ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

viernes, 3 de abril de 2026

"BÁLSAMO" Y OTROS DIEZ POEMAS DE FLORENTIN PALAGHIA. RUMANO, FRANCÉS. TRAD. DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL (Primera entrega). Traducción en francés, por Miron Kiropol (in memoriam) / Ágora-Papeles de Arte Gramático N. 38. Nueva Col. Abril-Mayo 2026 / Antología actual de poesía en lengua rumana / 9

 

 

                                                                                                   Florentin Palaghia

 

"BÁLSAMO" Y OTROS DIEZ POEMAS DE FLORENTIN PALAGHIA. RUMANO, FRANCÉS. TRAD. DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL (Primera entrega)

 

Los poemas han sido seleccionados de un documento enviado por el propio poeta: “100 poèmes de Florentin Palaghia”. El autor rumano, que ha vivido muchos años en Francia, es bilingüe francés-rumano. En esta primera entrega, el editor de Ágora ha elegido un grupo de poemas, que ha titulado con el título del último de ellos: “Bálsamo”. La traducción al español, a partir fundamentalmente de la versión francesa, ha sido supervisada por Fulgencio Martínez.


 

 

1. Los prisioneros silenciosos

 

En la calle, los hombres

caminan sobre las palabras

y, llenos de aburrimiento, se besan.

 

Los tranvías chirrían perezosamente,

mis huesos de alcornoque

se deshilachan en el vacío sutil.

 

Me aplasto contra la sombra de un poema

escrito en una hoja

por un poeta inorgánico. 

 

 

 

 

Prizonieri tăcuți

 

Pe stradă oamenii

calcă pe cuvinte

și plictisiți se îmbrățișează.

 

Tramvaiele scrâșnesc leneșe,

oasele mele de plută

se destramă în vidul subțire.

 

Mă sfărâm de umbra unui poem

 scris pe o frunză

de un poet anorganic.

 

 

 

Les prisonniers silencieux

 


Dans la rue les hommes

marchent sur les mots

et pleins d’ennui s’embrassent.

 

Les tramways grincent paresseusement,

mes os de chêne-liège

s’effilochent dans le vide subtil.

 

Je me broie contre l’ombre d’un poème

écrit sur une feuille

par un poète anorganique.

 

                                 *

 

 

 

2. Tinieblas supremas

 

No tengo sueño en la oscuridad que se derrite

y me llena de plomo los tímpanos.

El ruido es absurdo, un eco sin párpados.

Estiro el cuerpo y miro por la ventana:

tú estás asomada, todavía, un instante,

y me recordaré que es de noche.

 

Los coches pasan sobre el pavimento húmedo,

sobre mi sombra que ha salido a tomar el aire.

No, no tengo miedo, nadie me roba

las alas.

Me tiento. No estoy seguro.

Toco la nada entre nosotros…


 


 

 

Beznă supremă

 

Nu mi-e somn în bezna topită

ce îmi pune ceruză în timpane.

Zgomotul e absurd, ecou fără pleoape.

Îmi întind corpul și privesc pe fereastră,

stai aplecată, încă o clipă,

și-mi voi aminti că e noapte.

 

Mașinile trec pe pavajul umed

călcându-mi umbra ieșită la plimbare.

Nu, nu îmi este frică, nimeni nu-mi fură

aripile.

Mă pipăi.

Ating nimicul între noi.

 

 

 

 

Ténèbres suprêmes

 

Je n’ai pas sommeil dans les ténèbres fondues

qui me mettent de la céruse dans les tympans.

Le bruit est absurde, écho sans paupières.

Je tends mon corps et regarde par la fenêtre,

tu es penchée, encore un instant,

et je me rappellerai qu’il fait nuit.

 

Les voitures passent sur le pavé humide,

sur mon ombre sortie pour prendre l’air.

Non, je n’ai pas peur, personne ne vole

mes ailes.

Je me tâte.

Je touche le rien entre nous…

 

 

                              *

 

 

3. Diálogo mutuo

 

 

Es cierto que la tierra

tiene una grieta y que, si por ella miras,

vemos a los muertos que nos observan.

¿De qué otra forma podríamos vivir

sin morir jamás?

 

Su mirada penetrante

nos sigue desde allí

cada uno de nuestros movimientos,

y no sabemos

si debemos morir

o nacer.

 

Pero he aquí el momento

en que podemos

entendernos con una sola mirada.

Ellos salen para conocernos,

y nosotros entramos

para limpiar y ordenar.

 

 



Dialog mutual

 

Desigur că pământul

are o crăpătură prin care dacă privim

vedem morții privindu-ne.

Altfel cum de am trăi

fără să murim niciodată?

 

Ochiul lor planturos

ne urmărește de acolo

fiecare mișcare,

iar noi nu știm

dacă trebuie să nemurim

ori să ne naștem.

 

Dar iată momentul

când ne putem înțelege dintr-o privire.

Ei ies afară să ne cunoască,

noi intrăm să facem curățenie.

 

 

 

Dialogue mutuel

                  

Certes la terre

a une crevasse si par laquelle on regarde

on voit les morts qui nous scrutent.

Autrement comment pourrait-on vivre

sans jamais mourir ?

 

Leur œil plantureux

suit de là-bas

chacun de nos mouvements,

et nous ne savons pas

s’il faut être immortel

ou naître.

 

Mais voici le moment

où nous pouvons

nous entendre d’un seul regard.

Ils sortent pour nous connaître, et

nous y entrons pour faire le ménage.

  

 

                                 *

 

 

 

4. Réquiem

 

 

Que los árboles tan erguidos,

con su descanso tentador,

su frescura hogareña,

su susurro carnal,

como soldados, me vigilen

con la mirada puesta en el mundo.

 

Que solo aquí pueda aún

llevar el dolor a tantos verbos

escondidos en la sombra

de majestades

que, en un respiro elegido, ejecutan el réquiem

del silencio.

 

Ahora y para siempre joven

en el juicio tan terrenal.


 

 

 

Requiem

 

Copacii, atât de drepți,

cu odihna lor ademenitoare,

cu răcoarea lor domestică,

cu foșnetul lor cărnos,

ca niște soldați să-mi vegheze

privirea mea înspre lume.

 

Doar aici să mai port durerea

atâtor verbe  ascunse în umbră

de majestăți,

împlinind în odihnă aleasă requiemul

tăcerii.

 

Și azi și veșnic tânăr

In așa pământească judecată.

 

 

 

 

Requiem

 

Que les arbres tellement droits,

avec leur repos alléchant,

leur fraîcheur domestique,

leur bruissement charnel,

comme des soldats, me veillent

le regard vers le monde.

 

Que seul ici je puisse encore

porter la douleur à tant de verbes

cachés dans l’ombre

de majestés

accomplissant en répit choisi le requiem

du silence.

 

Maintenant et à jamais jeune

dans le si terrestre jugement.

 

 

                            *

 

 

 5. Compitiendo con los ángeles

 

Cubiertos por las aguas,

vivíamos en una tierra sabia.

 

Los grillos se debatían entre nuestras pestañas.

Entre las olas de semillas aladas,

éramos el susurro del cielo,

sin día ni noche, ni edad,

compitiendo con los ángeles.

 

 


La întrecere cu îngerii

 

Acoperiți de ape

trăiam într-o țară cuminte.

 

Greierii se zbăteau între genele noastre.

Printre semințe plutitoare

eram foșnetul cerului,

fără noapte și zi, veșnici,

la întrecere cu îngerii.

 

 

 

Rivalisant avec les anges

 

Couverts par les eaux

nous vivions dans un pays sage.

 

Les grillons se débattaient entre nos cils.

Parmi les vagues de semences ailées

nous étions le bruissement du ciel,

sans jour, nuit et Äges,

rivalisant avec les anges.

 

 

                             *

 

 

6. Brotes a punto de abrirse



Tengo que irme.

En mi interior, la luz se vuelve noche.

Ella cruzará mi umbral.

 

Ahora, solo, solo recuerdo

los brotes a punto de abrirse.

 

 

 

 

Muguri gata să pleznească

 

Trebuie să plec.

Lumina în mine se înserează.

Îmi va trece pragul.


Singur acum nu-mi mai amintesc

decât mugurii gata să pleznească.

 

 

 

Des bourgeons prêts à crever

 

Il faut que je parte.

En moi la lumière se fait soir.

Elle passera mon seuil.


Seul maintenant je ne me rappelle

que des bourgeons prêts à crever.

 

 

                                

 

 

7.  Hay una multitud de poetas

 

Hay una multitud de poetas

que no se miran en el espejo.

Ya no tienen rostro

y sus miembros nunca han tenido vida,

las palabras son su forma terrenal.

Han nacido de las palabras, de las estrellas, de la hierba.

 

Son, de hecho, el espejo

en el que se miran

y se ven más allá

del cielo de este mundo

sin terraza.

 

 

 

Sunt o mulțime de poeți

 

Sunt o mulțime de poeți

care nu se privesc în oglindă.

Ei nu au chip,

nicicând mădularele lor nu au avut ființă,

cuvintele sunt forma lor terestră.

Sunt născuți din cuvinte, din stele, din iarbă.

 

Ei sunt de fapt oglinda în care se privesc

și văd dincolo de cerul acestei lumi

fără prispă.

 

 

 

Il y a une foule de poètes

 

Il y a une foule de poètes

qui ne se regardent pas dans le miroir.

Ils n’ont plus de visage

et leurs membres n’ont jamais eu vie,

les paroles sont leur forme terrestre.

Ils sont nés des mots, des étoiles, de l’herbe.

 

Ils sont en fait le miroir

dans lequel ils se regardent

voyant au-delà

du ciel de ce monde

sans véranda.

 

 

                               *

 

 

 8. Mira cómo nieva

 

Escribía poemas para el juego de los ángeles

sobre tu piel translúcida.

Me preguntaste: “¿Por qué nieva?”

Pero yo escribía sin tregua

poemas inciertos.

 

Apretaba la piel de la zarza

y la sangre brotaba, empapándonos.

De repente, me encarné.

Me preguntaste: “¿Cómo se llega a la vida?”

Mira cómo nieva…

 

 

 


Privește cum ninge

 

Scriam poeme pentru jocul îngerilor

pe pielea ta diafană.

M-ai întrebat, de ce ninge ?

Dar eu scriam în continuare

poeme incerte.

 

Apăsam pe pielea ta de trandafir sălbatic

și sângele țâșnea împroșcându-ne.

Deodată m-am făcut carne.

M-ai întrebat, cum se naște?

Privește cum ninge…

 

 

 

 

Regarde comme il neige


J’écrivais des poèmes pour le jeu des anges

sur ta peau translucide.

Tu m’as demandé, pourquoi neige-t-il ?

Mais j’écrivais sans trêve

des poèmes incertains.


Je pressais sur la peau de l’églantine

et le sang jaillissait nous arrosant.

Soudain je me suis fait chair.

Tu m’as demandé, comment vient-on à la vie ?

Regarde comme il neige…

 

  

                                     *

 

 

9. Boceto tierno

 

 

 

Me caí porque el cielo

era tan azul

que el mar temblaba como una meditación.

 

La nieve había extendido su manto como una hoja de papel

sobre la que escribía, escribía,

para curarme de ternura.

 

 

 

Crochiu tandru

 

Am căzut fiindcă cerul

era atât de albastru

încât marea tremura ca o meditație.

 

Zăpada se așternuse ca o foaie de hârtie

pe care scriam, scriam,

ca să mă vindec de tandrețe.

 

 

 

Croquis tendre

 

Je suis tombé parce que le ciel

était si bleu

que la mer tremblait comme une méditation.

 

La neige avait étendu son drap comme une feuille de papier

sur laquelle j’écrivais, j’écrivais,

pour me guérir de tendresse. 

 

 

                                *

 

 

10. Perdón

 


El sol quema nuestras sombras

mientras se deslizan con gracia

por el desierto del mundo.

Nuestros pasos son vacilantes.

Cansados, escudriñamos entre las dunas

un lugar de descanso.

Sentimos vértigo, la luz

nos ciega los ojos,

buscamos un oasis de curación.

Tantas faltas pasajeras

nos persiguen para pedirles perdón.

 

 

 

Să cerem iertare

 

Soarele ne arde umbrele

pe când alunecă grațioase

prin deșertul lumii.

Pașii ne sunt nesiguri.

Căutăm obosiți printre dune

un loc de odihnă.

Spirală lumina ne macină ochii,

căutăm o oază să ne vindece trupul.

Atâtea greșeli trecătoare

ne-alungă să le cerem iertare.

 

 

 

Pardon

 

Le soleil brûle nos ombres

tandis qu’elles glissent gracieuses

par le désert du monde.

Nos pas sont indécis.

Fatigués nous scrutons parmi les dunes

un lieu de répit.

Vertige, la lumière

nous broie les yeux,

nous cherchons une oasis de guérison.

Tant de fautes passagères

nous pourchassent pour leur demander pardon.

 

 

                                 *

 

11.  Bálsamo

 

 

Por la noche, el aire cala hasta los huesos

la luna y las estrellas que la palidez borra.

Los árboles prestan sus ramas a los fantasmas.

Los poetas, con sus alas concéntricas,

dan a luz el firmamento.

 

El canto se eleva entre pájaros clavados en el cielo,

de entre el polvo de la luna.

Los pensamientos se convierten en ritual,

la oración en cumplimiento,

las heridas sanan rápido.

 

 

  

Balsam

 

Noaptea aerul taie până la os

luna și stelele ce sub paloare pier.

Copacii sălășluiesc printre ramuri stafii.

Poeții cu aripi concentrice

 zămislesc cerul.

 

Cântecul urcă printre păsări țintuite pe cer,

în pulberea lunii.

Gândurile devin ritual,

rugăciunea împlinire,

rănile se vindecă repede.

 

  

 

Baume

 

La nuit l’air coupe jusqu’à l’os

la lune et les étoiles que la pâleur gomme.

Les arbres louent leurs rameaux aux fantômes.

Les poètes avec des ailes concentriques

enfantent le firmament.

 

Le chant monte parmi des oiseaux cloués dans le ciel,

dans la pulvérulence de la lune.

Les pensées deviennent rituel,

la prière accomplissement,

les blessures guérissent vite.


 

 FLORENTIN PALAGHIA

 

 

 

                                                    Florentin Pelaghia y el traductor de sus poemas Miron Kiropol. Foto cortesía de Florentin Pelaghia.

 

 

Florentin Palaghia nació en Bucarest el 1 de septiembre de 1945.

Debutó con un libro de poesía titulado Sintagme, publicado en la editorial Literia, en 1981.

Nichita Stănescu, uno de los poetas más conocidos, candidato al Premio Nobel de Literatura en los años 80, le dedicó un extenso prólogo en el volumen Le Retour des chevaux y le anima a no abandonar la escritura.

Florentin Palaghia vive en París con su esposa, la cantante Marieta Bratu, refugiada política desde 1987, donde crearon una asociación cultural, Les Chants Valaques, en 1991.

En París conoció a escritores de su generación, franceses de origen rumano, como por ejemplo: el poeta, escritor y traductor Ilie Constantin y Miron Kiropol, novelista, poeta excepcional, pintor y traductor, quien le tradujo más de 100 poemas.

En 2011, Florentin Palaghia recibió el premio de poesía Convorbiri Literare, en Iași.

Es miembro de la Unión de Escritores de Rumanía.

 

 

 

TEXTE DE LA NOTE EN FRANÇAIS (PAR L'AUTEUR DES POÈMES LUI-MÊME)

 

Florentin Palaghia est né à Bucarest le 1er septembre 1945.

Il fait ses débuts à la Maison d'Edition Litera, en 1981, avec un livre de poésie intitulé, Sintagme.

Nichita Stănescu, un des poètes trés connus, proposé pour un prix Nobel de la Poesie dans les années 80, lui consacre une préface conséquente, dans le volume Le Retour des chevaux et l'encourage à ne pas abandonner l'écriture.

Florentin Palaghia vit à Paris avec sa femme, la chanteuse Marieta Bratu, réfugiée politique depuis 1987, où ils ont créées une Association Culturelle, Les Chants Valaques, en 1991.

Il a rencontré a Paris des écrivains de sa génération, français d'origine roumaine, comme par exemple: le poète, écrivain, traducteur, Ilie Constantin et Miron Kiropol, romancier, poète exceptionnel, peintre, traducteur, qui lui a traduit plus de 100 poèmes.

En 2011, Florentin Palaghia a reçu le prix de la poésie Convorbiri Literare, à Iași.

Il est membre de l'Union des écrivains de la Roumanie.

 


 NOTA SOBRE EL TRADUCTOR AL FRANCÉS

 

 

                                                                       Miron Kiropol

 

Miron Kiropol fue un poeta, traductor y artista plástico rumano-francés. Nació en 1936 en Bucarest y falleció en 2020, según nos informa su amigo el poeta Florentin Palaghia, quien se ocupa de su posteridad literaria en Rumanía.

Según otras informaciones recogidas de Internet, sus primeros poemas se publicaron en 1963 en la revista Contemporanul. Ha publicado tres volúmenes de poesía: Jocul lui Adam (1967), Schimbarea la față (1968) y Rosarium (1969). En septiembre de 1968, mientras se dirigía a una lectura de poesía en Bélgica, decidió no regresar a Rumanía. Finalmente se instaló en París, donde logró alcanzar el reconocimiento con sus poemas escritos en francés. Durante la década de 1990 retomó la publicación en rumano, comenzando con el galardonado volumen Această pierdere (1992).

 

 

 

___

En esta sección, Antología actual de poesía en lengua rumana, que tiene vocación de ser un día un libro impreso, bajo la coordinación de Fulgencio Martínez y de Liviu Apetroaie para los autores rumanos, se han dado hasta ésta 9 entregas.

 

1. 6 POEMAS DE VASILE TUDOR (EN RUMANO, Y TRADUCCIÓN AL INGLÉS, FRANCÉS Y ESPAÑOL) / Por VASILE TUDOR / Traducción al inglés y francés: CĂTĂLINA FRÂNCU. Trad. al español desde el inglés: Fulgencio Martínez

2. Antología poética de LIVIU APETROAIE. Nueve poemas en rumano, y traducidos al español por Mario Castro Navarrete

3. CINCO POEMAS DE EUGEN BARZ, EN RUMANO Y EN TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL. Traducción de David Băltărețu.

4. NICHITA DANILOV. SIETE POEMAS (original en rumano y traducción al español) / ȘAPTE POEME DE NICHITA DANILOV. Selección de poemas del libro de Nichita Danilov: Por encima de las cosas, la nada / Deasupra lucrurilor, neantul (Ed. Junimea). Traducción de los poemas al español: Simona Leonti.

5. POEMAS DE IOAN MATIUT / POEME DE IOAN MATIUȚ (Con traducción al español y presentación de Dragos Cosmin Popa)

6. POEMAS / POEME DE AURORA CIUCĂ. Traducción al español de Ovidiu Constantin Cornilă.

7. SIETE POEMAS DE ȘTEFANIA HĂNESCU / ȘAPTE POEME DE ȘTEFANIA HĂNESCU. Traducción de la propia autora.

8. ȘERBAN AXINTE: SEIS POEMAS / ȘASE POEZII. Presentación y traducción del rumano: Liviu Apetroaie   

9. "BÁLSAMO" Y OTROS DIEZ POEMAS DE FLORENTIN PALAGHIA. RUMANO, FRANCÉS. TRAD. DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL. Traducción al francés por Miron Kiropol.