ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

domingo, 16 de junio de 2024

CUATRO POEMAS DE ANNA ROSSELL, DE SU LIBRO "POESIA PER AL NOSTRE TEMPS". SELECCIÓN Y TRADUCCIÓN DE LA PROPIA AUTORA. Ágora N. 28. Nueva Col. Verano 2024 Tercera Parte / Per-Versiones / LIteratura catalana

 


 

PER-VERSIONES / LITERATURA CATALANA POESÍA  

 

CUATRO POEMAS DE ANNA ROSSELL, DE SU LIBRO POESIA PER AL NOSTRE TEMPS. SELECCIÓN Y TRADUCCIÓN DE LA PROPIA AUTORA

 

Todos los poemas pertenecen al libro de Anna Rossell Poesia per al nostre temps, publicado en la primavera de 2024, por InVerso edicions de poesia (Barcelona).

La traducción desde el catalán al español es de la propia autora.

Ver información del libro en InVerso:

 https://www.documenta-bcn.com/products/322811-poesia-per-al-nostre-temps.html

 

 

 

 

Doneu-me un món

en què no sigui un crim gaudir

de la bellesa, on salvar vides

no estigui perseguit, on enaltir

els botxins no tingui rèdit,

on una llengua no es confini fins morir,

on la tendresa es mostri sens perill,

on el dret de votar no m’engarjoli,

on per fratern no em diguin assassí.

 

Doneu-me un món així i en diré

somni, però moriré somniant.

 

I mentrestant viuré de llibertat

amb l’orgull que dona

la digna resistència

a una existència abjecta

i menyspreable.

 

 

 

Dadme un mundo

donde no sea un crimen gozar

de la belleza, donde salvar vidas

no sea perseguido, donde enaltecer

a los verdugos no devengue rédito,

donde una lengua no se destierre hasta la muerte,

donde la ternura se muestre sin peligro,

donde el derecho a votar no me encarcele,

donde por ser fraternal no me tilden de asesino.

 

Dadme un mundo así y lo llamaré

sueño, pero moriré soñando.

 

Y mientras tanto viviré de libertad

con el orgullo que confiere

la digna resistencia

a una existencia abyecta

y despreciable. 

 

 

            ....

 

 

Quan per assolir justícia

el món esdevé

el teu enemic,

quan per donar a conèixer

la veritat has de moure

muntanyes,

quan fins t’has d’amagar

en racons obacs per evitar

l’acuit,

 

caldrà temeritat;

 

clandestinitat serà la teva llar

comuna i quotidiana.

 

Sigues temerari.

 

Sigues clandestí.

 

 

(abril 2023)

 

 

 

Cuando para obtener justicia

el mundo se convierte

en tu enemigo,

cuando para revelar

la verdad debes mover

montañas,

cuando hasta necesitas esconderte

en rincones sombríos por evitar acoso,

 

temeridad será lo necesario;

 

la clandestinidad será tu hogar

común y cotidiano.

 

Sé clandestino.

 

(abril 2023)

 

             ....

 

 

 

                       

Tan aspre és el camí sens les espigues,

tan lluny de nostres mans el Nord

que defallim i mirem els ocells

amb cobejança —hi ha tants esculls arreu—...

la terra se’ns esquerda als nostres peus

i no albirem la platja.

No flaquegis, fill, no ploris més,

ja falta poc; acluca els ulls:

no veus a l’horitzó el sol de l’albada?,

el teu conillet blanc?

 

Onades indulgents van deposar

els seus cossos pocs dies després

a la sorra de l’antiga platja.

Jeien molt junts,

al rostre de la mare, la llunyana placidesa

dels somriures verges.

Els cronistes del temps

varen escriure els noms,

només els seus.

Però al fons del mar

sirenes han bastit una ciutat

per al repòs. Un visitant ha dit

que allà hi són tots,

per a cada un, una pedra,

els seus noms esculpits amb cisell d’or.

I quan el sol es pon, els nens,

—milers de nens—

s’alcen del llit i juguen

amb peixos de colors.

 

(El Masnou, 21-09-2015)

 

 

 

 


Tan arduo es el camino sin espigas,

tan lejos de nuestras manos está el Norte

que flaqueamos y miramos a las aves

con envidia —son tantos los escollos—...

la tierra se agrieta a nuestros pies

y no divisamos la playa.

No decaigas, mi niño, ya no llores,

falta poco, cierra los ojos:

¿no ves el sol del alba en la ventana?,

¿tu conejito blanco?

 

Olas indulgentes depositaron

sus cuerpos pocos días después

en la arena de la antigua playa.

Yacían muy juntos,

el rostro de la madre con la placidez lejana

de las sonrisas vírgenes.

Los cronistas del tiempo

escribieron los nombres,

sólo los suyos.

Pero en el fondo del mar

sirenas han construido una ciudad

para el reposo. Un visitante ha dicho

que allí están todos,

una piedra para cada uno,

sus nombres esculpidos con cincel de oro.

Y cuando el sol se pone, los niños,

—miles de niños—

abandonan el lecho y juegan

con peces de colores.

 

(El Masnou, 21-09-2015)

 

 

                    ....

 

 

Un poema no és

la rebuscada construcció

de l’intel·lecte, no és

cercar maneres diferents

de dir per obtenir la glòria

entre gloriosos.

Un vertader poema és

escriure allò que sents

com necessari i dir-ho

amb la precisa senzillesa

de qui parla a un amic

per conversar-hi.

 

Un poema és això

i, sobre tot, és,

per a qui escriu,

l’esperança urgent

de donar llum

(i així també esperança)

a qui vulgui llegir

les seves lletres

i sentir que té un sentit

la vida i l’escalfor del retorn

d’una mirada.

 

 

 

 

Un poema no es

la estudiada construcción

del intelecto, no es

buscar distintas maneras

de decir para obtener la gloria

entre gloriosos.

Un verdadero poema es

escribir lo que se siente

como algo necesario y decirlo

con la precisa sencillez

de quien habla a un amigo

por conversar con él.

 

Esto es un poema

y, sobre todo, es

para el que escribe

la esperanza urgente

de dar luz

(también, pues, esperanza)

a quien quiera beber

de sus palabras,

sentir que la vida no es absurda

y percibir el amor

de una mirada.

 


Poemas y traducción de Anna Rossell Ibern

 

 


Anna Rossell (Mataró, Barcelona, 1951) es poeta, narradora, filóloga alemana, traductora y crítica literaria.

Ha publicado recientemente Poesia per al nostre temps (2024, InVerso edicions de poesia). 

Doctorada en Filología Alemana. Profesora de literatura alemana en el Departamento de Filología Inglesa y Germanística de la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha desarrollado una amplia labor de crítica literaria y desarrollado a la par una obra creativa en casi todos los géneros, en especial la poesía. Entre sus últimas obras, en poesía: Auschwitz-Birkenau. La prada dels bedolls / La pradera de los abedules (2015, e-book, Amazon); en narrativa: Aquells anys grisos (Espanya, 1950-1975) (2014, e-book, Amazon). En 2017, con (Falsa) paradoja fue premio Amnistía internacional de microrrelatos. Colabora en la revista Quimera, dirige la sección de crítica literaria de Las nueve Musas. Web de la autora: http://www.annarossell.com/

Está incluida en La Escritura plural, antología de poesía actual en español, catalán, vasco, gallego y sefardí (Oviedo, Ars poetica, 2019). Desde el inicio de la segunda vuelta de Ágora, en 2013, es colaboradora de la revista, con reseñas bibliográficas de actualidad, en especial de literatura alemana, catalana e hispanoamericana.

 



No hay comentarios:

Publicar un comentario