PER-VERSIONES / LITERATURA CATALANA POESÍA
CUATRO POEMAS DE ANNA ROSSELL, DE SU LIBRO POESIA PER AL NOSTRE TEMPS. SELECCIÓN Y TRADUCCIÓN DE LA PROPIA AUTORA
Todos los poemas pertenecen al libro de Anna Rossell Poesia per al nostre temps, publicado en la primavera de 2024, por InVerso edicions de poesia (Barcelona).
La traducción desde el catalán al español es de la propia autora.
Ver información del libro en InVerso:
https://www.documenta-bcn.com/products/322811-poesia-per-al-nostre-temps.html
Doneu-me un món
en què no sigui un crim gaudir
de la bellesa, on salvar vides
no estigui perseguit, on enaltir
els botxins no tingui rèdit,
on una llengua no es confini fins morir,
on la tendresa es mostri sens perill,
on el dret de votar no m’engarjoli,
on per fratern no em diguin assassí.
Doneu-me un món així i en diré
somni, però moriré somniant.
I mentrestant viuré de llibertat
amb l’orgull que dona
la digna resistència
a una existència abjecta
i menyspreable.
Dadme un mundo
donde no sea un crimen gozar
de la belleza, donde salvar vidas
no sea perseguido, donde enaltecer
a los verdugos no devengue rédito,
donde una lengua no se destierre hasta la muerte,
donde la ternura se muestre sin peligro,
donde el derecho a votar no me encarcele,
donde por ser fraternal no me tilden de asesino.
Dadme un mundo así y lo llamaré
sueño, pero moriré soñando.
Y mientras tanto viviré de libertad
con el orgullo que confiere
la digna resistencia
a una existencia abyecta
y despreciable.
....
Quan per assolir justícia
el món esdevé
el teu enemic,
quan per donar a conèixer
la veritat has de moure
muntanyes,
quan fins t’has d’amagar
en racons obacs per evitar
l’acuit,
caldrà temeritat;
clandestinitat serà la teva llar
comuna i quotidiana.
Sigues temerari.
Sigues clandestí.
(abril 2023)
Cuando para obtener justicia
el mundo se convierte
en tu enemigo,
cuando para revelar
la verdad debes mover
montañas,
cuando hasta necesitas esconderte
en rincones sombríos por evitar acoso,
temeridad será lo necesario;
la clandestinidad será tu hogar
común y cotidiano.
Sé clandestino.
(abril 2023)
....
Tan aspre és el camí sens les espigues,
tan lluny de nostres mans el Nord
que defallim i mirem els ocells
amb cobejança —hi ha tants esculls arreu—...
la terra se’ns esquerda als nostres peus
i no albirem la platja.
No flaquegis, fill, no ploris més,
ja falta poc; acluca els ulls:
no veus a l’horitzó el sol de l’albada?,
el teu conillet blanc?
Onades indulgents van deposar
els seus cossos pocs dies després
a la sorra de l’antiga platja.
Jeien molt junts,
al rostre de la mare, la llunyana placidesa
dels somriures verges.
Els cronistes del temps
varen escriure els noms,
només els seus.
Però al fons del mar
sirenes han bastit una ciutat
per al repòs. Un visitant ha dit
que allà hi són tots,
per a cada un, una pedra,
els seus noms esculpits amb cisell d’or.
I quan el sol es pon, els nens,
—milers de nens—
s’alcen del llit i juguen
amb peixos de colors.
(El Masnou, 21-09-2015)
Tan arduo es el camino sin espigas,
tan lejos de nuestras manos está el Norte
que flaqueamos y miramos a las aves
con envidia —son tantos los escollos—...
la tierra se agrieta a nuestros pies
y no divisamos la playa.
No decaigas, mi niño, ya no llores,
falta poco, cierra los ojos:
¿no ves el sol del alba en la ventana?,
¿tu conejito blanco?
Olas indulgentes depositaron
sus cuerpos pocos días después
en la arena de la antigua playa.
Yacían muy juntos,
el rostro de la madre con la placidez lejana
de las sonrisas vírgenes.
Los cronistas del tiempo
escribieron los nombres,
sólo los suyos.
Pero en el fondo del mar
sirenas han construido una ciudad
para el reposo. Un visitante ha dicho
que allí están todos,
una piedra para cada uno,
sus nombres esculpidos con cincel de oro.
Y cuando el sol se pone, los niños,
—miles de niños—
abandonan el lecho y juegan
con peces de colores.
(El Masnou, 21-09-2015)
....
Un poema no és
la rebuscada construcció
de l’intel·lecte, no és
cercar maneres diferents
de dir per obtenir la glòria
entre gloriosos.
Un vertader poema és
escriure allò que sents
com necessari i dir-ho
amb la precisa senzillesa
de qui parla a un amic
per conversar-hi.
Un poema és això
i, sobre tot, és,
per a qui escriu,
l’esperança urgent
de donar llum
(i així també esperança)
a qui vulgui llegir
les seves lletres
i sentir que té un sentit
la vida i l’escalfor del retorn
d’una mirada.
Un poema no es
la estudiada construcción
del intelecto, no es
buscar distintas maneras
de decir para obtener la gloria
entre gloriosos.
Un verdadero poema es
escribir lo que se siente
como algo necesario y decirlo
con la precisa sencillez
de quien habla a un amigo
por conversar con él.
Esto es un poema
y, sobre todo, es
para el que escribe
la esperanza urgente
de dar luz
(también, pues, esperanza)
a quien quiera beber
de sus palabras,
sentir que la vida no es absurda
y percibir el amor
de una mirada.
Poemas y traducción de Anna Rossell Ibern
Anna Rossell (Mataró, Barcelona, 1951) es poeta, narradora, filóloga alemana, traductora y crítica literaria.
Ha publicado recientemente Poesia per al nostre temps (2024, InVerso edicions de poesia).
Doctorada en Filología Alemana. Profesora de literatura alemana en el Departamento de Filología Inglesa y Germanística de la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha desarrollado una amplia labor de crítica literaria y desarrollado a la par una obra creativa en casi todos los géneros, en especial la poesía. Entre sus últimas obras, en poesía: Auschwitz-Birkenau. La prada dels bedolls / La pradera de los abedules (2015, e-book, Amazon); en narrativa: Aquells anys grisos (Espanya, 1950-1975) (2014, e-book, Amazon). En 2017, con (Falsa) paradoja fue premio Amnistía internacional de microrrelatos. Colabora en la revista Quimera, dirige la sección de crítica literaria de Las nueve Musas. Web de la autora: http://www.annarossell.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario