ANA BLANDIANA. EL SUEÑO DENTRO DEL SUEÑO Y OTROS POEMAS
Ana Blandiana.
El sueño dentro del sueño y otros poemas.
Traducción de Viorica Patea y Natalia Carbajosa.
Madrid: Visor, 2023. 185 páginas.
Hay un verso, ya avanzado el libro, que dice: “Luz que se pierde en luz” para continuar, versos después: “donde / el paisaje se vuelve tenue”. Esta es la idea que retengo tras la lectura del libro de Ana Blandiana; idea que, al mismo tiempo, es imagen. La luz se pierde en sí misma al igual que la vida se convierte en un sueño que es soñado por alguien. Las vidas terminan por ser algo tenue, y uno imagina la ligera trama de cada vida vista desde el bastidor del cuadro. La trasera revela otra textura, más sutil, desde otro ángulo, si no cercano a lo onírico al menos sí parecido. También me queda la sensación de que esa luz que se pierde en sí misma intensifica el resplandor hasta casi cegar lo que nos rodea. Va así la poeta de lo intenso a lo leve, de la realidad al sueño, de la vida a la muerte, que, en ocasiones, es más vida.
El libro agrupa “Poemas” (1974) y “El sueño dentro del sueño” (1977) en uno solo con acierto por lo que tienen de contigüidad temática. El sueño es el tema principal y Blandiana desarrolla variaciones temáticas del mismo como si fuera una compositora de sonatas. El sueño es, a veces, un reflejo especular; otras, una realidad en la que vive. Es también tránsito de una vida a otra: al soñarse a sí mismo cruza el umbral. Lo onírico da paso a lo sobrenatural. La especularidad lleva a la paradoja de que en ocasiones la mirada primigenia y la reflejada son indistinguibles incluso para ella, al tiempo que, cuando el libro se acerca a su cierre, se pregunta qué tiene mayor fuerza, si la muerte o la vida. Todo se resuelva al final en armonía la mañana después de la muerte. A ello añade un sentimiento de la naturaleza acusado que lo salva de un exceso de abstracción. La reflexión sobre el sueño y su correspondencia con la vida puede conducir a una especulación árida por lo abstracta. Blandiana lo ancla en lo concreto gracias a una mirada sensible hacia el mundo natural: la nieve que reviste de belleza el mundo, los pájaros y los árboles, los niños que alegran el mundo con su presencia.
El libro tiene un aire grácil que refleja – es mi impresión – la aceptación de que la muerte es parte de la vida. Las traductoras logran recrear ese aire entre alegre y melancólico en una traducción que tiene como propósito principal, conseguido, traer al español una poesía honda sin que los lectores notemos la mano de quienes hacen el trasvase.
Santiago Rodríguez Guerrero-Strachan
Santiago Rodríguez Guerrero-Strachan (Zaragoza, 1968) es profesor titular de literatura norteamericana en la Universidad de Valladolid. Colabora regularmente con “La sombra del ciprés”, el suplemento cultural de El Norte de Castilla y con la revista Turia.
Ha traducido a Henry James y a Walt Whitman. También ha compilado una antología de cuentos norteamericanos del siglo XIX en Menoscuarto. Es autor de En busca del fantasma de América (Eolas) y Donde los pájaros vienen a morir (Difácil).
No hay comentarios:
Publicar un comentario