ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

viernes, 20 de febrero de 2026

Poezii / Poemas de Daniela Șontică. Original en rumano. Presentación y Traducción al español: Felix Nicolau y Dragos Cosmin Popa. Ágora N. 37. Marzo 2026 / Literatura europea contemporánea/ Literatura rumana / Nueva poesía

 


                                                  DANIELA ȘONTICĂ

 

Nacida el 23 de marzo de 1970 en Vintilă-Vodă, condado de Buzău, Rumanía, Daniela Șontică es poeta, ensayista y periodista. Debutó con poesía en Convorbiri literare en 1989. Es autora de varios libros: en poesía: Arlechini într-o pădure sălbatică, Vinea, 1995; Uitaţi-vă prin mine, Brumar, 2007; Iubita cu nume de profet, Tracus Arte, 2014; Privilèges de femme de lune, Vinea, 2015, traducción al francés de Claudiu Soare; Cântece pentru vrăbii și motoare, Vinea, 2024; en periodismo: Însemnări din pridvor, Trinitas, 2013; Oamenii Unirii (La gente de la Unión), Trinitas,  2018; Chipuri din satul românesc, Trinitas, 2020; 30 de scriitori români din exil. 1945-1989, Basilica, 2022.  

 

 

                           POEZII / POEMAS DE DANIELA ȘONTICĂ

 

NOTA DEL ED. Ofrecemos la traducción de Felix Nicolau y Dragos Cosmin Popa, y a continuación el correspondiente original en rumano de cada uno de los diez poemas seleccionados de Daniela Șontică.

 


 

Canciones para los gorriones

 

Vendrán los gorriones

y contarán

tres cuerdas de seda áspera,

trescientas larvas que sueñan con ser libélulas,

tres mil lágrimas con ácido hialurónico.

 

La arruga entre las cejas

por fin me dejará

entrar en la ciudad prohibida

donde está el hombre prohibido.

 

A llorar un poco -

hemos hecho crecer tres briznas de hierba

en plena sequía,

pero quién puede decir

que hemos salvado nuestras almas

si

hemos olvidado salir de nuestros corazones,

sí hemos tenido demasiado anestésico

y nos hemos dormido como grillos

en unas botas abandonadas en un parque.

 

Y quien pueda decir algo al respecto,

ese que escriba,

que cuente llagas,

que lave las suelas,

que invente algo,

como la arena,

como las palabras de los enamorados,

las mismas

todos los días de sequía

y largo camino.

 

 

 

Cântece pentru vrăbii

 

Vor veni vrăbiile

și vor număra

trei funii de mătase aspră,

trei sute de larve ce se visează libelule,

trei mii de lacrimi cu acid hialuronic.

 

Ridul dintre sprâncene

o să mă lase în sfârșit

să intru în orașul interzis

unde este bărbatul interzis.

 

Să plângem puțin -

am făcut să crească trei fire de iarbă

în culmea secetei,

dar cine poate să spună

că ne-am salvat sufletele

dacă

am uitat să ieșim din inimi,

dacă am avut prea mult anestezic

și am adormit ca niște greieri

în ghetele abandonate într-un parc.

 

Iar cine poate să spună ceva despre asta,

acela mai curând să scrie,

să numere bube,

să spele tălpi,

să inventeze ceva,

cum ar fi nisipul,

cum ar fi cuvintele îndrăgostiților,

aceleași

în fiecare zi de secetă

și drum lung.

 

 

                                                           *

 

 

Alabanza a la flor de limón

 

Alabanza a la flor de limón

y al pensamiento pasado por el alambique

para convertirse en un jarabe

que hechiza a todos

con el perfume de la soledad.

 

Alabanza a la flor de naranjo,

desconocida para mis sentidos -

y yo olfateando la forma en que

se llena de ortigas

una playa con fósiles de caracoles prehistóricos.

 

¡Alabanza a la flor de alcachofa

en la que me gustaría hacer mi nido!

 

 


 

Laudă florii de lămâi

 

Laudă florii de lămâi

și gândului trecut prin alambic

pentru a ajunge un sirop

care-i vrăjește pe toți

cu parfumul singurătății.

 

Laudă florii de portocal,

necunoscută simțurilor mele -

și eu adulmecând felul în care

se umple de urzici

o plajă cu fosile de melci preistorici.

 

Laudă florii de anghinare

în care mi-aș face cuib!

 

 

                                                 *

 

 

 

Todo lo que es vida

 

Cuando superas sin problemas la tormenta del día

te alegras

y esperas algo

mucho más tormentoso,

quizás las escamas de algunos recuerdos

cayendo sobre los tejados

o

al amo del caparazón invisible

bajo el que a veces se esconde

todo lo que es vida. 

 

 

 

 

Tot ce e viață

 

Când treci cu bine prin furtuna zilei

te bucuri

șiaștepți ceva

mult mai vijelios,

poate solzii unor amintiri

căzând peste acoperișuri

ori

stăpânul cochiliei invizibile

sub care se ascunde uneori

tot ce e viață. 

 


                                                 *

 

 

 

Un pájaro en la cabeza

 

            A la artista Lilian Thiel

 

Se habría ahogado si

no se hubiera agarrado

a las raíces juguetonas bajo el agua.

Se había salvado, pero el pájaro en la cabeza

la regañó:

«¡No tienes derecho a agarrarte a las piernas

de niños más pequeños que tú!».

Desde entonces

dibuja personas pecadoras.

Hoy recorta un par de botas

y se las pone al ángel del medio.

El árbol del mundo

tiene hachas y púas clavadas en sus ramas,

la sangre fluye, pero no mucha.

Solo las sedas vienen coloreadas,

superpuestas sobre la tela áspera,

anhelando las dos piedras.

El pájaro de su cabeza

tiene ojos de perlas. 

 

 

 


O pasăre în cap

 

Artistei Lilian Thiel

  

S-ar fi înecat dacă

nu s-ar fi prins

de rădăcinile jucăușe de sub apă.

Se salvase, însă pasărea din cap

o certa:

„Nu ai dreptul să te agăți de picioarele

copiilor mai mici decât tine!”

De atunci

desenează oameni păcătoși.

Azi decupează o pereche de cizme

și încalță cu ele îngerul din mijloc.

Arborele lumii

are înfipte în ramuri topoare și piroane,

sângele curge, dar nu mult.

Numai mătăsurile vin colorate,

suprapuse pe dimia aspră,

tânjind după cele două pietre.

Pasărea din capul ei

are ochii de perle. 

 

                             

                                                           *

 

 


 

Antes de descubrirlo

 

Si hubiera contado con claridad

todo lo que veía

en el halo de cada cosa.

 

Si hubiera nadado

estridente

junto con los peces

en la mirada asombrada del niño.

 

Si hubiera dibujado

el ojo alargado sobre el mundo que

crecía y crecía

blanco como la luna.

 

Antes de descubrir

que esa era la verdadera belleza.

 

 


Înainte să fi aflat

 

De-aș fi povestit pe înțeles

tot ce vedeam

în haloul fiecărui lucru.

 

De-aș fi înotat

strident

împreună cu peștii

din privirea mirată de copil.

 

Dacă aș fi desenat

ochiul alungit peste lumea care

creștea și creștea

albă ca luna.

 

Înainte să fi aflat

că aceea era adevărata frumusețe.

 

 

                                                 *

 

 


Le sacre du printemps

 

Sin gloria ni descendientes,

el demonio del mediodía lucha ferozmente

con el dragón de las tres de la madrugada.

El insomnio empaña la autoestima

más que el envejecimiento.

 

La fuerza implosiva

de los recuerdos muertos

produce

una disimulada liberación del ser.

 

Solo Stravinski se atreve,

solo él despliega

el mapa de la estridencia

sobre los campos franceses.

 

 

 

Le sacre du printemps

 

Fără glorie și fără urmași

demonul amiezii se luptă aprig

cu dragonul de la trei dimineața.

Insomnia blurează părerea bună de sine

mai mult decât îmbătrânirea.

 

Forța implozivă

din amintirile moarte

produce

o deghizată debarasare de ființă.

 

Numai Stravinski îndrăznește,

numai el desfășoară

harta stridenței

pe câmpuri franceze.

 

 

 

                                                 *

 

 

 

fotografía en giverny

 

mírame

en el pueblo de las contraventanas verdes

en la calle claude monet.

los nenúfares del jardín acuático,

metáfora de la curación a través de la luz,

se encarnan en el lienzo

del frío salón.

las proyecciones interiores

de la mujer musa y creadora

gotean en las palmas recuerdos

como pétalos de una aleación

recién descubierta.

 

 

 


fotografie la giverny

 

uite-mă

în satul cu obloanele verzi

pe strada claude monet.

nuferii din grădina de apă,

metaforă a vindecării prin lumină,

se întrupează singuri pe pânza

din salonul rece.

proiecțiile interioare

ale femeii muză și creatoare

picură în palme amintiri

ca niște petale dintr-un aliaj

proaspăt descoperit.

 

 

                                                 *

 

  

Botellas desde alta mar


Soy esta isla

desconocida en medio del océano,

rodeada de tiburones.

 

Por mis playas de arena naranja

solo Dios camina,

en mis palmeras violetas

solo se araña el viento.

 

Colecciono señales deformes, 

adorno mi cuello 

con gritos de auxilio que brotan

de las botellas que llegan del mar abierto

y sé que en su desesperación

la gente tiene la esperanza de que exista la tierra.

 

 

 

Sticle din larg

 

Sunt această insulă

neștiută în mijlocul oceanului,

înconjurată de rechini.

 

Pe plajele mele cu nisip oranj

nu umblă decât Dumnezeu,

în palmierii mei violeți

nu se zgârie decât vântul.

 

Colecționez semne diforme, 

îmi împodobesc gâtul 

cu strigăte de ajutor ivite

din sticlele venite din larg

șiștiu că în disperarea lor

oamenii speră să existe pământ.  

 

 

                                                 *

 

 

Moluscos ciegos

 

Cuentas pétalos de sangre,

respiras suavemente,

se necesita valor

para ser consciente,

para dejar a la deriva cualquier mástil herido,

para creer que el mar lo sanará;

no te preocupes de que termine

justo en el fondo del agua

entre moluscos ciegos,

ese no es un lugar olvidado -

allí,

en los evos del corazón del Señor,

el niño corre feliz.

 

 

 

Moluște oarbe

 

Numeri petale de sânge,

respiri ușor,

este nevoie de curaj

pentru a fi conștient,

pentru a lăsa în derivă orice catarg rănit,

pentru a crede  că marea îl va vindeca;

nu te îngrijora că va ajunge

tocmai pe fundul apei

între moluște oarbe,

acela nu este un loc uitat -

acolo,

în evurile din inima Domnului

copilul aleargă fericit.

 

 

                                                 *

                              

                   

 

Bajo el sol deslumbrante

 

No sé cuánto tiempo

más viviré en el vientre del gran álamo.

Esta ciudad ya no me agrada,

de cada gota brota la humedad,

los hongos de rocío crecen sin criterio

y además está la hiedra desconocida

que se alimenta de la médula

de los muertos arrebolados.

Me escondo bajo el sol deslumbrante,

es la forma más segura de escapar

de sus botes salvavidas.

Mis amigos me enviarían alguna señal,

me buscarían,

pero están demasiado desesperados por descifrar

los mapas de navegación,

los entiendo,

serán capitanes de barco.

¿Qué hacemos con la mujer con el pelo de hierba azul?,

oigo susurrar desde la niebla.

Me mantengo tranquila,

ahora puedo tender tantos puentes como quiera

con los poemas tejidos en tiempos mejores.

Aquí habrá un mundo de sedas ridículas,

de alambre oxidado

y todo lo que otros han abandonado.

Juego con los cachorros de rinoceronte,

por ahora les enseño los nombres de las cosas,

luego ya veremos,

flotaremos o nos quedaremos con

los calcetines descosidos,

recuerdos que nos quedan

de nuestras abuelas de aire.

 

 

 

Sub soarele orbitor

 

Nu știu câtă vreme

o să mai locuiesc în burta marelui plop.

Orașul acesta nu mai este pe placul meu,

din orice strop izbucnește igrasia,

bureții de rouă cresc fără discernământ

și mai este și iedera necunoscută

ce se hrănește cu măduva

morților trandafirii.

Mă ascund sub soarele orbitor,

e cel mai sigur mod de a scăpa

de bărcile lor salvatoare.

Prietenii mi-ar trimite vreun semn,

m-ar căuta,

dar sunt prea disperați să descifreze

hârțile de navigare,

îi înțeleg,

vor fi căpitani de vase.

Ce facem cu femeia cu părul de iarbă albastră,

aud șușotind-se dinspre cețuri.

Rămân liniștită,

de-acum pot să întind câte poduri vreau

din poemele însăilate în vremuri bune.

Aici o să fie o lume de mătăsuri ridicole,

de sârmă ruginită

și tot ce-au abandonat ceilalți.

Mă joc cu puii de rinocer,

deocamdată îi învăț numele lucrurilor,

pe urmă vom vedea,

vom pluti sau vom lua în primire

șosetele destrămate,

ultimele amintiri

de la bunicile noastre de aer.

 

  

Traducción de Félix Nicolau y Dragoș Cosmin Popa

 

 

 

Felix Nicolau, escritor y filólogo rumano; actualmente es profesor en la Universidad de Granada (España). Catedrático de la Universidad Técnica de la Construcción de Bucarest, Departamento de Lenguas Extranjeras y Comunicación.

Ha publicado varios libros de poesía y dos novelas: Kamceatka. Time is Honey, Pe mâna femeilor, Tandru şi rece, Bach, manele şi Kostel, Cucerirea râsului, Salonul de invenţii.

Es miembro de la Unión de Escritores Rumanos y colabora con la crítica e historia literaria en numerosas revistas literarias.

Doctor en Estudios Literarios por la Universidad de Bucarest con una tesis sobre el romanticismo en la creación de Mihai Eminescu. Entre sus libros en dicha materia destacan Istoria nucleară a culturii. Cuante hermeneutice; Ingen fara på taket/ Totul e sub control. Lär dig rumänska/ Învaţã limba românã; You Are not Alone. Culture and Civilization, Morpheus: from Text to Images. Intersemiotic Translation; Comunicare şi creativitate. Interpretarea textului contemporan; Take the Floor. Professional Communication Theoretically Contextualized; Cultural Communication: Approaches to Modernity and Postmodernity; Estetica inumană. De la postmodernism la Facebook; Codul lui Eminescu; Anticanonice; Homo imprudens.

 

 

 

Dragoş Cosmin Popa (Iasi, Rumanía, 1975). Desde 2002 vive en Madrid. Ha publicado poemas en las revistas Luceafărul de dimineață nr.4/2017, Mișcarea literară, Kryton, Caiete Silvane, Littera Nova, Arca, Hyperion (2018-2024); además de poemas y artículos en revistas culturales en España (Proverso - 2018, Bitacora cultural - 2017,2021, Este de Madrid - 2014,2015). En 2013 ganó el primer premio en el Certamen Internacional de Poesía POETIC PERFORMANCE, Madrid.

Presente en varias antologías en español: II Encuentro Internacional de Poesía de Úbeda - Jaén (Editorial El Taller del Poeta) 2015, Necesaria Palabra (Editorial Unaria) 2015, Antología Grito de Mujer-Flores del Desierto (Editorial Unaria) 2016, III Encuentro Internacional de Poesía de Úbeda - Jaén (Editorial El Taller del Poeta) 2016. En rumano, la antología poética del Círculo Literario de Cluj, Círculo de Poetas (volumen 2, EdituraColorama, Cluj-Napoca, 2017). 

Es uno de los coordinadores de la antología de poetas rumanos en España: Între inimă și țara promisă. (Entre el corazón y la tierra prometida), Editorial Neuma, 2022.

Ha participado y coordinado diversos eventos literarios en Madrid.

Desde 2014 es miembro fundador de A.S.A.R.S. (Asociación de Escritores y Artistas Rumanos en España) y desde 2017 vicepresidente de A.S.A.R.S. También pertenece al Círculo Literario de Cluj desde 2017.