ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

jueves, 9 de abril de 2026

CARTA A UN AMIGO MEXICANO O MEJICANO. Reedición del artículo de Fulgencio Martínez, a propósito de la polémica del Gerníkalo de Cultura Urtasún / Diario político y literario de FM

 


        al gernícalo

 

El último petardo que siempre intentan encender los que viven de la inquina contra España en el antiguo señorío de Bizcaya ha sido, en esta ocasión, una petición sobre el cuadro de Picasso "Guernica", para que viajara hacia allí por hacer banderío contra otros vascos; que ya nos conocemos, y el arte no importa si no es para eso. No voy a profundizar en lo que representó dicho cuadro, y representa: su traslado a España, primero al Casón del Buen Retiro (setiembre de 1981, muy cerca de mi pensión de estudiante, en la calle Atocha), fue un hito de la democracia española, recién logradas la fe y la esperanza de país reconciliado, un proyecto de convivencia tanto o más valioso que la misma democracia, que no es moco de pavo ni esta ni aquello. Pero dispuesta a ponerle piñas de punta y asesinatos la ETA siguió matando, y los fascistasunos (fillos de la ETA) siguen desollando el cuero ibérico, sin pagar una indemnización a los españoles todos, eso sí, y también aplaudiendo las salidas de las cárceles de asesinos con puntualidad sospechosa y premor, sin temor, con premeditación y propaganda de la causa criminal gracias a una Consejera de justicia ¡socialista!.

    La polémica del cuadro parece que la ha raseado, como una pelota, el ministro cursi-llista, Urtasún (otros leerán tu apellido). Ha dicho el cursi de "Cultura" que el "Gernika" (sic) no puede salir del Museo de Prado por tal y cual. Si yo fuera euskaldún, le asaltaría a la boca: no pronuncies ni escribas mal un topónimo euskaro, ¡pero deja de llamar a una obra de arte universal con un topónimo euskaro, cacho burro!

 

Bueno, para entreteneros, se me ha ocurrido refrescaros este artículo sobre el maltrato y corrupción del español y castellano. Lean, si quieren. Luego, opinen.

Agur.

 

Carta a un amigo mexicano o mejicano... 

 https://diariopoliticoyliterario.blogspot.com/2021/06/carta-un-amigo-mexicano-o-mejicano.html

 

 

Fulgencio Martínez

9 de abril 2026 

VIVIMOS EN UNA PARODIA. DIARIO POLÍTICO Y LITERARIO DE FM. / Temporada 2026

 

                                                                            Siger de Brabante, en Sala Dante, Casino Massimo, Roma

 

 

                    VIVIMOS EN UNA PARODIA

 

 Como Averroes, en su recinto de Córdoba, Aristóteles y Platón vivieron en sus "celdas" o mundos intelectuales apartados, sus repúblicas ideales en Atenas: el Liceo y la Academia eran refugios de vida intelectual y de vida en común; especie de repúblicas de Weimar, como fue esta ciudad para intelectuales como Goethe. Cuántos de ellos podrían vivir en una tiranía. Por ellos, hemos de derrotarla. Los sabios solo necesitan un poco de alimento y vivir una vida libre dedicada al goce del pensamiento y la creación.

 

 

Vivimos en una parodia que tiene visos de acabar un día en tragedia. Hemos comentado, en otro lugar, nuestra posición contraria a los extremos radicales, a los Hunos y a los Hotros. (Recuerden: la H es de Unamuno, para este tipo de boutade y asalto a la ortografía en nombre de la exactitud semántica. Debéisle, vosotros, pagar sus honorarios cuando pateáis "odio" con H). Pues bien, yendo al asunto, hemos escrito contra la prepotencia insana de un líder como Trump, el pelirrojo: así lo reconocía mi padre cada vez que veía esa jeta torcidita en la televisión; menudo poseído de hybris, los dioses griegos le pondrían tres ciclos de castigos existenciales hasta que en una cuarta reencarnación o transmigración de su presunta alma deviniese un sencillo ser humano; que pueda pasársele por la chola destruir una civilización, como ha dicho, es en apariencia inconcebible, Hegel le animaría a pensar lo inconcebible con una batería de conceptos impensables para la lógica común; quizá Donald Trump piensa que de la destrucción puede surgir una síntesis, siempre que aquella no abunde hasta la nada, pues como incluso Hegel sostendría, y con él la saga de los filósofos (Parménides, Aristóteles, Averroes, Siger de Brabante) es absolutamente imposible la creación de un mundo de la nada; el dogma cristiano de la Creación es solo retórica, una "buena explicación verosímil" o un "relato" para mentes sencillas que necesitan la imaginación para entender, y en otro orden, para teológos de oficio, creyentes ya convencidos de la creación del mundo por una especie de superhombre-Dios: lo que le parece un sinsentido a Averroes, o sea, Ibn Rush, el gran poeta-filósofo de Córdoba, quien, según Étienne Gilson*, fue el semillero de todo el pensamiento europeo racionalista en su época, siglo XII, más tarde, continuado por el genio Tomás de Aquino, y hasta Descartes, Voltaire y la Ilustración dieciochesca. 

 

                                                                        Por estas calles de Córdoba piso el segundo Aristóteles

 

Averroes recoge el pensamiento griego, fundamentalmente la filosofía aristotélica, de la que se constituirá en el gran comentador, reconocido por todos los pensadores europeos de la Edad Media y la Moderna; pero también la tradición siria y persa, y por supuesto el legado español autóctono, en contacto con el hebreo peninsular. Maimónides es el otro altísimo pensador medieval, desde la filosofía judía. Trump quizá, o no, desconoce la doctrina de la verdad racional, basada en una "fe" irresoluta en la verdad que se puede demostrar o en algún caso solo argumentar, pero que siempre se investiga con independencia de los compromisos con la fe religiosa y la teología, que, en el fondo, no son sino compromisos políticos basados en la imposición de un orden social que el poderoso ha macerado para su imperfecta gobernación. Quien cuestiona los "prejuicios" en que el poderoso quiera siempre encarcelar a sus gobernados, ese será malquisto siempre, en cualquier religión, en cualquier siglo. Averroes, según Gilson, uno de los más grandes filósofos que han existido, murió en el exilio en Marruecos. Como Maimónides sufrió la represión de los intransigentes almohades. Córdoba fue el espacio en que vivió la mayor parte de su vida. Como Averroes, en su recinto de Córdoba, Aristóteles y Platón vivieron en sus "celdas" o mundos intelectuales apartados, sus repúblicas ideales en Atenas: el Liceo y la Academia eran refugios de vida intelectual y de vida en común; especie de repúblicas de Weimar, como fue esta ciudad para intelectuales como Goethe. Cuántos de ellos podrían vivir en una tiranía. Por ellos, hemos de derrotarla. Los sabios solo necesitan un poco de alimento y vivir una vida libre dedicada al goce del pensamiento y la creación. Cuántos de estos sabios han vivido y han movido el mundo desde el fondo de la oscuridad, sin que casi ellos le dieran importancia, y sin que nosotros, los que ni siquiera los vemos, tengamos necesidad de su compañía. No son ángeles, ni dominaciones ni arcángeles: son solo filósofos, con las ideas y el corazón llenos de savia, inagotables en su investigación sobre lo que importa como hombres: qué somos, qué sentido tiene este vivir y este ir para la muerte, cómo construimos una vida mejor, qué es lo bueno, lo justo, lo verdadero, y sobre todo, por qué he de responsabilizarme de mí, amarme a mí sobre todo. Sócrates, y el griego español Unamuno son grandes y casi únicos ejemplos de esta sabiduría del amor a uno mismo, como condición para llegar a ser un hombre digno de tal nombre; el amor al prójimo es una consecuencia, lo primero es saber cuánto amor tengo para dar, empezando por el cuidado y el amor a mí mismo, eres como el centinela en su puesto, no puedes desertar, has de cuidarte sí o sí: es tu primer deber, deón, porque tu ón, tu ser, se construye con tu deber, con las acciones -praxis, ética-  encaminadas a realizarte. Sócrates inventó algo más que una ética o moral entre mil, y no una religión (aunque él fuera respetuoso con los ritos); creó la Ética, el cuidado de sí, el deber de cuidarse como primer asunto de tu vivir. De tal nacimiento surgirían, con el correr, caer y renacer de los tiempos, los Derechos del Hombre. La tradición ética ha sido a veces manchada, y lo es hoy más que nunca, por quienes han hecho una interpretación jurídica torticera y unilateral del llamado Derecho Internacional, que solo es un convenio, y que ni siquiera ha dado más frutos que ciertos acuerdos parciales en caso de guerra (o en su mejor versión, cuando aún estaba de fondo en él el derecho natural de los neoescolásticos católicos españoles, un trato humano de aquellos sometidos al poder, vale que sean los de etnias distintas, como los propios naturales sometidos por el poder de un imperio; hubo hasta cierto punto, en el siglo XVI, más respeto al "indio" americano que al judío, morisco, criptojudío o simplemente católico sencillo en la España interior; pero qué decir de Inglaterra, de Francia, de China, Japón, Irán... y en muchos de esos imperios aún hoy en día no se aplica el derecho natural sino la ingeniería social más propia de una distopía de rebaños vigilados y diezmados cuando alguna oveja se vuelve indócil). Qué Derecho internacional rige ahí, si ni siquiera el natural...

    Asombra la frivolidad de los medios de comunicación de masas (en mi país, pero creo que en otros también, y salvas las excepciones pertinentes). Presentan al "demonio" Trump y esconden al demonio Ayatola, radical islamista, por definición enemigo de la libertad de elección en cualquier materia u orden vital. Trump quiere destruirlos, lanza un ultimátum que pone en jaque virtual a los ayatolas, y estos ricamente, como si fuera de suyo moral, exponen a una parte de su población sometida o voluntaria, a ser escudos humanos. Ya sabemos lo que hicieron en Gaza, donde sus "terroristas" usaron la misma estrategia inmoral, cobarde e ilegítima. Sin embargo, en pocos medios (la televisión, menos; la televisión del siglo XXI es decididamente un medio más tonto que la televisión del XX) se cuestiona ese cinismo asesino contra la propia población. Hay testimonios de iraníes en el exilio que aseguran que los líderes iraníes se reúnen en colegios y en edificios camuflados entre viviendas normales, para que de ese modo si son atacados, provocar daños en la población que luego achacan a sus enemigos, Israel o Estados Unidos. Así es la guerra de propaganda, previamente programada por la política cínica del uso de la población como escudos humanos de terroristas y dictadores. ¿Quién incumple la legislación internacional? ¿Quién prohíbe ese abuso intolerable de sacrificar a la propia población en tiempo de guerra, además de asesinarla, secuestrarla y privarla de libertad en cualquier momento?, pues toda dictadura, como la de Irán, es un régimen de excepción; (por cierto, también la china, o la de Venezuela del Heliocoide, o la de Cuba o Corea del Norte. No nos callarán porque Trump les dé excusas).

    Trump lanzó el órdago de destruir toda una gran civilización, para destruir una tiranía, de menos de un siglo (pero eso sí, erizada con más de doscientos mil "guardianes" de la revolución, y apoyada por pseudopacifístas pasivos agresivos como Sánchez en España, y bajo la sombra del Partido Comunista Chino, único que puede llamarse partido en esa nación), y Trump tuvo que achantárselas. Hoy ya 9 de abril seguimos expectantes, la cosa no es para tomarla a broma ni hacer caritas a lo Bolaños. Qué cera tienen en las orejas que tanto ríen...

    Tengamos más comercio y amistad con Maimónides, Averroes, Ibn Rush, Ibn Arabi, Hafez de Shiraz, Walt Whitman, Dante, Fernando de Rojas, Cervantes, Samuel Johnson, Shakespeare, Hölderlin, y Unamuno, Sócrates, esos griegos. 


Fulgencio Martínez

2 H, 9 de Abril 2026 

 

_____

* Cf. Gilson, Étienne: Razón y revelación en la Edad Media. (1937, versión en español, editorial Rialp, Madrid, 2025). 

miércoles, 8 de abril de 2026

Alexandru Ovidiu Vintilă. Poemas. Presentación de Felix Nicolau. Traducción del rumano al español por Felix Nicolau y Dragoș Cosmin Popa. Ágora N. 38. Nueva Col. Abril-Mayo 2026. Literatura europea contemporánea. Literatura rumana.

 

 

                                                            Alexandru Ovidiu Vintila

 

Alexandru Ovidiu Vintilă. Poemas.  Presentación de Felix Nicolau. Traducción del rumano al español por Felix Nicolau y Dragoș Cosmin Popa


 

Alexandru Ovidiu Vintilă (nacido el 26 de septiembre de 1977 en Suceava) es poeta y ensayista. Doctor en Historia. Miembro de la Unión de Escritores de Rumanía, sección de Iaşi, y presidente de la Sociedad de Escritores de Bucovina.

          Es redactor jefe de la revista «Bucovina literară» y miembro de los consejos editoriales de las publicaciones «Glasul Bucovinei» (Cernăuţi) y «Scriptum» de la Biblioteca de Bucovina «I.G. Sbiera» de Suceava.


                    El poeta     

          Ha publicado en poesía los siguientes libros: Caricatura de cretă, Bucarest, Editorial Cartea Românească, 2003 (publicado en 2004, Premio de la Editorial Cartea Românească en el Festival-Concurso de poesía «Porni Luceafărul…», Botoşani, 2002; Premio al Debut de la Sociedad de Escritores de Bucovina, 2004; nominado al Premio al Debut en Poesía de la filial de Iaşi de la Unión de Escritores de Rumanía, 2004); miezonoptice. tradiţia rupturii, Iaşi, Editorial Timpul, 2008 (Premio de la Fundación Cultural de Bucovina, sección de poesía, 2009; una selección de poemas de este volumen obtuvo el primer premio en el concurso «Natale Oggi», organizado por «Poesia Attiva», Turín, diciembre de 2008); cartea lui koch, Timişoara, Editorial Brumar, 2009 (Premio de la Sociedad de Escritores de Bucovina, sección de poesía, 2010). En la editorial Timpul de Iaşi, en 2011, publicó viaţa preschimbată, Premio de Poesía Octavian Goga, Ciucea –Cluj-Napoca, 2010, así como el Premio de la Editorial Dagan, París, 2011. En 2014, publicó otro poemario: obiecte psihice, en editorial Karth; y en 2019, la editorial Charmides publicó su Transparența unui popor de foci (Premio Nicolae Labiș de la Unión de Escritores de Rumanía, Filial de Iași, y Premio de Poesía de la revista Ateneu, ambos premios otorgados en 2020).

          Más recientemente, en 2021, publicó, en la editorial Charmides, el poemario Insectele imperiului [câte ceva despre orbirea șamanilor] (Premio de Poesía de la Unión de Escritores de Rumanía, Delegación de Iași, 2022). En 2022, Iglu, Editorial Eikon. En 2024, publicó en la editorial Eikon el poemario Maki Haku (Premio de la Representación de Suceava de la Unión de Escritores de Rumanía, Filial de Iași, 2025).

          Para concluir por ahora la relación de su itinerario poético: en 2025, la editorial Eikon le publicó el poemario Valiza de lemn.


                    El ensayista

          También es autor de varios libros de ensayos: El volumen titulado Demersul dialogic. Semne ale unei experienţe a înţelegerii, editorial Tracus Arte de Bucarest, en 2011 (Premio de la Sociedad de Escritores de Bucovina, sección de periodismo, 2012); el volumen Traian Brăileanu. Dialectica unei istorii personale, Bucarest, Editorial Paideia, 2012 (Premio Restitutio de la Unión de Escritores de Rumanía, Filial de Iaşi, y Premio de la Sociedad de Escritores de Bucovina, ambos en 2013).     

        Otro de sus ensayos, Poetici ale sinelui. Faptul-de-a-fi-în-modul-cel-mai-propriu, se publicó en 2017, en editorial Eikon, y recibió el Premio de Ensayo, Historia y Crítica Literaria de la Unión de Escritores de Rumanía, Filial de Iași, 2018. 

       Finalmente, en 2023, aparece Magicul circumstanțial. Fețe și suprafețe – lecturi și relecturi din literatura modernă și contemporană, Iași, Editorial Junimea.  

 

                     Otras distinciones

          En 2017 se le concedió el Premio de la crítica literaria de la revista «Convorbiri literare». En 2020, el Centro Cultural Bucovina le otorgó el título de Maestro de la Literatura Bucoviniana.

         En 2025, la Unión de Escritores de Rumanía, Filial de Bacău, le concedió el Premio Nacional de Poesía «Vasile Alecsandri».



 

                                                              en Venecia un hombre blanco y negro sostiene un jarrón de flores / en sus manos


 

 

POEME DE Alexandru Ovidiu Vintilă

POEMAS DE Alexandru Ovidiu Vintilă

   TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL: Felix Nicolau (Universidad de Granada) y Dragoș Cosmin Popa

 

 

                                                                         [1]

 

 

INVIERNO HACIA LA MAÑANA

 

 

Las manos del padre de mi padre tocaron el sello de la parroquia

de cuștelnic*

 

sin duda

 

nevó en silencio con tanta belleza

en el año de gracia de 1942

 

en la mañana del 9 de enero tras tanta escoria

y tanto ajetreo del alma y de la carne

 

tras un viaje por el único mar muerto del mundo

 

_____

* Cuștelnic es un pueblo situado en el distrito de Mureș, en Rumanía, que forma parte administrativamente de la ciudad de Târnăveni, ubicándose al este de dicha ciudad. Es conocido por albergar sitios de interés histórico, como la iglesia de madera de San Miguel y la iglesia de madera de San Nicolás. Nota del T.

 

 

 

Iarna spre dimineață

 

Mâinile tatălui tatălui meu au atins ștampila parohiei

din cuștelnic

 

cu siguranță

 

a nins în tăcere atât de frumos

în anul de grație 1942

 

în dimineața de 9 ianuarie după atâta zgură

și alergătură a sufletului și a cărnii

 

după o călătorie pe singura mare moartă din lume

 

 

 

                                                             [2]

 

LA AVISPA ASIÁTICA Y EL CHACAL

 

El padre de mi padre murió poco después de que

mi padre naciera

 

mi padre murió cuando yo tenía 24 años

 

al mediodía salió un sol de verano

era aquel otoño en el que se cumplían

50 años de la huelga de mujeres en Islandia

 

Hacia medianoche se decretó

la libertad de conciencia

 

nuestra ira se disipó en medio del silencio

estallido fuertemente horror

 

entonces tras la pandemia sentía repugnancia

 

siguieron ucrania y gaza

 

el detective mario conde se ha convertido en un hombre famoso

la avispa asiática y el chacal son especies invasoras

un individuo prendió fuego a 25 hectáreas porque

sufría depresión a causa de la ambrosía

 

y gracias a Dios

a la ciencia

recemos

 

estamos solos

proscritos

 

y aún no nos hemos resignado

 

 

 

 

 

Viespea asiatică și șacalul

 

Tatăl tatălui meu a murit nu mult după ce

tatăl meu s-a născut

 

tatăl meu a murit când eu avem 24

 

la prânz a ieșit un soare de vară

era toamna aceea în care s-au împlinit

50 de ani de la greva femeilor din islanda

 

Noaptea pe la miezul nopții s-a decretat

libertatea de conștiință

 

furia noastră s-a dezamorsat în timpul tăcerii

izbucnite puternic horror

 

atunci după pandemie îmi era silă

 

au urmat ucraina și gaza

 

detectivul mario conde a devenit un bărbat cunoscut

viespea asiatică și șacalul sunt specii invazive

un individ a incediat 25 de hectare pentru că a făcut

depresie din cauza ambroziei

 

și Slavă Domnului

științei să

ne rugăm

 

suntem singuri

proscriși

 

și tot nu ne-am resemnat

 

 

 

 

                                                             [3]

 

ELEFANTES ECOLÓGICOS Y PECES SIN CUERPO

 

Elefantes ecológicos y peces sin cuerpo, el océano caminando

hacia la tierra

 

en el ruido del cielo a través del bosque de señales biodegradables

 

igual que

el desplazamiento de los reptiles

 

en tu nombre en la casa sin ventanas

se toca el arpa

 

el gran río diamante fluye abruptamente
una transparencia de primer rango las corrientes de marfil

de indescriptibles olas fosforescentes

 

elefantes ecológicos y peces sin cuerpo

pasean tranquilamente por el acantilado

 

desde hace mil y una noches sopla un viento aliviado

hay un sol árido paul păun está abrochado hasta el último botón de su traje

de robinson crusoe entre él y yo hay un amplio y soberbio abismo

 

como de costumbre

 

llega un tiempo hipnagógico

 

elefantes ecológicos y peces sin cuerpo

 

se balanceaban

sobre una tela de araña

 

 

 

 

Elefanți eco-friendly și pești fără corp

 

Elefanți eco-friendly și pești fără corp oceanul pășind

spre pământ

 

în zgomotul cerului prin pădurea de semne biodegradabile

 

aidoma

deplasării reptilelor

 

în numele tău în casa fără ferestre

se cântă la harpă

 

curge abrupt marele fluviu de diamant

o transparență de prim rang curenții de fildeș

ai unor valuri indescriptibile fosforescente

 

elefanți eco-friendly și pești fără corp

se plimbă tihnit pe faleză

 

de o mie și una de nopți bate un vânt domolit

e un soare arid paul păun e închis la toți nasturii costumului său

de robinson crusoe între mine și el e o largă prăpastie superbă

 

ca de obicei

 

vine o vreme hipnagogică

 

elefanți eco-friendly și pești fără corp

 

se legănau

pe o pânză de păianjen

 

 

 

                                                                     

                                                             [4]

 

BLANCO DE PLOMO ART BASEL HONG KONG

 

Una luz intermedia incolora

atraviesa

el primer día

de la feria

art basel hong kong

 

La Virgen María de Picabia

separa campos grises de un desierto difuso

el pescador de Oceanía

es un pobre príncipe Myshkin

crucificado

 

sobre el fondo inmaculado de una pared entera

 

en Venecia un hombre blanco y negro sostiene un jarrón de flores

en sus manos

 

vocifera sobre la discriminación de la mujer se deja fotografiar

por los turistas-visitantes la quinta esencia se le lee en el rostro y

es cierto que nadie preguntó nada sobre los ojos azules

de la jirafa que permanece inmóvil

 

 

 

 

 

Alb de plumb art basel hong kong

 

O lumină incoloră intermediară

străbate

prima zi

de târg

art basel hong kong

 

Sfânta Fecioară a lui Picabia

separă câmpuri gri de un deșert nelămurit

pescarul din Oceania

este un biet prinț Mâșkin

răstignit

 

pe fondul imaculat al unui perete întreg

 

la venezia un bărbat alb-negru ține în mâini

un borcan cu flori

 

vociferează despre discriminarea femeii se lasă fotografiat

de turiștii-vizitatori a cincea esență i se citește pe față și

e adevărat că nimeni n-a întrebat nimic despre ochii albaștri

ai girafei care stă nemișcată

 

 

 

 

 

                                                             [5]

 

LA PIEDRA

 

          (carlos drummond de andrade tribute)

 

La piedra que nunca olvidará

drummond de andrade el argonauta carlos

 

estaba en río

una especie de individuo con organillo

eso era él

 

amaba a teresa

teresa amaba a raimundo y

raimundo amaba a maría

 

en una noche de mayo el lechero de la ciudad

murió murió

 

era un hombre oculto tras su propio bigote

llevaba un nombre portugués cerca de la medianoche

murió murió el lechero de la ciudad como vivió

como toda la gente del mundo

vivió y murió

 

 

 

 

Piatra

 

          (carlos drummond de andrade tribute)

 

Piatra pe care niciodată nu o va uita

drummond de andrade argonautul carlos

 

era la rio

un fel de individ cu flașnetă

el era

 

o iubea pe teresa

teresa îl iubea pe raimundo iar

raimundo o iubea pe maria

 

într-o noapte de mai lăptarul orașului

a murit a murit

 

era un bărbat ascuns după propria mustață

purta un nume portughez aproape de miezul nopții

a murit a murit lăptarul orașului așa cum a trăit

ca toți oamenii din lume

a trăit și a murit

 

 

 

Poemas traducidos por Felix Nicolau y Dragoș Cosmin Popa

Poemas originales en rumano: Alexandru Ovidiu Vintilă

 

 

____ 

 Agradecimientos a los traductores

 

 

Felix Nicolau, escritor y filólogo rumano; actualmente es profesor en la Universidad de Granada (España). Catedrático de la Universidad Técnica de la Construcción de Bucarest, Departamento de Lenguas Extranjeras y Comunicación.

Ha publicado varios libros de poesía y dos novelas: Kamceatka. Time is Honey, Pe mâna femeilor, Tandru şi rece, Bach, manele şi Kostel, Cucerirea râsului, Salonul de invenţii.

Es miembro de la Unión de Escritores Rumanos y colabora con la crítica e historia literaria en numerosas revistas literarias.

Doctor en Estudios Literarios por la Universidad de Bucarest con una tesis sobre el romanticismo en la creación de Mihai Eminescu. Entre sus libros en dicha materia destacan Istoria nucleară a culturii. Cuante hermeneutice; Ingen fara på taket/ Totul e sub control. Lär dig rumänska/ Învaţã limba românã; You Are not Alone. Culture and Civilization, Morpheus: from Text to Images. Intersemiotic Translation; Comunicare şi creativitate. Interpretarea textului contemporan; Take the Floor. Professional Communication Theoretically Contextualized; Cultural Communication: Approaches to Modernity and Postmodernity; Estetica inumană. De la postmodernism la Facebook; Codul lui Eminescu; Anticanonice; Homo imprudens.

 

 

 

Dragoş Cosmin Popa (Iasi, Rumanía, 1975). Desde 2002 vive en Madrid. Ha publicado poemas en las revistas Luceafărul de dimineață nr.4/2017, Mișcarea literară, Kryton, Caiete Silvane, Littera Nova, Arca, Hyperion (2018-2024); además de poemas y artículos en revistas culturales en España (Proverso - 2018, Bitacora cultural - 2017,2021, Este de Madrid - 2014,2015). En 2013 ganó el primer premio en el Certamen Internacional de Poesía POETIC PERFORMANCE, Madrid.

Presente en varias antologías en español: II Encuentro Internacional de Poesía de Úbeda - Jaén (Editorial El Taller del Poeta) 2015, Necesaria Palabra (Editorial Unaria) 2015, Antología Grito de Mujer-Flores del Desierto (Editorial Unaria) 2016, III Encuentro Internacional de Poesía de Úbeda - Jaén (Editorial El Taller del Poeta) 2016. En rumano, la antología poética del Círculo Literario de Cluj, Círculo de Poetas (volumen 2, Editura Colorama, Cluj-Napoca, 2017). 

Es uno de los coordinadores de la antología de poetas rumanos en España: Între inimă și țara promisă. (Entre el corazón y la tierra prometida), Editorial Neuma, 2022.

Ha participado y coordinado diversos eventos literarios en Madrid.

Desde 2014 es miembro fundador de A.S.A.R.S. (Asociación de Escritores y Artistas Rumanos en España) y desde 2017 vicepresidente de A.S.A.R.S. También pertenece al Círculo Literario de Cluj desde 2017.