Fuente: www.elmundo.es. Felipe Juaristi |
ANTOLOGÍA ACTUAL DE POESÍA ESPAÑOLA. LA ESCRITURA PLURAL/ 22
EL ESCRITOR BILINGÜE, EL POETA EN EUSKERA FELIPE JUARISTI
Historia
Sokratesek
eta Senekak beren buruez beste, edo besta,
egin
zuten, halabeharrean.
Ez
zioten heriotzari muzin egin, ezta bizitzari ere,
bizi
izanagatik hil ziren eta bizitzara itzuli.
Dante
ez zen sekula itzuli Florentziara.
Paradisutik
kanpo hil zen.
Deserria
infernua da.
Oscar
Wilde Readingen izan zuten preso.
Diotenez,
paperezko tximeletak egiten zituen.
Behin
elurra egin eta tximeletak joan egin ziren
eta
haren hatzak are zuriago bihurtu.
Baudelaireri
ez zioten kritikoek ulertu.
Gaitzaren
loreak haien iritzian
demonioek
beren maitaleei, aberriko dama jentilei,
egindako
opariak ziren.
Verlainek
tiro egin zion Rimbaudi eta zauritu.
Bi
urte eman zituen kartzelan.
Ez
poesia ez gu ez gara berdinak orduz geroztik.
Pushkin
dueloan hil zuten,
haren
obrak, ordea, denboraren lehia irabazi du.
Vallek
eskua galdu zuen dueloan,
beharbada
Cervantes zeraman buruan.
Dama
kristauak, zuriak eta isilak maite zituen.
Barojari
ez diote barkatu hirian
bertakoei
dendari fama jartzea.
Ez
da don Pioren argazkirik izango
Almazen
Handietan.
Bilintx
karlisten lehergailu batek hil zuen,
baina
eskolan isildu egiten dute datu hori.
Santa
Cruz apaiza Kolonbian hil zen,
egindakoaz
damu, agian.
Plazido
Mujikak zuhaitz baten azpian aurkitu zuen
besteak
utzitako Argia aldizkariaren puska,
erabili
ondoren, noski.
Nerval
burdin hesi batetik zintzilik utzi zuten.
Villonek
baino zorte kaskarragoa izan zuen.
Haren
ipurdiak ez zuen jakin haren buruaren neurria.
Virginia
Woolf, Pizarnyk, Jean Rhys
beren
buruekin ezin eta hil egin ziren.
Vallejo
Parisen goseak hil zen,
Langar
egun batean, bakardade erdian.
Mandestham
goseak eraman zuen.
Babel
Lubiankako hormaren kontra jo zuten tiroz.
Byron
bere ahizparekin zen oheratzen.
Celanek
bere burua bota zuen Mirabeautik behera,
Vienne la nuit , sonne l´heure.
Althusserrek
bere emaztea bota zuen leihotik behera
eta
Berlingo harresia erori zen.
Poulantzasek
bere liburuak hartu eta
Kamioi
baten azpira joan zen.
Bizirik
geratu zen filosofia, baina zauriz beterik.
Beti
ez dira batera hiltzen haragia eta hitzak.
Historia
(Inédito)
Sócrates y Séneca se suicidaron por fuerza mayor.
Nunca eludieron la muerte ni la vida.
Por vivir murieron y volvieron a otra vida.
Dante jamás volvió a Florencia,
murió lejos del paraíso.
El destierro es un infierno.
A Oscar Wilde lo tuvieron en Reading.
Dicen que fabricaba mariposas de papel.
Una vez nevó y volaron las mariposas,
los dedos se volvieron blancos y ligeros.
A Baudelaire no lo entendieron los críticos.
Creyeron que las flores del mal
eran un regalo de los demonios a sus amantes
encarnadas en gentiles damas de la patria.
Verlaine disparó contra Rimbaud y lo hirió.
Pasó dos años en la cárcel,
desde entonces ni la poesía ni nosotros
somos lo que éramos.
Pushkin murió en un duelo,
pero su obra superó todas las pruebas.
Valle perdió la mano en un duelo también,
quiso quizá sólo ser Cervantes.
Amaba a las damas cristianas, pálidas y calladas.
En la ciudad no le han perdonado a Baroja
que los llamara tenderos.
Jamás habrá retrato de don Pío
en los Grandes Almacenes.
Una bomba carlista mató a Bilintx,
pero en las escuelas se omite el dato.
El cura santa Cruz murió en Colombia,
arrepentido de sus acciones, tal vez.
Plácido Múgica encontró bajo un árbol
un trozo de revista que el otro
había dejado, después de usarlo, claro.
A Nerval lo colgaron de una verja,
tuvo menos suerte que Villon.
No supo su culo lo que pesaba su cabeza.
Virginia Wolf, Pizarnyk, Jean Rhys se suicidaron.
Vallejo murió de hambre en París,
con aguacero y soledad de acero.
Mandlstham murió de nieve.
Babel fue fusilado en un muro de la Lubianka.
Byron se acostó con su hermana.
Celan se tiró desde el puente de Mirabeau,
Vienne la nuit, sonne l´heure.
Althusser arrojó a su mujer por la ventana,
y cayó el muro de Berlín.
Poulantzas un buen día cogió sus libros
y se deslizó debajo de un camión.
La filosofía salió viva del intento,
pero gravemente lesionada.
La muerte de la carne no coincide
con la muerte de las palabras.
Nunca eludieron la muerte ni la vida.
Por vivir murieron y volvieron a otra vida.
Dante jamás volvió a Florencia,
murió lejos del paraíso.
El destierro es un infierno.
A Oscar Wilde lo tuvieron en Reading.
Dicen que fabricaba mariposas de papel.
Una vez nevó y volaron las mariposas,
los dedos se volvieron blancos y ligeros.
A Baudelaire no lo entendieron los críticos.
Creyeron que las flores del mal
eran un regalo de los demonios a sus amantes
encarnadas en gentiles damas de la patria.
Verlaine disparó contra Rimbaud y lo hirió.
Pasó dos años en la cárcel,
desde entonces ni la poesía ni nosotros
somos lo que éramos.
Pushkin murió en un duelo,
pero su obra superó todas las pruebas.
Valle perdió la mano en un duelo también,
quiso quizá sólo ser Cervantes.
Amaba a las damas cristianas, pálidas y calladas.
En la ciudad no le han perdonado a Baroja
que los llamara tenderos.
Jamás habrá retrato de don Pío
en los Grandes Almacenes.
Una bomba carlista mató a Bilintx,
pero en las escuelas se omite el dato.
El cura santa Cruz murió en Colombia,
arrepentido de sus acciones, tal vez.
Plácido Múgica encontró bajo un árbol
un trozo de revista que el otro
había dejado, después de usarlo, claro.
A Nerval lo colgaron de una verja,
tuvo menos suerte que Villon.
No supo su culo lo que pesaba su cabeza.
Virginia Wolf, Pizarnyk, Jean Rhys se suicidaron.
Vallejo murió de hambre en París,
con aguacero y soledad de acero.
Mandlstham murió de nieve.
Babel fue fusilado en un muro de la Lubianka.
Byron se acostó con su hermana.
Celan se tiró desde el puente de Mirabeau,
Vienne la nuit, sonne l´heure.
Althusser arrojó a su mujer por la ventana,
y cayó el muro de Berlín.
Poulantzas un buen día cogió sus libros
y se deslizó debajo de un camión.
La filosofía salió viva del intento,
pero gravemente lesionada.
La muerte de la carne no coincide
con la muerte de las palabras.
TXORIEN ABERRIA
Txoriek
badute beren aberria: lumajea bezain arina, airea bezain bizigarria, bihotz
zintzoa bezain zabala.
Han aurkitzen
dute babes triste zein pozik, izuturik zein izurik gabe bizi diren txoriek,
handi zein txiki, polit zein itsusi diren txoriek.
Ez
dago banderarik aberri horretan.
Baina kolore
guztiak biltzen dira hango zeruan: belearen beltza, usoaren zuria,
txantxangorriaren gorria, karnabaren berdea, kanarioaren horia…
Ez dago
harresirik aberri horretan, ez kaiolarik, ez eroetxerik, ez kuartelik.
Ez dago armarik
aberri horretan, ez eskopetarik, ez fusilik, ez pistolarik.
Askatasunaren
herria da.
Gauero egiten dut
hartaz amets.
Para Luciano, de corazón.
Los pájaros tienen su patria:
ligera como una pluma,
vital como el aire,
ancha y extensa
como un corazón generoso.
Allí encuentran refugio
todos los pájaros,
los tristes y los alegres,
los asustados y los intrépidos,
los grandes y los pequeños,
los vistosos y los feos.
No hay banderas en esa patria.
Pero todos los colores se unen en su cielo:
el negro del cuervo,
el blanco de la paloma,
el verde del jilguero,
el amarillo del canario,
el rojo del petirrojo, cómo no.
No hay muros en esa patria,
ni jaulas, ni manicomios, ni cuarteles.
No hay armas en esa patria,
ni escopetas, ni fusiles, ni pistolas.
Todas las noches sueño que estoy allí.
ligera como una pluma,
vital como el aire,
ancha y extensa
como un corazón generoso.
Allí encuentran refugio
todos los pájaros,
los tristes y los alegres,
los asustados y los intrépidos,
los grandes y los pequeños,
los vistosos y los feos.
No hay banderas en esa patria.
Pero todos los colores se unen en su cielo:
el negro del cuervo,
el blanco de la paloma,
el verde del jilguero,
el amarillo del canario,
el rojo del petirrojo, cómo no.
No hay muros en esa patria,
ni jaulas, ni manicomios, ni cuarteles.
No hay armas en esa patria,
ni escopetas, ni fusiles, ni pistolas.
Todas las noches sueño que estoy allí.
Del libro Laino artean
zelatari (Espía en la niebla). Irún, 1993.
PERSPEKTIVA NEVSTKY
1 izatea baino gehiago
da bakarrik egotea.
2 izatea baino gehiago, gutxienik.
2 baita interesatzen zaigun guztia.
Eta batzutan bakarrik egoteak esan nahi du
Batean bizi direla multzoak.
Noizbait
bakarrik egon denak
Bereaz gain bizi ditu beste bizitzak,
Aspaldiko oihartzunek hartua diote ezaguera,
Urrutiko musikak ezkutatzen dira haren bihotzean,
Arima lausotzen diote milaka
Jainko ezezagun eta harrizkoren otoitzek.
Noizbait
bakarrik egon denak
Bereaz gain ibili ditu beste bideak;
Atsedena bilatu du ilunabar izoztuetan,
Ahantziaren iturria goiz-alba loretsuetan,
Seguruak, argizko uztaien artean ernalduak.
Badaki zeruertzaren lerroa nahastu egiten dela
Gorputz behin eta berriro maitatu izanarekin.
Ez dagoela beste lurrik atzean geratu dena baino.
Noizbait
bakarrik egon dena
Galdu izan da denboraren azpilduretan,
Denbora orainaren oroitzapen luze urezkoan,
Geure baitan dagoena bildurik eta lo
Hondar aleak esku-kuskuilu batean bezala.
Zeren
bakarrik dagoena ez baita inondar.
Geografia zaio itsaso ordokiz betea.
Ihesi doa ziurtasunetik, desertore gisa.
Icaro berritua, airean barrena biluzik hegan.
Baina babestuko lukeen tenplurik aurkitzen ez.
Pentsamenduak gorritzen diren lorebaratzerik ez.
Fedearen begiez ez baitu so egiten.
Jakituna
izanik inoiz ez da sentitu arrotz.
Joan-etorri dabil, inora mugitu gabe.
Hitz egiten du hitzik gabe, baina esanez
Den guztia badela eta izango dela
Norberak barruan daramanean.
Bakarrik
dagoenarentzako oroitarririk ederrena
Parke abandonatutako banku hutsa.
Umez
eta txori erraustuz inguraturik.
PERSPEKTIVA
NEVSTKY
Estar solo significa ser más que uno,
O por lo menos, ser más que dos,
Siendo dos el número que más interesa.
Y, a veces, estar solo significa
Que en uno conviven multitudes.
Quien una vez ha estado solo
Ha vivido otras vidas aparte de las suyas.
Antiguos ecos golpean sus sentidos.
Lejanas músicas se esconden en su corazón.
Y agitan su alma los ruegos
De mil dioses desconocidos y de piedra.
Quien una vez ha estado solo
Ha recorrido otros caminos aparte del suyo;
Ha buscado descanso en atardeceres helados,
La fuente del olvido en amaneceres floridos,
Seguros, entre arcos de luz nacidos.
Sabe que la línea del horizonte se confunde
Con el cuerpo amado una y otra vez.
Que no hay más tierra que la que se deja atrás.
Quien una vez ha estado solo
Se ha perdido en los pliegues del tiempo.
En largos recuerdos del presente,
Que duerme recogido en nuestro interior,
Como granos de arena en la concha de la mano.
Porque quien está solo es de ninguna parte.
La geografía es para él un mar infinito.
Huye de la certeza, como un desertor.
Ícaro renovado, vuela desnudo a través del aire.
Mas no encuentra templo donde refugiarse,
Ningún jardín donde maduran los pensamientos.
No mira con los ojos de la fe.
Siendo sabio nunca se ha sentido extranjero.
Va y viene, sin moverse siquiera.
Habla sin hablar, pero dice
Que todo lo que es existe y existirá
Cuando lo llevemos en nuestro interior.
O por lo menos, ser más que dos,
Siendo dos el número que más interesa.
Y, a veces, estar solo significa
Que en uno conviven multitudes.
Quien una vez ha estado solo
Ha vivido otras vidas aparte de las suyas.
Antiguos ecos golpean sus sentidos.
Lejanas músicas se esconden en su corazón.
Y agitan su alma los ruegos
De mil dioses desconocidos y de piedra.
Quien una vez ha estado solo
Ha recorrido otros caminos aparte del suyo;
Ha buscado descanso en atardeceres helados,
La fuente del olvido en amaneceres floridos,
Seguros, entre arcos de luz nacidos.
Sabe que la línea del horizonte se confunde
Con el cuerpo amado una y otra vez.
Que no hay más tierra que la que se deja atrás.
Quien una vez ha estado solo
Se ha perdido en los pliegues del tiempo.
En largos recuerdos del presente,
Que duerme recogido en nuestro interior,
Como granos de arena en la concha de la mano.
Porque quien está solo es de ninguna parte.
La geografía es para él un mar infinito.
Huye de la certeza, como un desertor.
Ícaro renovado, vuela desnudo a través del aire.
Mas no encuentra templo donde refugiarse,
Ningún jardín donde maduran los pensamientos.
No mira con los ojos de la fe.
Siendo sabio nunca se ha sentido extranjero.
Va y viene, sin moverse siquiera.
Habla sin hablar, pero dice
Que todo lo que es existe y existirá
Cuando lo llevemos en nuestro interior.
El mejor homenaje al solitario
Es un banco vacío en un parque abandonado.
Rodeado de niños y de pájaros quemados.
BIOBIBLIOGRAFÍA
Felipe Juaristi (Azkoitia, 1957) fue Premio Euskadi de Literatura en euskera
por Galderen geografía (ed. Alberdania),
en 1998. El libro de poemas está traducido por su propio autor al castellano y
publicado en Bassarai, Geografía de las
preguntas (1999).
Ha compaginado la poesía y
la narrativa, tanto adulta como infantil y juvenil; del mismo modo que ha
tendido puentes de comunicación entre ambas lenguas de uso cultural en su
pueblo: el euskera y el castellano.
Felipe Juaristi ha sido
traducido al francés y al italiano.
“Su poesía se debate entre
la memoria que, de manera irremediable, nos permite atisbar pequeños paraísos -
los únicos posibles, por perdidos -, pero no morar en ellos, y el tiempo que
condena al poeta a un destierro que lo hace consciente de su destino mortal»
(in Aldekoa, Iñaki. Historia
de la literatura vasca, Erein, San Sebastián, 2004. Recogido de http://www.basqueliterature.com/es/Katalogoak/egileak/juaristi)
Licenciado
en Periodismo y en Sociología por la Universidad Complutense de Madrid. Trabajó
como editor en las editoriales Baroja y Bermingham, miembro fundador de las
revistas literarias Porrot
y Literatur Kazeta,
el escritor guipozcoano recibió en 2000 el Premio Euskadi de Literatura
infantil y juvenil por su libro Animalien
Inauteria (Erein) (Carnaval de los animales).
OBRAS DE
POESÍA
- Denbora, nostalgia (Tiempo, nostalgia; La Primitiva Casa
Baroja, 1985
-
Hiriaren melankolia
(La melancolía de la ciudad; La Primitiva Casa Baroja, 1987).
-
Laino artean zelatari
(Al acecho en la niebla; Alberdania, 1993).
-
Galderen geografia
(Alberdania, 1997; Geografía
de las preguntas, Bassarai, 1999), Premio Euskadi en 1998.
De
este libro ha dicho también Iñaki Aldecoa: “ ideas y sentimientos, filosofía y
erótica, ética y política, todo se transmuta en poesía, que está siempre del
lado de la interrogación y de la meditación. Una reflexión sin metafísica. Una
geografía de las palabras; las suyas, aquellas que nos marcan los perfiles de
su mundo, del alfabeto humano escrito por un poeta. Sin embargo, el título del
libro es: Geografía de las
preguntas. Así es: porque, aun cuando afirma, el poeta interroga»
(in Aldekoa, Iñaki. Op. cit.).
-
Begi-ikarak
(Temblores oculares; Erein, 2004).
OBRAS DE NARRATIVA
-
Intzentsua lurrean bezala
(Como el incienso en la tierra; La Primitiva Casa Baroja, 1988).
- Arinago
duk haizea, Absalon (Erein, 1990; Más leve que el viento, Absalon, VOSA, 1991).
- Bordelera (Hacia Burdeos; Erein, 1996)
-
Airezko emakumeak
(Mujeres de aire; Erein, 2004), obra finalista del Premio Euskadi de 2005.
OBRA DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL
-
Tristuraren teoria-n
(Teoría de la tristeza; Erein, 1993).
- Ilargi-lapurra (El ladrón de la luna; Erein, 1994).
-
Animalien
Inauteria (El carnaval de los animales; Erein, 1999). Premio
Euskadi en 2000.
-
Aduna eta aduanak
(Aduna y las aduanas; Erein, 2000).
-
Zezena
eta mutila (El toro y el muchacho; Desclée de Brower, 2005).
-
Haydn-en
loroa (Aizkorri, 2003; El
loro de Haydn, Everest, 2003).
Más
información:
No hay comentarios:
Publicar un comentario