ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

sábado, 28 de mayo de 2022

Cuatro poemas de José Luis Martínez Valero, traducidos al italiano por Miguel Ángel Cuevas. Recital en La fonoteca de poemas en voz del propio poeta. Avance Ágora-Papeles de Arte Gramático N. 12. Per-versiones Revista Ágora digital

 


 

 Os presentamos esta selección de poemas de JOSÉ LUIS MARTÍNEZ VALERO en traducción al italiano por Miguel Ángel Cuevas. Se acompaña cada poema traducido de su original en español. También podéis escuchar poemas del mismo libro, "Puerto de sombra" (La fea burguesía ed.) en La fonoteca, con voz del propio poeta.

 https://www.youtube.com/watch?v=zKfOGY2oiXM

 

 

DA PORTO D’OMBRA

DI JOSÉ LUIS MARTÍNEZ VALERO

 

Traduzione di Miguel Ángel Cuevas

 

 

EDWARD HOPPER

Stanza d’albergo

 

Ci sono dei dipinti di tristezza quasi umana

in queste stanze sorde

d’alberghi famigliari

con colazione inclusa,

dove quelli che dormono riposano

sugli incubi degli altri,

come se la città oscurasse

le valigie all’interno.

 

C’è una donna seduta sulla sponda

del letto che racchiude la domanda

d’una esistenza innecessaria,

attenta a quei treni che conducono

nella vecchia stazione dell’infanzia,

l’inizio della sconfitta

che ci portò in questo albergo perduto,

ombra di quel passato

che abbiamo sempre sconosciuto.

 

 

EDWARD  HOPPER

   Habitación de hotel

                                     


Hay cuadros de tristeza casi humana

en estas habitaciones cerradas

de hoteles familiares,

que incluyen desayuno,

donde quienes duermen reposan

sobre las pesadillas de los otros,

como si  la ciudad  oscureciera

el interior de las maletas.

 

Hay una mujer sentada en el  borde

de la cama que cierra la pregunta

de una existencia innecesaria,  

atenta a esos trenes que  conducen 

a la vieja estación de nuestra infancia,

principio del fracaso,

que nos trajo a este hotel perdido,

sombra de aquel pasado,

que siempre hemos desconocido.

 

                     *

 

 

 

AMARO

 

Delle volte, il sapore amaro

rimane negli occhi,

ombra che soltanto graffia

la luce dell’altrui sguardo.

 

Pesa sulle ore

il silenzio addormito, 

che il vento costante colpisce

contro il vetro d’una finestra.

 

Mentre la pioggia cade sulle piastrelle

di quella stanza sempre chiusa.

 

 


AMARGO

                

 

A veces el sabor amargo

permanece en los ojos,

sombra que sólo rasga

la luz de otra mirada.

 

Pesa sobre las horas

el silencio dormido,

que el viento constante golpea

contra el cristal de una ventana.

 

Mientras la lluvia cae sobre las losas

de aquel cuarto siempre cerrado. 

 

                     *

 

 

 

MEMORIA DELLA MISERIA

 

La miseria non ha mai memoria,

come un meriggio lento,

s’arrende alla sua fine,

benché a volte si perda.

 

Intanto, quest’ora, infinita quasi,

rossa d’angoscia o di sangue

raggiunge la notte, quell’oscuro addentro,

dove i potenti e gli accattoni

scelgono la strada

d’uno stesso sogno.

 

                  


  MEMORIA DE LA MISERIA

 

La miseria nunca tiene memoria,

como una tarde lenta,

se conforma con su final,

aunque a veces se pierda.

 

Entre tanto, esta hora, casi infinita,

roja por angustia o por sangre

alcanza la noche, ese oscuro adentro,

donde los poderosos y los que nada tienen

escogen el camino

de un mismo sueño.

 

                     *

 

 

 

 

ESERCIZIO SULLO SPECCHIO

 

Verso il profondo sempre,

sempre verso il fondale.

 

Dalla schiuma al sale,

dal sale al sole,

sempre dentro l’acqua,

sempre dentro il tempo.

 

Verso il fondo, con le onde!

      

 



  EJERCICIO CON ESPEJO

             

 

A lo hondo siempre,

siempre hacia el fondo.

 

De la espuma a la sal,

desde la sal al sol,

siempre en el agua,

siempre en el tiempo.

 

¡A lo hondo por las ondas!

 

 

 

José Luis Martínez Valero

Trad. Miguel Ángel Cuevas 

 

 

José Luis Martínez Valero nació en Águilas (Murcia); es catedrático de Literatura española y autor de libros de poesía, como Poemas, La puerta falsa, La espalda del fotógrafo, Plaza de Belluga, Libro abierto y Puerto de sombra, y libros de prosa, narrativa y ensayo como Merced, 22, Daniel en Auderghem y Sintaxis.

 

Miguel Ángel Cuevas nació en Alicante; catedrático de literatura italiana en la Universidad de Sevilla. Entre sus propios libros de poesía ha publicado Celebración de la memoria, Manto, Incendio y término, Silbo. Ha traducido al español, entre otros, a Pirandello y a Pasolini, y ha cuidado la edición italiana del poeta José Ángel Valente. También ha publicado en italiano, en autotraducción, parte de su obra poética propia.


 REVISTA ÁGORA DIGITAL / MAYO 2022/ Per-versiones/ AVANCE ÁGORA 12

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario