Nathan Alterman. Fuente. Wikipedia
Dossier Homenaje al poeta Antonio Carvajal / ENSAYO. POESÍA Y MUSICOLOGÍA / EL MONO GRAMÁTICO / ÁGORA-PAPELES DE ARTE GRAMÁTICO N. 35-36 NUEVA COL. INVIERNO 2025
POESÍA HEBREA Y POESÍA ESPAÑOLA MODERNAS
"NOCHE, NOCHE", DE NATÁN ALTERMAN. ANÁLISIS MÉTRICO Y LITERARIO DE ESA CANCIÓN Y COMPARATIVA CON POEMAS DE ANTONIO CARVAJAL Y CON UNA ROMANZA ANÓNIMA JUDEO-ESPAÑOLA
TRADUCCIÓN, COMENTARIO Y NOTAS: MARGALIT SAGRAY-SCHALLMAN
La autora de este breve ensayo analiza los temas y ritmos de una de las baladas hebreas más populares del siglo XX, del poeta Natán Alterman, y basándose en el poema “Noche, noche” (Laila, Laila) establece analogías con la poesía del poeta de Granada Antonio Carvajal, al que Ágora dedica un homenaje en su número 35, y con una romanza anónima judeoespañola.
Nathan Alterman, 1950. Fuente: wikipedia
Natán Alterman (1910-1970) nace en Varsovia, entonces parte del imperio ruso, se educa en el mejor colegio de Tel Aviv desde 1925 y luego en París. Muy influyente en la política y la sociedad israelí, comienza a publicar sus obras literarias a los 23 años llegando a considerarse parte del panteón de poetas nacionales, galardonado con importantes premios por sus obras, y dos premios por traducciones ejemplares al hebreo y al idish (de Racine y Shakespeare en 1946 y Molière en 1967, y de Bernard Shaw, Lully, Beaumarchais, Anouilh, Dostoievsky, Ionesco, Ostrovsky, y otros, baladas, literatura infantil, y obras famosas de la literatura universal). Entre las baladas anónimas inglesas y escocesas traducidas al hebreo destacan: "Eduardo, Eduardo" Edward Edward, "Lord Randall" Lord Randall, "Los tres cuervos" The Three Ravens (N. Alterman, Antiguas baladas de Inglaterra y de Escocia, Tel Aviv, 1959).
Además, famosos y muy graciosos son los textos de canciones de su autoría que imitan en hebreo formas y dicción de etnias judías orientales (que hablan árabe, hebreo marrocano hakitía, hebreo yemenita, etc.) y son clásicas de la canción israelí. Su relación con el acervo judeoespañol resalta en la parodia teatral "Benjamín de Tudela" donde equipara a este personaje y sus andanzas con las de Don Quijote.
La balada "Noche, noche" Laila Laila
Es de su autoría, con el estilo de las baladas folk antiguas inglesas y escocesas, (¿imitación o remodelado? ¡Debate candente!), la compuso en Tel Aviv, Israel, a mediados de los años 40 del s. XX, estando en un bar donde acostumbraban reunirse escritores, poetas, pintores, gente de teatro y artistas bohemios en general. La elección del topo "noche" responde a una preferencia temática que dio fruto en otros poemas suyos: Esta noche, Noche de calima, Noche de verano, Una noche en la vieja taberna de los cantos, A tu noche, Noche de guerra y otros. La noche se personifica, adquiriendo protagonismo dentro del drama contextual poético. [1]
Antonio Carvajal (primero izq.), José Luis López Bretones y Antonio Piedra
El homenaje al poeta Antonio Carvajal en el Dossier de la revista Ágora-Papeles de Arte Gramático N. 35 me lleva a reflexionar que el movimiento sensual iniciado por Alterman al personificar la noche invita a vivenciar con más emoción la noche del poeta granadino, y recordar, entre otros, el soneto "Dame, dame la noche del desnudo…", donde la noche personifica el cuerpo deseado; el “Cantar de Amigo” que comienza con la invocación retórica a la noche defensora social "Di, noche, amiga de los oprimidos, / di, noche, hermana de los solidarios…"; el poema “Duérmete ahora, sentimiento mío”, cuya tercera estrofa comienza: "Pero no me perturbes esta noche / en que mi terca sangre se acompasa / al fluir de otras vidas más serenas…"; el soneto “Noche entre dos labios”, que comienza "La noche entre dos labios distendida, / víctima iridiscente de la aurora, / con lluvia canta o gime o duda o llora / sobre la huella que dejó la herida…", que contrastan con la noche propiamente temporal del poema "Noviembre" dedicado al padre "Me acordaba de ti, / como en noches pasadas…". [2].
Antonio Carvajal. Foto de Jesús García Hinchado
Recursos poéticos utilizados en "Noche, noche":
1. Efecto cuantitativo: En esta balada, la palabra "noche" / laila se repite ¡¡treinta y dos veces!!, un salto por sobre las reglas poéticas y lingüísticas muy innovador. En los poemas de amor hispano-americanos modernistas vemos esta orientación, por ejemplo, en el "Nocturno" de José Asunción Silva (Colombia, 1865-1896), donde la palabra "noche" se repite siete veces, la séptima en plural, y varios versos la repiten dos y tres veces. Alterman acentúa este efecto en otra de sus poesías musicalizada por Mati Caspi "Noche de verano" / Léil káitz del poemario "Las estrellas de afuera" / Kokabim ba-hus.
El silencio silba en la inmensidad.
El brillo del cuchillo en los ojos de los gatos.
Noche. ¡Cuánta noche! En el cielo, silencio.
(Aclaración: En algunas traducciones al español, en el tercer verso de esta balada figura "qué noche", expresión concordante del castellano coloquial pero opuesta a la decisión intencionada del autor de contrariar reglas con el objetivo de intensificar el efecto). [3].
2. Efecto cualitativo: en Noche, noche da volumen e intensidad a lo sensorial y al efecto dramático acumulativo, invitando a la sensibilidad del lector y sin limitarla a los efectos románticos convencionales como murmullos, perfumes, luciérnagas, luz de luna, amor, nupcias, recuerdos, etc. El drama de la doncella que quedará sola conmueve hasta la médula cuando se lee/escucha por última vez la repetición "noche, noche" laila, laila.
3. Efecto auditivo: la acariciante y aterciopelada belleza del sonido laila contrasta con el dramatismo que le da el encuadre textual de la balada, incluso lo aumenta. (Acotación: el sonido laila es tan bello, pronunciado o entonado, que en árabe y en hebreo es nombre de mujer. Teclea laila o layla en redes y verás mujeres destacadas en arte, en política y activistas en pro del bien público cuyo nombre es Laila, real o seudónimo).
4. Rima y ritmo. En esta balada, Alterman da estructura y musicalidad en la orientación que ya comenzaran Bialik y Chernijovsky, moldeando la poética hebrea con formas, rimas y ritmos grecolatinos, apartándola de las modalidades árabes conservadas desde temprana época medieval [4].
El verso endecasílabo presenta un molde combinado trocaico y antibráquico [óo óo oóo oóo] y la variante trocaico-antibráquico-yámbico [óo óo oóo oó] en los versos de 9 sílabas que finalizan en palabra aguda. Con impactante virtuosidad, las palabras hebreas se amoldan a este molde rítmico, que repite con exactitud en todas las estrofas [5].
La rima a-a-b-b-b es fija, pero crea una tensión entre los sonidos «éret-er» (o similar, en la 1ª, 3ª y 4ª estrofas) contrastando con «áij-shim» (en la 2ª estrofa), capturando el ojo y el oído, como preaviso del drama final.
Contenido
1. Comparo con "Noches, noches": una romanza judeoespañola anónima del siglo XVI. Se trata de una romanza octosilábica que, antecediendo al romanticismo, expresa una gran melancolía, respondiendo negativamente a la tácita pregunta ¿Son precisamente alegres la juventud y el amor? El texto nos cuenta la tristeza de una joven que ansía el amor y salir a encontrarlo, pero no quiere dejar a su madre, mientras que a sus hermanas no le importa y piensan solo en gozar de la juventud. Ella, en esas noches buenas para amar pero de soledad, da vueltas en su cama soñando despierta su anhelo:
Noches, noches, buenas noches,
Noches son d'enamorar.
Dando vueltas por la cama,
Komo 'l peshe en la mar.
Ah, komo 'l peshe en la mar…
Difiere la balada de Alterman, donde la noche no invita al amor sino al drama, y el verso largo expresa un desequilibrio tragedia/escape (dormir), y el deseo de amor insatisfecho (no expresado, tácito) depende de la captación del lector/oyente.
2. Otro aspecto de la temática: La eterna doncella, estigma y estatus social
Anécdota personal: Mi abuela era rusa, hispanófila hasta la médula, la canción "A la lima y al limón" era una de sus preferidas. Mi madre compró la partitura para piano y la interpretábamos toda vez que la abuela llegaba a nuestra casa de visita. Así es que yo ya sabía cantarla y tocarla en el piano de memoria a edad muy temprana. Con sensibilidad de niña yo notaba que en esta se recalca: "… Nadie se acerca a su reja, nadie llama a sus cristales, que solo el viento de noche es quien le ronda la calle… y luego el relator exclama abiertamente "¡Qué penita y qué dolor!".
La dramática repetición de la palabra "nadie" y el viento nocturno enfatizan lo trágico de la situación de "la vecinita de enfrente" – como en la balada hebrea, no se menciona su nombre - mujer poco agraciada físicamente y de la que todos hacen burla porque se quedará soltera. En la España de la época, un auténtico oprobio. Sin embargo, a diferencia de la balada de Alterman, el final de la canción es casi un final feliz un tanto tragicómico: ya en la treintena, la "doncella" por fin encuentra un marido pero veinte años mayor, no un príncipe sino un magistrado. Resalta así que todavía en 1940 el único papel socialmente aceptable que le esperaba a la mujer era casi medieval, encontrar marido y convertirse en ama de casa. [6]
Por el contrario, en la balada hebrea neomedieval el final es trágico no solo porque personifica al viento ululante, a la oscura aunque estrellada noche, a la estrella que canta, todos los pretendientes han desaparecido o fallecido, el dolor es tácito, emana del texto repetitivo, la doncella vivirá en tremenda soledad y en el limbo social, su única posibilidad de sobrevivir es negar la tragedia y dormir, eterna poética "bella durmiente".
Conclusión
Cabe preguntar: ¿Cuándo y por qué retorna un poeta a formas, ritmos y contenidos de la antigua balada folk? ¿Qué aporta este remodelado a nuestra actualidad? Personalmente, aventuro que tanto a N. Alterman como a todo poeta contemporáneo que sienta el impulso de seguir sus pasos creando baladas, este retorno a lo dramático sumamente estructurado es un refugio y una respuesta a la necesidad de certeza, una salida de la incertidumbre, aunque preanuncie la tragedia.
La musicalización: Según testigos, Natán Alterman acostumbraba tararear la letra de su balada con la melodía de una canción bucólica de bebedores empedernidos. (Detalle costumbrista, el imperativo «duerme» númi se usa para acunar tal como el «arrorró» en las nanas). Posteriormente, en 1946, lo convencieron de entregar el texto al afamado compositor Mordejai Ze'ira, quien le dio el tono de La menor, el compas terciario, la melodía y la armonía al estilo ruso (así la popularizaron en escenarios y grabaciones cantantes profesionales, además del uso doméstico como canción de cuna). Lo ornamental oriental lo vemos en el texto manuscrito del compositor, quinta línea pentagramada, primer compás, la sílaba "lai" alargada en arabesca de cinco sonidos marcada con una línea debajo de las notas. Luego, en esa misma línea pentagramada, en el último compás, vemos el adorno con alteraciones en la sílaba "bí" de la palabra "apaga" kabí. Dos pequeños toques musicales que globalizan oriente y occidente.
Manuscrito de la canción Laila, laila del compositor Moredjai Ze'ira, Biblioteca Nacional, Israel. Sitio: Zemereshet
https://www.zemereshet.co.il/m/song.asp?id=911
_____
Notas
[1] Sobre la balada hebrea en Alterman, ver A. Schiller y M. Encarnación Varela, Caminante en su tiempo, la poesía de Natán Alterman, Serie Literatura Hebrea Contemporánea, Universidad de Granada, España, 1991, pp. 77, 93-97.
[2] A continuación de este artículo ofrecemos los textos citados de Antonio Carvajal.
Los textos también están disponibles en varias páginas de Internet:
. “Dame, dame la noche del desnudo”, en Poetas andaluces.com
https://www.poetasandaluces.com/poema/1767/
. “Cantar de amigo”, en Poesía castellana. es:
https://www.poesiacastellana.es/poema.php?id=CANTAR+DE+AMIGO&poeta=Carvajal%2C+Antonio
. “Duerme ahora, sentimiento mío” en la página de Berta Pichel:
https://bertapichel.com/duermete-ahora-sentimiento-mio/
. “Noche entre dos labios”, en Poesía castellana.es:
https://www.poesiacastellana.es/poema.php?id=NOCHE+ENTRE+DOS+LABIOS&poeta=Carvajal%2C+Antonio
. “Noviembre” (A mi padre), ibidem.
https://www.poesiacastellana.es/poema.php?id=NOVIEMBRE&poeta=Carvajal%2C+Antonio
[3] Ver Sáenz-Badillos, Ángel, "Métrica romance y métrica hebrea", Encuentro de Tres Culturas III, Toledo 1988, pp. 143-154.
[4] Ver análisis en Varela, M. Encarnación, "Procedimientos métricos en la poesía de Natán Alterman, Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos XXXI, 1982, 87-99.
[5] La copla "A la lima y al limón" compuesta por León y Quiroga, publicada en el año 1940, reedición Producciones El Delirio S.L. año 2001, grabada por Estrellita Castro, luego la populariza Concha Piquer en 1943. Más tarde se realiza una versión para la película argentina "Me casé con una estrella" y otra más conocida de 1954. Refrescante es la re-versión rítmica de Manolo Escobar.
Enlaces a las grabaciones
Laila, Laila ha sido cantada como balada y canción de cuna a los niños. Se recomiendan estas versiones:
1. La cantante es Shoshana Damari, que popularizó con acompañamiento orquestal las más famosas baladas de Alterman.
https://www.youtube.com/watch?v=C2lWWbISTr4&list=RDC2lWWbISTr4&start_radio=1
2. También la versión suavemente dramatizada como canción de cuna del actor y cantante Theodor Bikel de 1955 con guitarra.
https://www.youtube.com/watch?v=C2lWWbISTr4&list=RDC2lWWbISTr4&start_radio=1
Noche, noche
Letra: Natán Alterman. Música: Mordejai Ze'ira
Noche, noche, el viento sopla.
Noche, noche, la copa del árbol susurra.
Noche, noche, una estrella canta.
Duerme, duerme, apaga la candela.
Duerme, duerme, apaga la candela.
Noche, noche, duerme, duerme, apaga la candela.
Noche, noche, cierra los ojos.
Noche, noche, en camino vienen hacia ti.
Noche, noche, cabalgan armados.
Duerme, duerme, tres jinetes.
Duerme, duerme, tres jinetes.
Noche, noche, duerme, duerme, tres jinetes.
Noche, noche, uno de ellos fue presa devorada.
Noche, noche, un segundo murió por la espada.
Noche, noche, el que quedó vivo,
duerme, duerme, no recordó tu nombre.
Duerme, duerme, no recordó tu nombre.
Noche, noche, duerme, duerme, no recordó tu nombre.
Noche, noche, el viento arrecia.
Noche, noche, la copa del árbol murmura.
Noche, noche, solo tú esperas.
Duerme, duerme, la carretera está vacía y desierta.
Duerme, duerme, la carretera está vacía y desierta.
Fonética adaptada a la música
Para facilitar el canto, utilizo el efecto auditivo de las letras, y no su grafía académica. La letra «h» se pronuncia aspirada.
Laila, laila, harúaj ovéret óo óo oóo oóo
Laila, laila, homá ha tzaméret óo óo oóo oóo
Laila, laila, kojav mezamer óo óo oóo oó
Númi, númi, kabí et ha ner óo óo oóo oó
Númi, númi, kabí et ha ner. óo óo oóo oó
Laila, laila, númi, númi, kabí et ha ner. óo óo óo óo oóo oó
Laila, laila, itzmí et eináij
Laila, laila, badérej eláij
Laila, laila, rajvú jamushim
Númi, númi, shloshá parashim
Númi, númi, shloshá parashim.
Laila, laila, númi, númi, shloshá parashim.
Laila, laila, ejad haiá téref
Laila, laila, sheiní met ba jérev
Laila, laila, vezé shenotár
Númi, númi, et shmej lo zajár
Númi, númi, et shmej lo zajár.
Laila, laila, númi, númi, et shmej lo zajár.
Laila, laila, ha rúaj govéret
Laila, laila, homá hatzaméret
Laila, laila, rak at mejaká
Númi, númi, hadérej reiká
Númi, númi, hadérej reiká.
Laila, laila, númi, númi, hadérej reiká.
Original hebreo:
לַיְלָה, לַיְלָה
מילים: נתן אלטרמן. מוזיקה: מרדכי זעירא
לַיְלָה, לַיְלָה, הָרוּחַ עוֹבֶרֶת,
לַיְלָה לַיְלָה, הוֹמָה הַצַּמֶּרֶת,
לַיְלָה לַיְלָה, כּוֹכָב מְזַמֵּר,
נוּמִי, נוּמִי, כַּבִּי אֶת הַנֵּר.
נוּמִי, נוּמִי, כַּבִּי אֶת הַנֵּר.
לַיְלָה לַיְלָה, נוּמִי, נוּמִי, כַּבִּי אֶת הַנֵּר.
לַיְלָה, לַיְלָה, עִצְמִי אֶת עֵינַיִךְ,
לַיְלָה, לַיְלָה, בַּדֶּרֶךְ אֵלַיִךְ,
לַיְלָה, לַיְלָה, רָכְבוּ חֲמוּשִׁים,
נוּמִי, נוּמִי, שְׁלֹשָׁה פָּרָשִׁים.
נוּמִי, נוּמִי, שְׁלֹשָׁה פָּרָשִׁים.
לַיְלָה, לַיְלָה, נוּמִי, נוּמִי, שְׁלֹשָׁה פָּרָשִׁים.
לַיְלָה, לַיְלָה, אֶחָד הָיָה טֶרֶף,
לַיְלָה, לַיְלָה, שֵׁנִי מֵת בַּחֶרֶב,
לַיְלָה, לַיְלָה, וְזֶה שֶׁנּוֹתַר,
נוּמִי, נוּמִי, אֶת שְׁמֵךְ לֹא זָכַר.
נוּמִי, נוּמִי, אֶת שְׁמֵךְ לֹא זָכַר.
לַיְלָה, לַיְלָה, נוּמִי, נוּמִי, אֶת שְׁמֵךְ לֹא זָכַר.
לַיְלָה, לַיְלָה, הָרוּחַ גּוֹבֶרֶת,
לַיְלָה, לַיְלָה, הוֹמָה הַצַּמֶּרֶת,
לַיְלָה, לַיְלָה, רַק אַתְּ מְחַכָּה,
נוּמִי, נוּמִי, הַדֶּרֶךְ רֵיקָה.
נוּמִי, נוּמִי, הַדֶּרֶךְ רֵיקָה.
לַיְלָה, לַיְלָה, נוּמִי, נוּמִי, הַדֶּרֶךְ רֵיקָה.
LOS POEMAS DE ANTONIO CARVAJAL, EN LA SIGUIENTE ENTREGA DE ESTE BLOG.
NOTA BIO-BIBLIOGRÁFICA DE LA AUTORA DEL ENSAYO

Margalit Sagray-Schallman (Bahía Blanca, Argentina, 1949). Llega a Israel como voluntaria en 1967, desde entonces reside en Beer-Sheva, Israel. Es profesora, traductora, poetisa, escritora, compositora y directora de coro.
Títulos: B.A. y M.A en Literatura Hebrea, Licenciatura en Filosofía y Letras, Musicología, Educación musical y canto coral, Profesora de Escuela Primaria y Secundaria. Es también miembro de la Comisión Directiva de la Asociación Israelí de Escritores en Lengua Castellana. Miembro y ganadora de concursos internacionales de la Organización Mundial de Trovadores.
Publicaciones: los poemarios Fractales de Plenilunio, Turbantes de Sedaluna, y el ciclo filosófico-poético "miniaturas" en prosa y poesía: Afreudita; la novela Ofrenda a Afrodita – breve crónica de larga carencia". En hebreo: la trilogía poética Doncella, mujer, ciudad (2009). (Ha salido recientemente la segunda edición, corregida y aumentada de Doncella, mujer, ciudad Almah, isha, ir, Israel 2025).
La profesora Margalit Sagray-Schallman es también autora de varios manuales de literatura y métrica española para hebreoparlantes.
En Ágora-Papeles de Arte Gramático colabora con ensayos sobre poesía y música popular. cf. página de Margalit Sagray-Schallman:
https://diariopoliticoyliterario.blogspot.com/search/label/Margalit%20Sagray-Schallman




No hay comentarios:
Publicar un comentario