Ioan Matiut
POEMAS DE IOAN MATIUT / POEME DE IOAN MATIUȚ
(traducción al español y presentación - Dragos Cosmin Popa)
Ioan Matiuț es escritor, periodista y editor. Es miembro de la Unión de Escritores Rumanos y del P.E.N. Club Romania. Se licenció en la Facultad de Periodismo. Está muy presente en la vida cultural de Arad: proyectos culturales, lecturas públicas, simposios, programas de televisión, presentaciones de libros, artículos en la prensa local. Es redactor jefe de MONITORUL CULTURAL, y dirige la editorial MIRADOR, donde publica libros de algunos de los escritores más importantes. Sus poemas están traducidos al inglés, francés, alemán, serbio, esloveno, árabe, italiano, español, sueco, polaco, chino y húngaro. Ha publicado poemas y críticas literarias en varias revistas culturales nacionales y extranjeras. Ha recibido premios de la Unión de Escritores Rumanos, la Asociación de Editoriales y Prensas Literarias de Rumanía (A.P.L.E.R.), el Ayuntamiento de Arad, el Premio EUROPOEZIA (Brăila, 2020), el Premio Princesa Margareta de Rumanía, así como de las revistas Convorbiri Literare, Irodalmi Jelen y Semne.
Ha publicado 12 libros y sus poemas han aparecido en varias antologías.
NOTA DEL E. Presentamos el texto en español seguido del original en rumano. La traducción es del profesor Dragos Cosmin Popa, que ha colaborado en la revista Ágora con valiosas colaboraciones anteriores. La suite de poemas de Matiut evoca desde un despertar matinal hasta el fin de una jornada, en todos sus versos acucia la pregunta metafísica por el ser de las cosas y por la identidad del poeta. Por espacio, hemos suprimido algunos fragmentos últimos (de los 20 que componían el texto original). La publicación sigue el orden de los mismos pero salta desde el fragmento 14 al 18, que en esta edición aparece como fragmento final numerado como 15.
1
las señales siguen siendo buenas
el cielo está arriba
cargado de aves
la tierra
con plantas
animales
los demás
y la gente
que ve
todo esto
semnele sunt încă bune
cerul este deasupra
încărcat cu păsări
pământul
cu plante
animale
altele
şi oamenii
care văd
toate acestea
2
se cogen la carne
los huesos
y se visten en la
piel
se coloca en el vientre
de su madre
y se nace
se vive y se muere
como un humano
luego
se llevan de vuelta
la carne
los huesos
y la piel
se iau carnea
oasele
şi se îmbracă în
piele
se pune în pântecul
mamei sale
şi se naşte
se trăieşte şi se moare
ca un om
apoi
se iau înapoi
carnea
oasele
şi pielea
3
la mañana asienta
la hoja blanca
que me persigue
la sangre
para escribir
el día de hoy.
dimineaţa aşterne
coala albă
care-mi pândeşte
sângele
să scrie
ziua de azi.
4
araño la piel
no circula
no se muestra
nada
después de la piel
otra piel
otra piel
hasta el final
cuál es la primera
zgârii pielea
nu curge
nu se arată
nimic
după piele
altă piele
altă piele
până la capăt
care e cea dintâi
5
la mañana nos cuenta
dibuja la mirada
se la pega a los
ojos
de la luz
el día de hoy
muestra sus colmillos
dimineaţa ne numără
desenează privirea
o lipeşte pe
ochi
din lumină
ziua de azi
îşi arată colţii
6
estas cosas
sólo entre silencios y
temores
las otras
golpean el espejo
hasta que se hace añicos
luego
irrumpen
con todo lo que tienen
lucrurile acestea
doar între linişti şi
frici
celelalte
izbesc oglinda
până o fac ţăndări
apoi
dau buzna
cu toate ale lor
7
me duermo
arrastro la oscuridad
sobre mí
ejercicio
de la muerte
adorm
trag întunericul
peste mine
exerciţiu
al morţii
8
la mano
de camino al
bolsillo donde
unos céntimos
debían mantener
la sombra del mendigo
derretida
sobre el asfalto
mâna
în drum spre
buzunarul de unde
câţiva bănuţi
trebuiau să întreţină
umbra cerşetorului
topită
pe asfalt
9
el mundo
en nuestra mente
que pasa a través de
nosotros
que pasa a través
del mundo
en nuestra mente
lumea
din mintea noastră
trecând prin
noi
trecând
prin lumea
din mintea noastră
10
cada mañana
alguien
me despierta
y me envía
a la vida
por la tarde
dejare la puerta sin echar el cerrojo
în fiecare dimineaţă
cineva
mă trezeşte
şi mă trimite
în viaţă
seara
las uşa descuiată
11
intento seguirle
los pasos
al día de hoy
las noticias de la tele
y unas horas
de facebook
clavo mi garra
en un mundo
del que no sé nada
era sábado
podría haber
vivido
încerc să prind din
urmă
ziua de azi
ştirile de la tv
şi câteva ore
de facebook
înfig gheara
într-o lume
despre care nu ştiu nimic
a fost sâmbătă
aş fi putut
trăi
12
me he despertado
con un juguete nuevo
en mis brazos
el día de hoy
m-am trezit
cu o nouă jucărie
în braţe
ziua de azi
13
estas cosas
sólo entre silencios y
temores
las otras
golpean el espejo
hasta que se hace añicos
luego
irrumpen
con todo lo que tienen
lucrurile acestea
doar între linişti şi
frici
celelalte
izbesc oglinda
până o fac ţăndări
apoi
dau buzna
cu toate ale lor
14
envuelves las cosas
en palabras
las pones entre los bordes
de una hoja
como si
nada
se te escapara
înveleşti lucrurile
în cuvinte
le pui între marginile
unei coli
ca şi cum
nimic
nu ţi-ar scăpa
........
15
qué haces por la mañana
cuando te despiertas
con un desconocido en el espejo
le afeitas
le das unas bofetadas
para tonificar su careto
y lo envías
a la vida
te haces su
amigo
durante un día entero
luego
lo matas
mientras duermes
ce faci dimineaţa
când te trezeşti
cu un străin în oglindă
îl bărbiereşti
îi tragi câteva palme
să îi tonifiezi mutra
şi îl trimiţi
în viaţă
te împrieteneşti cu
el
o zi întreagă
apoi
îl omori
în primul somn
IOAN MATIUT
Traducción al español y presentación de Dragos Cosmin Popa

No hay comentarios:
Publicar un comentario