ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

martes, 16 de junio de 2026

CUATRO POEMAS DE JOSÉ LUIS ZERÓN HUGUET, TRADUCIDOS AL ITALIANO POR MIGUEL ÁNGEL CUEVAS. Ágora-Papeles de Arte Gramático N. 40. Verano 2026 / Per-versiones.

 

                                               La hora del baño. Joaquín Sorolla



CUATRO POEMAS DE JOSÉ LUIS ZERÓN HUGUET, TRADUCIDOS AL ITALIANO POR MIGUEL ÁNGEL CUEVAS

 

 


 

La selección de los poemas ha sido realizada por el traductor, el catedrático de Italiano en la Universidad de Sevilla Miguel Ángel Cuevas, a partir de una auto-antología de José Luis Zerón Huguet, inédita. Los textos publicados pertenecen a los libros El vuelo en la jaula (Universidad de Alicante, 2014), Sin lugar seguro (Ed. Germanía, Alcira, 2013), De exilios y moradas (ed. Polibea, Madrid, 2016), e Intemperie (Sapere aude-Ars poetica, Oviedo, 2021).

 

 

 

¿QUIÉN descifrará estos signos de luz?

¿Quién revelará el lenguaje de las llamas?

La voz de las cúpulas y sus destellos

en la mañana todavía salmo oscuro,

flores aladas o ascuas de amanecida.            

Han vuelto las alondras a disipar las nieblas

pero el tumulto de luz ya se dispersa

al gritar el mundo su claridad pasajera.

 

(De El vuelo en la jaula)

 

 

 

Chi decifrerà questi segni di luce?

Chi rivelerà il linguaggio delle fiamme?

La voce delle cupole e i loro barlumi

nel mattino ancora salmo oscuro,

fiori alati o tizzoni d’alba.

Sono tornate le allodole e dileguano le nebbie

ma il turbine di luce si disperde

e il mondo urla di chiarore fugace.

 

                              *

 

 

LA mañana consiente que mis ojos la exploren,

se me ofrece a la vista con un clamor de río

o un murmullo de manantial.

La mirada busca los colores del origen

en el instante en fuga                                          

y se entrega a las brasas de una fisura.

Miro las lumbres vivas

              y mastico la luz

y toco la claridad con la pericia

de un recolector ilusionado con las dolorosas     

bondades de su oficio.

La mañana desnuda su sangre

y las ofrendas estallan

              como un diente de león.

He vuelto a reconocerme en los viejos espejos 

que ocultó una doliente lejanía.

He vuelto a escuchar la letanía de perfumes

en la fronda que tiembla y acoge

la orquesta de la vida.


La maravilla destella en quien se maravilla
               

y esconde ladina sus venenos

en el abismo del cenit.


 

(De Sin lugar seguro)

 

 

 

 

IL mattino consente che i miei occhi lo esplorino,

mi si para davanti con frastuono da fiume

o mormorio di sorgente.

Cerca i colori primordiali lo sguardo

nell’istante in fuga

consegandosi alle braci d’un crepaccio.

Guardo i vivi lumi

               e mastico la luce

e ne tocco sagace il chiarore

quale raccoglitore fiducioso nelle dolenti

bontà del proprio mestiere.

Il mattino denuda il suo sangue

e le offerte scoppiano

               come un soffione.

Mi sono riconosciuto ancora nei vecchi specchi

che una dolorante lontananza nascose.

Ho riascoltato la litania degli aromi

nel fogliame tremante che accoglie

l’accordo della vita.

 

Lo stupore folgora colui che si stupisce

e nasconde scaltro i suoi veleni

nell’abisso dello zenit.

 

 

                                   *

 

 

ORACIÓN A JUAN DE LA CRUZ

  

Entremos más adentro en la espesura.

                                    Juan de la Cruz

 

¿Qué había más allá de la espesura?

Dímelo tú que avanzaste

entre la maleza olfateado por las bestias.

Dime qué escondía la espesura:

¿el silencio del vacío cósmico

o quizá el azul conquistado a la plenitud de la mañana

o acaso una explosión de miles de estrellas

en el páramo

o el fulgor de oro de una fuente sin escarcha?

Dime hasta dónde llegaste en tu desacato,

qué insomnio imprevisto designó tus vértigos

y consumó tu naufragio.

Dime qué viste más allá de la espesura,

sobre qué rutas dejaste tus huellas,

qué polvo de qué firmamento cubrió tu cuerpo

y qué palabra nunca antes pronunciada

sonó en tus oídos,

qué te dejó sin palabras

para describir tu fecundísimo desvelo,

qué límites brillaron en tus ojos

cautivados por el ardid del asombro.

Dime, tú que has conocido el vértigo de lo

inefable que florece y desordena

y has arraigado en las inclemencias de la inmensidad,

dime cómo asumir tanto adiós.

 

(De De exilios y moradas)

 

 


 

PREGHIERA A GIOVANNI DELLA CROCE

 

Inoltriamoci dentro la boscaglia.

   Giovanni della Croce

 

Cosa hai trovato oltre la boscaglia?

Dimmelo tu che ti addentravi

tra le fratte fiutato dalle belve.

Dimmi cosa celava la boscaglia:

il silenzio del cosmico vuoto

o forse l’azzuro conquistato alla pienezza del mattino?

lo splodere di migliaglia di stelle

sulla landa

o il fulgore d’oro d’una fonte senza brina?

Dimmi fin dove spingesti la disubbidienza,

quale insonnia inattesa decise delle tue vertigini

e compì il tuo naufragio.

Dimmi ciò che vedesti oltre la boscaglia,

su quali rotte lasciasti le tue orme,

quale polvere da quale firmamento coprì il tuo corpo

e quale parola non ancora pronunciata

ti risuonò nelle orecchie,

cosa ti ammutolì

nel descrivere la tua veglia fecondissima,

quali confini ti scintillarono negli occhi

ammaliati giuntati stupiti.

Dimmi, tu che hai conosciuto la vertigine dell’

ineffabile che fiorisce e scompiglia,

che ti sei radicato nelle inclemenze dell’immensità,

dimmi come reggere cotanto addio.

 

 

    *                                                           

 

 

LA DENTELLADA

 

Entre las encinas

agoniza la corza degollada.

Qué oscuro y cálido idioma

la membrana mustia

de sus ojos,

qué mansa la caricia de la hierba húmeda.

El verde de este bosque

ha aprendido a florecer con la sangre

de los inocentes que sintieron el aliento

agreste de la jauría.

Imaginemos el terror de los asediados,

compartamos por un instante

su fuga desesperada.

Seamos la presencia fugitiva

sin esperanza de alcanzar

la claridad futura.

La sed de la corza herida es nuestra sed;

el manantial de su sangre alumbra lo que calla.

 

El caminante se sentará

bajo la sombra de estos árboles

que no pudieron amparar a la víctima.

 

(De Intemperie)

 

 

  

LA DENTATA

 

Tra le querce

agonizza la cervia sgozzata.

Che scuro e caldo linguaggio

la membrana vizza

dei suoi occhi!

che mite la carezza dell’erba umida!

Il verde di questo bosco

ha imparato a fiorire col sangue

degli innocenti che sentirono l’alito

aspro della canea.

Immaginiamoci il terrore degli assediati,

proviamo un attimo

la loro fuga disperata,

facciamoci presenza fuggitiva

senza la speranza di raggiungere

futura limpidezza.

La sete della cervia ferita è la nostra:

la sorgente del suo sangue dà alla luce ciò che tace.

 

Siederà il camminante

sotto l’ombra degli alberi

incapaci a proteggere la vittima.

 

 Traducción al italiano: Miguel Ángel Cuevas Gómez.

 

 

 

Miguel Ángel Cuevas Gómez (Alicante, 1958es catedrático de Italiano (Profesor titular de la Universidad de Sevilla. Área de Filología italiana). Ha traducido obras de los italianos Pier Paolo Pasolini, Luigi Pirandello, Dino Buzzati, entre otros. Y ha traducido al italiano a Blanco White, José Ángel Valente, José Luis Martínez Valero... Es autor también de artículos y ensayos, así como de libros de poemas y colaboraciones en revistas literarias tanto de España como de fuera del país. 

En la reciente edición de 2026 de los Premios Cervantes de Ágora recibió el Premio Cervantes de Honor por el conjunto de su excelente labor literaria y su contribución al "diálogo" entre las lenguas (española, italiana, francesa, catalana, etc).

De su propia obra poética publicada, destacan libros como Celebración de la memoria, Manto, Incendio y término, Ultima fragmenta, antología bilingüe, publicada en Catania (2017); Postuma (Catania, 2021, antología bilingüe), y Traza / Traccia. Scelta di frammenti, antología bilingüe, editada en Roma (2024): obras con autotraducción al italiano del propio autor.

Más información en página de la Universidad de Sevilla:

 https://us.academia.edu/Miguel%C3%81ngelCuevasG%C3%B3mez/CurriculumVitae

 

 

José Luis  Zerón Huguet (Orihuela, Alicante, 1965). A finales de 2025 publica Encrucijadas (Ed. Polibea), continuación del diario editado en 2023 A salto de mata (ed. Frutos del tiempo, Elche). 

Entre sus títulos de poesía se encuentran Sin lugar seguro (2013), De exilios y moradas (2016), Perplejidades y certezas (2017), Espacio transitorio (2018) y Hable la luz (OléLibros, 2024). Fue uno de los fundadores de la revista y editorial Empireuma, y ha organizado y participado en numerosas actividades culturales en su Orihuela natal.

El cineasta Carlos Escolano filmó la película "A salto de mata", basándose en textos del primer diario de José Luis Zerón Huguet, publicado en 2023, y de igual título. La película fue estrenada en el Auditorio La Lonja, de Orihuela, el 25 de enero de 2026.

En 2019 es incluido en la antología actual de poesía española La escritura plural (selección de Fulgencio Martínez, pról. Luis Alberto de Cuenca. Ars poetica, Oviedo).

Es premio de la crítica de Ágora en 2024 al Mejor Libro en prosa publicado en 2023 por A salto de mata.  Fragmentos de un diario 2008-2016.