ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

viernes, 7 de noviembre de 2025

Antología poética de Liviu Apetroaie. Nueve poemas en rumano y traducidos al español por Mario Castro Navarrete /Antología de poesía rumana actual / 2

 

 

                                                                                                                Liviu Apetroaie

 

ANTOLOGÍA POÉTICA DE LIVIU APETROAIE

 

Nueve poemas en rumano y traducidos al español por Mario Castro Navarrete /Antología de poesía rumana actual / 2

 

 

Continuación de nuestra primera entrega (dedicada a Vasile Tudor) de la Antología de poesía rumana actual, Ágora tiene el honor de presentar una selección de nueve poemas de Liviu Apretroaie: poeta, periodista de formación intelectual, lector y hablante de español, que contribuye con su labor en el campo de la cultura al mejor conocimiento de las letras rumanas fuera de su país.

 

                                             

a Mario Castro Navarrete, in memoriam

 

 

 

 


LIVIU APETROAIE

 

 


Liviu Apetroaie nació en Iași, Rumanía, en 1974. Estudió Filosofía y obtuvo el máster en esa disciplina. Realizó también otros estudios e intercambios postuniversitarios en el campo de la cultura. Periodista cultural. Buen conocedor del español. Trabaja actualmente en el Museo Nacional de Literatura Rumana Iași y tiene una vasta actividad como realizador de eventos literarios-culturales. 

           Debutó como poeta el año 1999, en la revista Conversaciones literarias, de Iași.

Se ha hecho merecedor de varios premios, como el Gran Premio Municipal “Vasile Pogor” de la Ciudad de Iași, para literatura, el año 2008.

 

Libros publicados (poesía):

               Debutó con el volumen Alegorías bajo papiro (Editorial JUNIMEA, Iași, 2000, que ha obtenido el Premio Nacional en el Concurso nacional de debut “Mihai Eminescu” y el Premio de debut de la Unión de Escritores de Republica Moldavia). Después ha publicado La geometria del desierto (Ed. JUNIMEA, Iași, 2002); Espejo borroso (Editorial Opera Magna, 2012, Iași); O NO (“Sau nu”, en original rumano. Ed. JUNIMEA, 2024, Iași).

Ha publicado también crítica literaria en numerosas revistas rumanas.

Es miembro de la Unión de Escritores Rumanos (desde 2004).

Sobre su obra poética, ha comentado el escritor y crítico rumano Octavian Soviany: 

 

“<Liviu Apetroaie> Escribe una poesía muy grave y muy interiorizada. Probablemente, la principal cualidad de estos poemas sea la de ser unos poemas meditativos, reflexivos, que, si pueden, a veces, alimentarse de las lecturas filosóficas del autor, creo que evitan siempre la pesadez de lo filosófico. Esa internalización del discurso está asociada, en Liviu Apetroaie, con cierta tendencia a la simplicidad. Y en la simplicidad, hay algo humano, profundamente humano...”


 


 

 

                                   ANTOLOGÍA DE LIVIU APETROAIE

 

 

 

                                                                       [1]

 

                       

reveriile oceanului

 

nu ştiam că oceanul acela funcţionează

după principiul de netăgăduit

al fluxului şi refluxului

 

am lăsat pe plaja de coral

sufletul spre odihnă

lângă ochii hipnotici

ai femeii întâlnite

la marginea pădurii cu liane

intrat în talazuri

plutind ca o barcă

fără vâsle şi fără

principii ideatice

(cum le numesc snobii)

 

cu apusul

oceanul a închis lumea

iar toate ale mele

lăsate spre odihnă pe plaja de coral

au plecat pentru mereu

împreună cu ochii hipnotici

ai femeii dintre liane

urmând neînțeleasa lege

a fluxului şi refluxului

 

 

 


los sueños del océano

 

no me habían dicho que el océano

obedecía al principio absoluto

del flujo y del reflujo

 

dejé sobre la playa de corales

mi alma descansarse

junto a los ojos hipnóticos

de la mujer que encontré

al margen de un bosque de lianas

 

entrando en las olas

flotando como un bote

sin remos y sin

principios ideáticos

(como los llaman los snobs)

 

con el ocaso

el océano entró en el bosque

y todo mi ser

entregado al descanso sobre la playa de corales

se marcharon para siempre

con los ojos hipnóticos

de la mujer – liana

siguiendo sin entender la ley

del flujo y del reflujo

 

 


 

                                                                                   [2]

 

 

mărturisesc

 

de n-ar fi fost şi capul nopţii

şi ochii acestei nopţi

gura acestei nopţi

sprânceana acestei nopţi

urletul şi zâmbetul

portretul omului tăcut

ascultând convulsia

 

tristeţea ascunsă după uşă

tăcută peste miez de înnoptare

muzică închinătoare în insomnii vetuste

 

ascult trezindu-mi nervii

oasele şi îngerii galbenii

nu vor nici acum să-şi desprindă frica

de acel simplu catafalc

pe lângă unde se plânge

 

ca şi cum aș fi iubit

sinceritatea

închiderea în confesiune

 

 

 

confieso

 

si no hubiese sido la cabeza de esta noche

y los ojos de esta noche

la boca de esta noche

la ceja de esta noche

el grito y la sonrisa

el retrato del hombre callado

escuchando la convulsión

 

la tristeza escondida detrás de la puerta

callada sobre la medianoche

música dedicada en insomnios vetustos

 

escucho y me pongo nervioso

los huesos y los ángeles amarillentos

ni ahora no quieren liberarme del miedo

de aquel simple catafalco

en el que a su lado se llora

 

como si hubiere amado

la sinceridad

sello en confesión

 

 


 

                                                                      [3]

 

ecleziastul

 

mie mi-au curs printre degete

cuvintele pe care le rostea Dumnezeu

când se plictisea şi crea îngerii

sau cânta în strana întunericului

 

toate oceanele au trecut prin sita

sentimentelor mele desfrunzite

 

cu profeţii m-am exersat în beţii năvalnice

pe care le numeam mistere

amăgitoare pentru cei care săpau adânc

pământul în căutarea de viziuni finale

 

sunt printre cei care au văzut răceala

din miezul soarelui la apusul lumii

şi scara de foc a judecăţii

 

de aceea pot spune:

nimic din ceea ce există

nu stă-n deşertăciune…

 

 

 

el eclesiástico

 

a mí me corrieron entre los dedos

las palabras que pronunciaba Dios

cuando se aburría y creaba ángeles

o cantaba en la oscuridad cánticos

 

todos los océanos pasaron por el embudo

de mis sentimientos deshojados

 

con los profetas ejercité en borracheras impetuosas

que las nombraba misterios

engañosos para los que cavaban hondo

la tierra en la búsqueda de las visiones finales

 

soy de los que vieron el frío

en el medio del sol al ocaso del mundo

y la escala de fuego del juicio

 

por ello puedo deciros:

nada de lo que existe

es vanidad

 

 

 

           [4]

 

curgere

 

uimind simplitatea

se deschideau ferestrele

privitoare spre stele

în vremea în care

istoria netulburată

cobora pe fluvii

în oceanul întâmplărilor

 

mă întorceam

după un interval cosmic

la căldura din delte

oh, la lipsa lor de timp

 

şi

mi se luase o inimă

de pe piatră

 

 

 

fluye

 

asombrando la simplicidad

se abren las ventanas

que miran hacia las estrellas

en tanto que

la historia impasible

baja por los ríos hacia el océano de los sucesos

 

volvía

después de un intervalo cósmico

al calor de las desembocaduras

ay, cómo falta el tiempo

 

y

me saqué un peso

de encima

 

 


 

                                                                       [5]

 

final

 

contracţie…

atârnă în viscere nemurirea

am fost condamnat

paşii sunt din ce în ce mai rari

însă foarte prelungi

 

înaintea călătoriei refac istoria

nu pot pleca fără să vă cunosc discret

deșertăciunea

 

dragostea dulcineei

adevărul lui sancho panza

 

despre bâta pe care don quijote

o ţinea drept lance cavalerească

spun doar o parte de adevăr:

am moștenit-o din întâmplare…

 

dacă cineva are ceva de spus

să scoată raza de lumină

 

privirea așteaptă…

 

 

 

 

final

  

contracción

cuelga en las vísceras

la inmortalidad

he sido condenado

los pasos son cada vez

más lentos pero muy largos

 

antes del viaje

rehago la historia

no puedo marcharme

sin conoceros discretamente

la soledad

 

el amor de Dulcinea

y al verdadero Sancho Panza

sobre el palo del cual

Don Quijote creía tener

una lanza de caballero

no puedo decir otra cosa

que la he heredado

fortuitamente

 

si hay alguien que quiera decir algo

que saque el rayo de luz

 

                                        la mirada espera

 

 


 

                                                                              [6]

 

sau nu

 

subt tălpile speranței

nimic nu mă mai crește

doar temnița lumină

dar înțeleg

sau nu

 

în palme zdrențuite

se-arată doar amurgul

o rază răstignită

dar înțeleg

sau nu

 

nici aerul nu știe

întoarsa respirare

să nască-n ea uitare

dar înțeleg

sau nu

 

nu văd asprimea muntelui

cumpăr un nor

mă plutesc

dar înțeleg

sau nu

 

scufundat în ape

nu ustură sarea

simt iuțimea vieții

dar înțeleg

sau nu

 

îngheț vârtejuri

prind frigul cel mai mare

cucută de plecare

dar înțeleg

sau nu

 

azi șlefuiesc oglinda

s-o las în loc de lună

ce-amarnic mă răsare

dar înțeleg

sau nu

 

neînțeles e restul

mutat în dumirire

aud numai pe-o strună

dar înțeleg

sau nu

 

 


o no

 

bajo las plantas de la esperanza

ya nada me crece

solo la mazmorra de luz

pero lo entiendo...

             o no

 

en palmas andrajosas

sólo se muestra el crepúsculo

un rayo crucificado

pero lo entiendo...

             o no

 

ni el aire lo sabe

respiración regresada

para hacer nacer el olvido en ella

pero lo entiendo...

             o no

 

no veo la dureza de la montaña

comprar una nube

estoy flotando

pero lo entiendo...

             o no

 

sumergido en las aguas

la sal no pica

siento la velocidad de la vida

pero lo entiendo...

             o no

 

congelar torbellinos

me da el peor resfriado

cicuta de salida

pero lo entiendo...

             o no

 

hoy estoy puliendo el espejo

dejarlo en lugar de la luna

que triste me doy cuenta

pero lo entiendo...

             o no

 

no se entiende... es el resto

movido en desconcierto

solo escucho una cuerda

pero lo entiendo

             o no

 

 

 

                                                                            [7]

 

 

pravilă

 

nu

nu ridica tâmpla

de pe orizontul absurdului

nu te trezi

visează

stai acolo adormit

beat de existență

stai acolo

 

nu

nu sfâșia aerul cu răspunsuri

ascultă nenumărarea nedumeririlor

 

scrie

cu tâmpla spartă

neadunate verbe curg de acolo

 

poete

n-ai nicio lume

nicio formă de a te exista

 

tu fluieri

așa…

fluieri

 

te aude nimeni

 

 
 
normas
 
no
no levantes la sien 
desde el horizonte del absurdo
no te despiertes
sueño
quédate ahí dormido
borracho de existencia
quédate ahí
 
no
no rompas el aire con respuestas
escucha la infinidad de perplejidades
 
escribe
con la sien quebrada
no recopilados verbos fluyen desde allí
 
poeta
no tienes mundo
no hay manera de existir
 
tú silbas
así...
silbas
 
nadie te escucha

 

 

 

                                                                               [8]

 

dezgolirea umbrei

 

însinguratul fel prin care

lumina ne caută

este umbra

 

purtăm sentimentul că suntem

întorcând urma privirii spre umbra

care se așază pe o parte

cea mai abstractă a soarelui

 

întunericul devine orgolios

o sumă de umbre

copilele luminii

 

în întuneric se plânge mut

lăsând liniștea să doarmă

 

să nu aduni umbrele

nici să le ridici

s-ar putea să te topești

dimpreună cu ele

 


 

la desnudez de la sombra
 
la solitaria manera por la que 
la luz nos está buscando 
es la sombra
 
llevamos el sentimiento de que somos
volviendo la mirada hacia la sombra 
que se sienta sobre el lado
más abstracto del sol
 
la oscuridad se vuelve orgullosa
una suma de sombras 
hijas de la luz                     
 
en la oscuridad se llora mudo
dejando dormir el silencio
 
no recojas las sombras
ni siquiera las levantes
podrías derretirte
junto con ellas                             

 

 

                                                                       [9]

 


palma și supunerea

 

spațiul albastru dus către culoare

negrul de cerul mai cerșește oare

 

loc luminării arătat pe rază

vorbele mele apocatastază

 

știu că-ți aduce dorul dorul viu

o grijă voi și eu să-ți fiu

 

în adormirea care nu mai sună

întind o mână și aștept o mână

 

aștept o mână care să mă creadă

o palmă rece

prin oase să mă cadă

 
 


palma y sumisión

el espacio azul tomado para colorear
¿el negro sigue rogando?
 
ubicación de la iluminación mostrada en el haz.
mis palabras apocatástasis
 
sé que el anhelo te trae anhelo vivo
yo también te cuidaré
 
en el dormir que ya no suena
extiendo una mano y espero una mano
 
estoy esperando una mano que me crea.
una mano fría 
a través de mis huesos para caer
 
 

Traducción de los poemas: Mario Castro Navarrete (Chile)
 
 
 
 
                                                                                          El traductor Mario Castro Navarrete (en primer plano) 
                                                                                                  junto con el poeta Liviu Apetroaie (2015)
 

             NOTA BIBLIOGRÁFICA SOBRE EL TRADUCTOR
 

Mario Castro Navarrete nació en la Ciudad de Victoria, Chile, el 24 de julio de 1950 y vivió en la ciudad de Concepción. Se le otorgó asilo político, desde junio de 1974. Continuó sus estudios de Filosofía en la Universidad Alexandru Ioan Cuza, de Iași. Desde el año 1990 fue profesor de español en el Departamento de lenguas de la Universidad Alexandru Ioan Cuza.

Creó el Centro Cultural Chileno (en Iași, 1993) y ocupó el cargo de Agregado Cultural ad honorem de la República de Chile en Bucarest entre los años 1992-1997.

Mario Castro Navarrete fue poeta y traductor, autor de numerosos estudios y ensayos relacionados con la literatura hispanoamericana y rumana. Fue miembro titular de la Unión de Escritores de Rumanía; del Movimiento – Poético Mundial (WPM); y del Liceo Poético de Benidorm (España).

Ha publicado traducciones y antologías:  de Adi Cristi: Esta muerte que me resucita (traducción), Editorial 24 Ore, Iaşi, 2009; 7 poetas de Iași, Editura Feed Back, Iaşi, 2011; Din literatura chiliană contemporană (sobre la literatura chilena contemporánea), EditorialOpera Magna, Iaşi, 2011; Mihai Eminescu: Poesías escogidas (poezii alese), Editorial Contact Internaţional, Iaşi, 2012; de Nichita Stanescu: Eu nu sunt altceva decât o pata de sânge care vorbește / Yo no soy más que una mancha de sangre que habla, Editorial Contact International, Iași, 2013; de Iulia Ralia Raclaru: Hojas desde la sombra (traducción), Editorial Contact Internațional, Iași, 2013; de Bica Nelu Caciuleanu Mi querida, Rumania (traducción), Editorial Timpul, Iasi, 2013; de Amelia Stanescu: Mantos de lluvia: (traducción), Editorial Brumar, Timișoara, 2013; de Laura Garavaglia: Curenți ascendenți, Edizioni CFR, Rende (CS) Italia, 2014; de Laura Garvaglia: Simetria miezului de nucă (traducción), Ed. Stampa, Azzate (VA) Italia, 2014 y el volumen (español-rumano) 65 Confesiones / de mărturisiri. Ha publicado también poesías, traducciones, ensayos filosóficos en distintas revistas de Rumanía y de otros países. Ha obtenido numerosos reconocimientos a su labor, entre los cuales destacan el Premio a la excelencia de la Unión de Escritores de Rumanía, Iași, por la difusión de la cultura rumana en el espacio cultural hispanoamericano, (2009); el premio «Eminescu» y la medalla «El Tilo de Plata», otorgada por la editorial Geea, de la ciudad de Botosani, por su actividad en el dominio de las traducciones (2013), la medalla «Eminescu» de la República de Moldávia, Kishinov, 2013. En 2016, obtuvo el Premio de Traducción por méritos excepcionales en la difusión de la poesía rumana en español. Ha participado en numerosos encuentros y festivales de poesía Rumanía y en otros países, como Venezuela, Paraguay, Chile, España, Italia, etc. El último premio que recibió fue en la ciudad de Craiova, Rumanía.

Murió en julio 2024, en Suecia, donde vivió los ultimos años.

                                
 



No hay comentarios:

Publicar un comentario