Os presentamos esta selección de poemas de JOSÉ LUIS MARTÍNEZ VALERO en traducción al italiano por Miguel Ángel Cuevas. Se acompaña cada poema traducido de su original en español. También podéis escuchar poemas del mismo libro, "Puerto de sombra" (La fea burguesía ed.) en La fonoteca, con voz del propio poeta.
https://www.youtube.com/watch?v=zKfOGY2oiXM
DA PORTO D’OMBRA
DI JOSÉ LUIS MARTÍNEZ VALERO
Traduzione di Miguel Ángel Cuevas
EDWARD HOPPER
Stanza d’albergo
Ci sono dei dipinti di tristezza quasi umana
in queste stanze sorde
d’alberghi famigliari
con colazione inclusa,
dove quelli che dormono riposano
sugli incubi degli altri,
come se la città oscurasse
le valigie all’interno.
C’è una donna seduta sulla sponda
del letto che racchiude la domanda
d’una esistenza innecessaria,
attenta a quei treni che conducono
nella vecchia stazione dell’infanzia,
l’inizio della sconfitta
che ci portò in questo albergo perduto,
ombra di quel passato
che abbiamo sempre sconosciuto.
EDWARD HOPPER
Habitación de hotel
Hay cuadros de tristeza casi humana
en estas habitaciones cerradas
de hoteles familiares,
que incluyen desayuno,
donde quienes duermen reposan
sobre las pesadillas de los otros,
como si la ciudad oscureciera
el interior de las maletas.
Hay una mujer sentada en el borde
de la cama que cierra la pregunta
de una existencia innecesaria,
atenta a esos trenes que conducen
a la vieja estación de nuestra infancia,
principio del fracaso,
que nos trajo a este hotel perdido,
sombra de aquel pasado,
que siempre hemos desconocido.
*
AMARO
Delle volte, il sapore amaro
rimane negli occhi,
ombra che soltanto graffia
la luce dell’altrui sguardo.
Pesa sulle ore
il silenzio addormito,
che il vento costante colpisce
contro il vetro d’una finestra.
Mentre la pioggia cade sulle piastrelle
di quella stanza sempre chiusa.
AMARGO
A veces el sabor amargo
permanece en los ojos,
sombra que sólo rasga
la luz de otra mirada.
Pesa sobre las horas
el silencio dormido,
que el viento constante golpea
contra el cristal de una ventana.
Mientras la lluvia cae sobre las losas
de aquel cuarto siempre cerrado.
*
MEMORIA DELLA MISERIA
La miseria non ha mai memoria,
come un meriggio lento,
s’arrende alla sua fine,
benché a volte si perda.
Intanto, quest’ora, infinita quasi,
rossa d’angoscia o di sangue
raggiunge la notte, quell’oscuro addentro,
dove i potenti e gli accattoni
scelgono la strada
d’uno stesso sogno.
MEMORIA DE LA MISERIA
La miseria nunca tiene memoria,
como una tarde lenta,
se conforma con su final,
aunque a veces se pierda.
Entre tanto, esta hora, casi infinita,
roja por angustia o por sangre
alcanza la noche, ese oscuro adentro,
donde los poderosos y los que nada tienen
escogen el camino
de un mismo sueño.
*
ESERCIZIO SULLO SPECCHIO
Verso il profondo sempre,
sempre verso il fondale.
Dalla schiuma al sale,
dal sale al sole,
sempre dentro l’acqua,
sempre dentro il tempo.
Verso il fondo, con le onde!
EJERCICIO CON ESPEJO
A lo hondo siempre,
siempre hacia el fondo.
De la espuma a la sal,
desde la sal al sol,
siempre en el agua,
siempre en el tiempo.
¡A lo hondo por las ondas!
José Luis Martínez Valero
Trad. Miguel Ángel Cuevas
José Luis Martínez Valero nació en Águilas (Murcia); es catedrático de Literatura española y autor de libros de poesía, como Poemas, La puerta falsa, La espalda del fotógrafo, Plaza de Belluga, Libro abierto y Puerto de sombra, y libros de prosa, narrativa y ensayo como Merced, 22, Daniel en Auderghem y Sintaxis.
Miguel Ángel Cuevas nació en Alicante; catedrático de literatura italiana en la Universidad de Sevilla. Entre sus propios libros de poesía ha publicado Celebración de la memoria, Manto, Incendio y término, Silbo. Ha traducido al español, entre otros, a Pirandello y a Pasolini, y ha cuidado la edición italiana del poeta José Ángel Valente. También ha publicado en italiano, en autotraducción, parte de su obra poética propia.
REVISTA ÁGORA DIGITAL / MAYO 2022/ Per-versiones/ AVANCE ÁGORA 12
No hay comentarios:
Publicar un comentario