ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

viernes, 7 de febrero de 2014

FELIPE JUARISTI. Poemas en euskera con traducción al castellano del propio autor. Antología actual de poesía española.La escritura plural/22

Fuente: www.elmundo.es. Felipe Juaristi




ANTOLOGÍA ACTUAL DE POESÍA ESPAÑOLA. LA ESCRITURA PLURAL/ 22

EL ESCRITOR BILINGÜE, EL POETA EN EUSKERA FELIPE JUARISTI

 

            Historia


Sokratesek eta Senekak beren buruez beste, edo besta,
egin zuten, halabeharrean.
Ez zioten heriotzari muzin egin, ezta bizitzari ere,
bizi izanagatik hil ziren eta bizitzara itzuli.
Dante ez zen sekula itzuli Florentziara.
Paradisutik kanpo hil zen.
Deserria infernua da.
Oscar Wilde Readingen izan zuten preso.
Diotenez, paperezko tximeletak egiten zituen.
Behin elurra egin eta tximeletak joan egin ziren
eta haren hatzak are zuriago bihurtu.
Baudelaireri ez zioten kritikoek ulertu.
Gaitzaren loreak haien iritzian
demonioek beren maitaleei, aberriko dama jentilei,
egindako opariak ziren.
Verlainek tiro egin zion Rimbaudi eta zauritu.
Bi urte eman zituen kartzelan.
Ez poesia ez gu ez gara berdinak orduz geroztik.
Pushkin dueloan hil zuten,
haren obrak, ordea, denboraren lehia irabazi du.
Vallek eskua galdu zuen dueloan,
beharbada Cervantes zeraman buruan.
Dama kristauak, zuriak eta isilak maite zituen.
Barojari ez diote barkatu hirian
bertakoei dendari fama jartzea.
Ez da don Pioren argazkirik izango
Almazen Handietan.
Bilintx karlisten lehergailu batek hil zuen,
baina eskolan isildu egiten dute datu hori.
Santa Cruz apaiza Kolonbian hil zen,
egindakoaz damu, agian.
Plazido Mujikak zuhaitz baten azpian aurkitu zuen
besteak utzitako Argia aldizkariaren puska,
erabili ondoren, noski.
Nerval burdin hesi batetik zintzilik utzi zuten.
Villonek baino zorte kaskarragoa izan zuen.
Haren ipurdiak ez zuen jakin haren buruaren neurria.
Virginia Woolf, Pizarnyk, Jean Rhys
beren buruekin ezin eta hil egin ziren.
Vallejo Parisen goseak hil zen,
Langar egun batean, bakardade erdian.
Mandestham goseak eraman zuen.
Babel Lubiankako hormaren kontra jo zuten tiroz.
Byron bere ahizparekin zen oheratzen.
Celanek bere burua bota zuen Mirabeautik behera,
Vienne la nuit , sonne l´heure.
Althusserrek bere emaztea bota zuen leihotik behera
eta Berlingo harresia erori zen.
Poulantzasek bere liburuak hartu eta
Kamioi baten azpira joan zen.
Bizirik geratu zen filosofia, baina zauriz beterik.
Beti ez dira batera hiltzen haragia eta hitzak.


                 Historia
                                                 (Inédito)



Sócrates y Séneca se suicidaron por fuerza mayor.
Nunca eludieron la muerte ni la vida.
Por vivir murieron y volvieron a otra vida.
Dante jamás volvió a Florencia,
murió lejos del paraíso.
El destierro es un infierno.
A Oscar Wilde lo tuvieron en Reading.
Dicen que fabricaba mariposas de papel.
Una vez nevó y volaron las mariposas,
los dedos se volvieron blancos y ligeros.
A Baudelaire no lo entendieron los críticos.
Creyeron que las flores del mal
eran un regalo de los demonios a sus amantes
encarnadas en gentiles damas de la patria.
Verlaine disparó contra Rimbaud y lo hirió.
Pasó dos años en la cárcel,
desde entonces ni la poesía ni nosotros
somos lo que éramos.
Pushkin murió en un duelo,
pero su obra superó todas las pruebas.
Valle perdió la mano en un duelo también,
quiso quizá sólo ser Cervantes.
Amaba a las damas cristianas, pálidas y calladas.
En la ciudad no le han perdonado a Baroja
que los llamara tenderos.
Jamás habrá retrato de don Pío
en los Grandes Almacenes.
Una bomba carlista mató a Bilintx,
pero en las escuelas se omite el dato.
El cura santa Cruz murió en Colombia,
arrepentido de sus acciones, tal vez.
Plácido Múgica encontró bajo un árbol
un trozo de revista que el otro
había dejado, después de usarlo, claro.
A Nerval lo colgaron de una verja,
tuvo menos suerte que Villon.
No supo su culo lo que pesaba su cabeza.
Virginia Wolf, Pizarnyk, Jean Rhys se suicidaron.
Vallejo murió de hambre en París,
con aguacero y soledad de acero.
Mandlstham murió de nieve.
Babel fue fusilado en un muro de la Lubianka.
Byron se acostó con su hermana.
Celan se tiró desde el puente de Mirabeau, 
Vienne la nuit, sonne l´heure.
Althusser arrojó a su mujer por la ventana,
y cayó el muro de Berlín.
Poulantzas un buen día cogió sus libros
y se deslizó debajo de un camión.
La filosofía salió viva del intento,
pero gravemente lesionada.
La muerte de la carne no coincide
con la muerte de las palabras.




              TXORIEN ABERRIA

Txoriek badute beren aberria: lumajea bezain arina, airea bezain bizigarria, bihotz zintzoa bezain zabala.
Han aurkitzen dute babes triste zein pozik, izuturik zein izurik gabe bizi diren txoriek, handi zein txiki, polit zein itsusi diren txoriek.
Ez dago banderarik aberri horretan. 
Baina kolore guztiak biltzen dira hango zeruan: belearen beltza, usoaren zuria, txantxangorriaren gorria, karnabaren berdea, kanarioaren horia… 
Ez dago harresirik aberri horretan, ez kaiolarik, ez eroetxerik, ez kuartelik. 
Ez dago armarik aberri horretan, ez eskopetarik, ez fusilik, ez pistolarik. 
Askatasunaren herria da. 
Gauero egiten dut hartaz amets.
  

Para Luciano, de corazón.


Los pájaros tienen su patria: 
ligera como una pluma,
vital como el aire,
ancha y extensa
como un corazón generoso. 
Allí encuentran refugio
todos los pájaros,
los tristes y los alegres,
los asustados y los intrépidos,
los grandes y los pequeños,
los vistosos y los feos.
No hay banderas en esa patria.
Pero todos los colores se unen en su cielo:
el negro del cuervo,
el blanco de la paloma,
el verde del jilguero,
el amarillo del canario,
el rojo del petirrojo, cómo no.
No hay muros en esa patria,
ni jaulas, ni manicomios, ni cuarteles.
No hay armas en esa patria,
ni escopetas, ni fusiles, ni pistolas. 

Todas las noches sueño que estoy allí.


                                              

Del libro Laino artean zelatari (Espía en la niebla). Irún, 1993.

             PERSPEKTIVA NEVSTKY


1 izatea baino gehiago da bakarrik egotea.
2 izatea baino gehiago, gutxienik.
2 baita interesatzen zaigun guztia.
Eta batzutan bakarrik egoteak esan nahi du
Batean bizi direla multzoak.
Noizbait bakarrik egon denak
Bereaz gain bizi ditu beste bizitzak,
Aspaldiko oihartzunek hartua diote ezaguera,
Urrutiko musikak ezkutatzen dira haren bihotzean,
Arima lausotzen diote milaka
Jainko ezezagun eta harrizkoren otoitzek.
Noizbait bakarrik egon denak
Bereaz gain ibili ditu beste bideak;
Atsedena bilatu du ilunabar izoztuetan,
Ahantziaren iturria goiz-alba loretsuetan,
Seguruak, argizko uztaien artean ernalduak.
Badaki zeruertzaren lerroa nahastu egiten dela
Gorputz behin eta berriro maitatu izanarekin.
Ez dagoela beste lurrik atzean geratu dena baino.
Noizbait bakarrik egon dena
Galdu izan da denboraren azpilduretan,
Denbora orainaren oroitzapen luze urezkoan,
Geure baitan dagoena bildurik eta lo
Hondar aleak esku-kuskuilu batean bezala.
Zeren bakarrik dagoena ez baita inondar.
Geografia zaio itsaso ordokiz betea.
Ihesi doa ziurtasunetik, desertore gisa.
Icaro berritua, airean barrena biluzik hegan.
Baina babestuko lukeen tenplurik aurkitzen ez.
Pentsamenduak gorritzen diren lorebaratzerik ez.
Fedearen begiez ez baitu so egiten.
Jakituna izanik inoiz ez da sentitu arrotz.
Joan-etorri dabil, inora mugitu gabe.
Hitz egiten du hitzik gabe, baina esanez
Den guztia badela eta izango dela
Norberak barruan daramanean.
Bakarrik dagoenarentzako oroitarririk ederrena
Parke abandonatutako banku hutsa.
Umez eta txori erraustuz inguraturik.

PERSPEKTIVA NEVSTKY


Estar solo significa ser más que uno,
O por lo menos, ser más que dos,
Siendo dos el número que más interesa.
Y, a veces, estar solo significa
Que en uno conviven multitudes.

Quien una vez ha estado solo
Ha vivido otras vidas aparte de las suyas.
Antiguos ecos golpean sus sentidos.
Lejanas músicas se esconden en su corazón.
Y agitan su alma los ruegos
De mil dioses desconocidos y de piedra.

Quien una vez ha estado solo
Ha recorrido otros caminos aparte del suyo;
Ha buscado descanso en atardeceres helados,
La fuente del olvido en amaneceres floridos,
Seguros, entre arcos de luz nacidos.
Sabe que la línea del horizonte se confunde
Con el cuerpo amado una y otra vez.
Que no hay más tierra que la que se deja atrás.

Quien una vez ha estado solo
Se ha perdido en los pliegues del tiempo.
En largos recuerdos del presente,
Que duerme recogido en nuestro interior,
Como granos de arena en la concha de la mano.

Porque quien está solo es de ninguna parte.
La geografía es para él un mar infinito.
Huye de la certeza, como un desertor.
Ícaro renovado, vuela desnudo a través del aire.
Mas no encuentra templo donde refugiarse,
Ningún jardín donde maduran los pensamientos.
No mira con los ojos de la fe.

Siendo sabio nunca se ha sentido extranjero.
Va y viene, sin moverse siquiera.
Habla sin hablar, pero dice
Que todo lo que es existe y existirá
Cuando lo llevemos en nuestro interior.

El mejor homenaje al solitario
Es un banco vacío en un parque abandonado.
Rodeado de niños y de pájaros quemados.




                   BIOBIBLIOGRAFÍA


Felipe Juaristi (Azkoitia, 1957)  fue Premio Euskadi de Literatura en euskera por Galderen geografía (ed. Alberdania), en 1998. El libro de poemas está traducido por su propio autor al castellano y publicado en Bassarai, Geografía de las preguntas (1999).

Ha compaginado la poesía y la narrativa, tanto adulta como infantil y juvenil; del mismo modo que ha tendido puentes de comunicación entre ambas lenguas de uso cultural en su pueblo: el euskera y el castellano.
Felipe Juaristi ha sido traducido al francés y al italiano.

“Su poesía se debate entre la memoria que, de manera irremediable, nos permite atisbar pequeños paraísos - los únicos posibles, por perdidos -, pero no morar en ellos, y el tiempo que condena al poeta a un destierro que lo hace consciente de su destino mortal» (in Aldekoa, Iñaki. Historia de la literatura vasca, Erein, San Sebastián, 2004. Recogido de http://www.basqueliterature.com/es/Katalogoak/egileak/juaristi)

Licenciado en Periodismo y en Sociología por la Universidad Complutense de Madrid. Trabajó como editor en las editoriales Baroja y Bermingham, miembro fundador de las revistas literarias Porrot y Literatur Kazeta, el escritor guipozcoano recibió en 2000 el Premio Euskadi de Literatura infantil y juvenil por su libro Animalien Inauteria (Erein) (Carnaval de los animales).


OBRAS DE POESÍA
- Denbora, nostalgia (Tiempo, nostalgia; La Primitiva Casa Baroja, 1985
- Hiriaren melankolia (La melancolía de la ciudad; La Primitiva Casa Baroja, 1987).
- Laino artean zelatari (Al acecho en la niebla; Alberdania, 1993).
- Galderen geografia (Alberdania, 1997; Geografía de las preguntas, Bassarai, 1999),  Premio Euskadi en 1998.
De este libro ha dicho también Iñaki Aldecoa: “ ideas y sentimientos, filosofía y erótica, ética y política, todo se transmuta en poesía, que está siempre del lado de la interrogación y de la meditación. Una reflexión sin metafísica. Una geografía de las palabras; las suyas, aquellas que nos marcan los perfiles de su mundo, del alfabeto humano escrito por un poeta. Sin embargo, el título del libro es: Geografía de las preguntas. Así es: porque, aun cuando afirma, el poeta interroga» (in Aldekoa, Iñaki. Op. cit.).
- Begi-ikarak (Temblores oculares; Erein, 2004).

OBRAS DE NARRATIVA

- Intzentsua lurrean bezala (Como el incienso en la tierra; La Primitiva Casa Baroja, 1988).
 - Arinago duk haizea, Absalon (Erein, 1990; Más leve que el viento, Absalon, VOSA, 1991).
- Bordelera (Hacia Burdeos; Erein, 1996)
- Airezko emakumeak (Mujeres de aire; Erein, 2004), obra finalista del Premio Euskadi de 2005.

OBRA DE LITERATURA INFANTIL Y JUVENIL
- Tristuraren teoria-n (Teoría de la tristeza; Erein, 1993).
- Ilargi-lapurra (El ladrón de la luna; Erein, 1994).
-  Animalien Inauteria (El carnaval de los animales; Erein, 1999). Premio Euskadi en 2000.
- Aduna eta aduanak (Aduna y las aduanas; Erein, 2000).
-  Zezena eta mutila (El toro y el muchacho; Desclée de Brower, 2005).
-  Haydn-en loroa (Aizkorri, 2003; El loro de Haydn, Everest, 2003).

Más información:


 REVISTA ÁGORA FEBRERO 2014/ ANTOLOGÍA ACTUAL DE POESÍA ESPAÑOLA

No hay comentarios:

Publicar un comentario