare magice care vin

din cer, perpetuă rugăciune

a muzicii și a inimii

ia orice impietate,

ia toate lucrurile pe care le numim

vinovăție, păcat

nimeni nu este bun

dacă reușești, vinde tot ce ai.

 

 

          OTOÑO

 

Oh el rubor del otoño,

manto de rosas cálido,

hojas multicolores como rosas

alfombras mágicas que vienen

del cielo, plegaria perpetua

de la música y del corazón,

borra toda impiedad,

todo aquello que llamamos

culpa y pecado,

nadie es bueno,

si puedes, vende cuanto tienes.

 


 

2

 

Giovanna Sicari, Gennaio riscalda già l’aprile Ianuarie-l încălzește deja pe aprilie Enero calienta ya a Abril


 

Gennaio riscalda già l’Aprile


Ogni brindisi commuove, ogni anima tradisce
ogni viaggiatore rompe l’argine per sempre
e i fuochi alle finestre attendono
ciechi l’Aprile.
Fosse rabbia fosse caldo questo continuo
sentirsi rapinati: ladro alle spalle
magazzino superfluo
e noi così superbi aspettando
l’ora di una comparsa
avremmo da dire
da fare, nelle mani
fretta, desiderio
fosse questo giorno chiaro di gennaio
il perno degli anni che non danno pace
.

 

 

 

Ianuarie-l încălzește deja pe aprilie 

 

Fiece urare ne mișcă, fiece suflet trădează

fiece călător dărâmă barajul pe-ntotdeauna

iar la ferestre orbește

focurile îl așteaptă

pe aprilie.

De-ar fi furie, de-ar fi acea căldură continuă

de ne-am simți jefuiți: un hoț în spatele

depozitului de prisos și noi

cu superbie așteptând

ceasul apariției

dac-am avea ceva

de spus

de făcut, în mâinile noastre

vreo grabă, ori vreo dorință

de-ar fi astăzi o zi senină de ianuarie

pivot al anilor care nu ne dau pace.

 

 

 

ENERO YA CALIENTA A ABRIL

 

Todos los brindis conmueven, todas las almas traicionan

todos los viajeros rompen para siempre los diques

y las luces en las ventanas

esperan ciegas a Abril.

Fuese rabia o calor este continuo

sentirse robados: un ladrón a la espalda,

pequeño almacén superfluo,

y nosotros tan soberbios aguardando

la hora de una aparición,

tendríamos que decir,

que hacer, pero en las manos

afanes, prisa,

si este luminoso día de enero

fuese el eje de los años que no dan paz.

 

 

             3

Giovanna Sicari, Vorrei farti felice con questo niente –Aș vrea să te fac fericit cu acest nimic – Me gustaría hacerte feliz con esta nonada

 

Vorrei farti felice con questo niente

 

Babbo, vorrei comprarti

tutte queste piccole cose

esposte al mercato,

cose piccole, inutili:

arnesi, cianfrusaglie, biglietti.

Vorrei farti felice con questo niente

che colma il vuoto

con quest’amore che ripara,

tu solo annaffi le piante lievi

lavi e curi ogni cosa

e scavi nella compostezza

della vita, con decisione

raccogli foglioline e altro

tu solo puoi entrare nell’infinito.

 

 

 

Aș vrea să te fac fericit cu acest nimic

 

Tată, aș vrea să-ți cumpăr

toate acele lucruri mărunte

expuse la piață,

lucruri mici, inutile:

bibelouri, unelte, bilete.

Aș vrea să te fac fericit cu acel nimic

care umple golul

cu iubirea care repară,

doar tu uzi plantele delicate

cureți și te-ngrijești de toate

și sapi în calmul

vieții, cu hotărâre

aduni frunzulițe și atâtea alte

doar tu poți pătrunde în veșnicie.

 

 

 

ME GUSTARÍA HACERTE FELIZ CON ESTA NONADA

 

Papá, me gustaría comprarte

todas esas pequeñas cosas

expuestas en el mercado,

cosas pequeñas, inútiles:

herramientas, baratijas, billetes.

Me gustaría hacerte feliz con esa nonada

que llena el vacío

de ese amor que repara,

solo tú riegas las plantas delicadas

lavas y cuidas cada cosa

y cavas en la compostura

de la vida, con decisión,

recoges hojitas y más cosas,

solo tú puedes entrar en el infinito.

 

 

 

4

 

 Giovanna Sicari, Estate – Vara – Verano

 

 

Estate

 

Potrei chiedere alla sibilla

di una sera tenera e infantile

quando dolce bolle l’acqua

del pozzo ma la sibilla

sono io, allora dico tutto,

delle sevizie e degli abbandoni

di lettere felici e infami

interi repertori di silenzi e i biglie

quando i parenti erano l’autorità

e amavo ogni forestiero.

La maga dice: la legge incombe

la legge vuole, domani ti darà

la sua acqua. Cammino

in diagonale, ho mire e tuffi

– dammi la forza, dammi il bene –

Il mare è tempesta pura,

i mendicanti sono fermi

sulla spiaggia di Sperlonga

tappeti e spalle curvi, ogni

cellula è lontana da quella

madre che tortura, ogni famiglia

è ferma in quella legge speciale

della fortuna, della scintilla

del lungomare, della cellula

che si ripete.

 

 

 

 

Vara

 

Aș putea s-o întreb pe sibilă

despre o seară tandră și copilărească

când clipocește dulce apa fântânii

însă sibila sunt eu, așa că vă spun chiar eu

despre toate, de chinuri și abandonuri

de scrisorile deopotrivă de fericite și ticăloase

de repertorii întregi de tăceri și de jocuri de bile

când rudele erau autoritatea

pe când iubeam pe oricine era străin.

Vrăjitoarea ne spune: legea impune,

legea voiește, mâine-ți va da

apa ei. Eu umblu în

diagonală, am țeluri și scufundări

– tu dă-mi putere, dă-mi bunătate –

Marea e o furtună pură,

cerșetorii se-agață 

de plaja de la Sperlonga

cu pături, cu umerii ghemuiți, orice

celulă-i departe de mama

ce torturează, orice familie

e prizoniera legii particulare

a soartei și a scânteierii

țărmului mării, și a celulei

ce se repetă.

 

 

 

            VERANO

 

Podría preguntarle a la sibila

de una noche tierna e infantil

cuando hierve dulcemente el agua

del pozo, pero la sibila

soy yo, así que yo misma lo cuento todo,

de los tormentos y los abandonos,

de cartas felices e infames,

repertorios enteros de silencios y canicas,

cuando los parientes eran la autoridad

y yo amaba a todos los forasteros.

La maga dice: la ley acecha,

la ley quiere, mañana te dará

su agua. Camino

en diagonal, tengo miras y zambullidas,

dame la fuerza, dame el bien

El mar es una pura tormenta,

los mendigos se sujetan

a la playa de Sperlonga

con alfombras, los hombros encorvados,

cada célula está lejos de esa

madre que tortura, cada familia

está sujeta a esa ley especial

de la fortuna, de la chispa del rayo

en el paseo marítimo, de la célula

que se repite.

 

 

 

5

Giovanna Sicari, Amore del rifugio e dell’acquaIubire de adăpost și de apă – Amor del refugio y del agua

 

Amore del rifugio e dell’acqua

 

Amore del rifugio e dell’acqua,

amore di poche parole lontano dall’insidia,

amore degli uomini santi, accarezza il viso del turbamento

dammi i nomi del perdono, il canto sepolto della legge,

sento che saremo vicini anche in autunno,

ci abbracceremo nelle case vuote ricordando un antico passato

per dimenticarlo, soltanto l’oro più puro della nostra anima

sarà con noi, forse saremo donna e uomo solamente,

forse farà già freddo e ci abbracceremo fra gli alberi stanchi

ridendo di ogni cosa, il passato ci lascerà e saremo

nuovi, leggeri, redenti.

Sarà ottobre o novembre, nel bosco

saremo teneri e allegri nelle nostre braccia di terra,

fra acqua e fuoco, smarriti dalle azioni.

Quando ci lasceremo sarà sui polpastrelli la

nostra anima vera, nell’aria ci sarà cura

per la ferita.

 

 

Iubire de adăpost și de apă

 

Iubire de adăpost și de apă,

iubire de vorbe puține departe de pericol,

iubire de oameni sfinți, mângâie tu chipul frământării,

dă-mi numele iertării, dă-mi cântecul îngropat al legii,

simt că vom fi aproape chiar și în toamnă,

 îmbrățișândune-n case goale ce ne-amintesc de-un străvechi trecut

spre-a-l uita, va fi cu noi doar aurul cel mai pur

din sufletul nostru, și poate că vom fi doar bărbat și femeie,

poate deja va fi frig și noi ne-om îmbrățișa printre arborii obosiți

și vom râde de toate cele, trecutul o să ne lase, vom fi 

noi și ușori, mântuiți.

Va fi octombrie ori noiembrie, și  în pădure

noi vom fi tandri și fericiți între brațele de pământ,

între apă și foc, în faptele noastre pierduți.

Când ne vom despărți, sufletul nostru adevărat va fi

la vârful degetelor,

iar în văzduh pentru rană

se va afla vindecarea.

 

 

 

AMOR DEL REFUGIO Y DEL AGUA

 

Amor del refugio y del agua,

amor de pocas palabras lejos de la insidia,

amor de los hombres santos, acaricia el rostro de la inquietud,

dame los nombres del perdón, el canto enterrado de la ley,

siento que estaremos cerca también en otoño,

nos abrazaremos en las casas vacías recordando un pasado antiguo

para olvidarlo, solo el oro más puro de nuestra alma

estará con nosotros, tal vez seremos solo mujer y hombre,

tal vez ya hará frío y nos abrazaremos entre los árboles cansados

riendo de todo, el pasado nos dejará y seremos

nuevos, ligeros, redimidos.

Será octubre o noviembre, en el bosque

seremos tiernos y alegres en nuestros brazos de tierra,

entre el agua y el fuego, perdidos en nuestros actos.

Cuando nos separemos, estará en nuestras yemas de los dedos

nuestra verdadera alma, y en el aire habrá cura

para la herida.

 

 

 

6

Giovanna Sicari, Notte romana – Noapte Romană – Noche romana

 

Notte romana

 

La notte romana getta nell’acqua della madre dopo le madri

ma la cosa è ugualmente fragile e orfana:

i fiori, le statue di giugno, i giorni

caldi gravi di via Merulana

dove solo qui si è poveri in pace

e la ragazza con sandali ferma il tempo

sull’agenda stracciata, non è signora

né puttana né fiore all’occhiello

della serata ufficiale, mostra versi

al parlatoio dove il pianto del neonato

è quello di sempre

dove il pianto cresce e muore e poi ancora rinasce in un‟altra

rondine sul glicine al tempo balordo

con accento stonato. Lì il bambino cinese, Ahmed

o Mustafà raccolgono fiori e fortuna di derelitti

senza ritorno come abbandonati pellegrini

a cui nessuno chiede veramente se importa morire

rapiti e rapinati immersi in un sonno lieve straniero.

 

 

 

Noapte Romană

 

Noaptea romană aruncă în apă o mamă după alta

dar lucru-i la fel de fragil și orfan:

florile, statuile lui iunie, fierbințile

zile din Via Merulana

unde doar un sărac își găsește pacea

și unde fata-n sandale oprește timpul

pe un jurnal zdrențuit, ea nefiind nici doamnă

nici curvă, nici floarea din butonieră

a serii oficiale, ea arătând poeme

în sufrageria unde un scâncet de nou-născut

e-același ca-ntotdeauna

și unde plânsul crește și moare, și apoi renaște

în altă rândunică peste glicină în timpul prostesc

cu un fals accent. Acolo, copilul chinez, Ahmed

sau Mustafa, vor culege flori și averea părăsiților

fără întoarcere, ca pelerinii abandonați

pe care nimeni nu-i întreabă cu adevărat

dac-ar conta să moară

răpiți și jefuiți, și cufundați într-un somn ușor și străin.

 

 

 

 

NOCHE ROMANA

 

 

La noche romana arroja al agua a una madre tras otra,

pero la cosa es igualmente frágil y huérfana:

las flores, las estatuas de junio, los días

sofocantes en Vía Merulana,

donde solo aquí se es pobre en paz

y la chica de las sandalias detiene el tiempo

en la agenda rota, no es señora

ni puta ni flor en el ojal

de la velada oficial, muestra versos

en el locutorio donde el llanto del recién nacido

es el de siempre

donde el llanto crece y muere y renace después en otra

golondrina sobre la glicinia en el tiempo tonto

con acento desafinado. Allí, el niño chino, Ahmed

o Mustafà, recogen flores y la suerte de los desamparados

sin retorno, como peregrinos abandonados

a los que nadie pregunta realmente si les importa morir

secuestrados y robados, sumergidos en un sueño ligero y extraño.

 

            “Poesíe 1984-2003”, ed. Empirìa

 

Traducere și prezentare de Cătălina Frâncu

Traducción y presentación de Cătălina Frâncu

 

Versión al español: Fulgencio Martínez

 

 ___


 

Para leer más sobre la poeta Giovanna Sicari:

 

https://ilventodistante.wordpress.com/2016/01/01/venerdipoesia-n-4-giovanna-sicari/

 

Giovanna Sicari, poeta. Nasce nel 1954 a Taranto, per trasferirsi poi a Roma (quartiere Monteverde), città nella quale passerà gran parte della vita svolgendo il lavoro di scrittrice, critica, poeta e insegnante nel penitenziario di Rebibbia. Gravemente malata, si è spenta a Roma (dopo una parentesi milanese) la notte tra il 30 e il 31 dicembre 2003. Ha pubblicato undici raccolte poetiche, e l’ultima postuma del 2006 (“POESIE 1984-2003”, empirìa) le riunisce tutte. In seguito alla sua morte, suo marito Milo De Angelis le ha dedicato la meravigliosa raccolta “Tema dell’addio” (Mondadori 2005).

 

Giovanna Sicari, poeta. Nace en 1954 en Tarento, se trasladó a Roma (barrio Monteverde), donde pasó gran parte de su vida desarrollando el trabajo de escritora, crítica, poeta y profesora en la penitenciaría de Rebibbia. Gravemente enferma, se apagó en Roma (después de un paréntesis en Milán) la noche del 30 al 31 de diciembre de 2003. Publicó once libros de poesía, el último, póstumo, del 2006 (“Poesíe 1984-2003”, ed. Empirìa), recoge su poesía completa. Tras su muerte, su esposo, Milo De Angelis, le dedicó un maravilloso libro: “Tema dell’addio” (Mondadori 2005)

 

https://www.rivistaclandestino.com/il-bene-e-la-sostanza-lettura-e-critica-di-tre-poesie-di-giovanna-sicari/

 

https://lapresenzadierato.com/2014/01/14/la-poesia-significazionista-di-giovanna-sicari-di-giorgio-linguaglossa/

 

Para adquirir el libro que reúne la obra poética de Giovanna Sicari, Poesie 1984-2003, ed. Empiria:

https://www.empiria.com/libro.asp?id=92

 

 

NOTA SOBRE LA TRADUCTORA AL RUMANO, CATALINA FRANCU:

 

Cătălina Frâncu ha traducido y publicado numerosas antologías de autores, la mayoría en ediciones bilingües, entre las que destacan las de Antonia Pozzi, Yves Bonnefoy, Emily Dickinson, Fernando Pessoa, Cesare Pavese, Robert Walser, Alexandra Pizarnik, Louise Glück. Ha publicado también antologías colectivas de poesía italiana, alemana, inglesa, así como de letras universales (entre estas, los tres volúmenes de Erat hora). Ha traducido asimismo cuatro novelas de autores contemporáneos.

Colabora con las revistas "Hyperion", "Convorbiri literare", "Scriptor", "Poezia", ​​​​"Albanica", "Iașul cultural", "Orient românesc", etc.             

Recibió el Premio de Traducción de la Unión de Escritores Rumanos– filial de Iași, y el Premio de la revista Convorbiri literare”. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario