ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

domingo, 14 de diciembre de 2025

Poemas / Poeme de Aurora Ciucă. Agora-Papeles de Arte Gramático n. 36. Nueva Colección / Antología actual de poesía en lengua rumana, 6

 

 

                                                                                                    Aurora Ciu


AURORA CIUCĂ. ANTOLOGÍA ACTUAL DE POESÍA EN LENGUA RUMANA / 6

 

Tuve el honor de asistir a la lectura de Aurora Ciucă en Iași, en el Festival Internacional de Poesía de Iași 2025. La lectura de su libro Segundos de arena, publicado en España unos meses antes, me confirmaría la calidad de la voz poética que había intuido gracias a la escucha de algunos de esos poemas en lengua rumana, recitados por la propia poeta. No dominaba yo el idioma rumano hasta el punto de poder entender su contenido pleno, pero más allá de la comprensión, algo que trasciende me comunicaban sus poemas. Una cierta vocación espiritual y una música seria, grave.

En la poesía de Aurora Ciucă la reflexión sobre el tiempo y el diálogo con la trascendencia destacan como señas de identidad poéticas. Esperamos contribuir a un mejor conocimiento de su poesía entre los lectores españoles e hispanohablantes.

Los poemas han sido vertidos al español por el escritor y profesor Ovidiu Constantin Cornilă.

 

Aurora Ciucă es Miembro de la Unión de Escritores de Rumanía, filial de Iași; profesora universitaria, doctora y abogada.

Ha escrito los libros de poesía: Elegii safice, Candele în timp, Tăceri, Poezii, Efectul fluturelui, L'effet papillon / Butterfly effect (Quebec), Noli me tangere, Secunde de nisip -versión en español: Segundos de arena (Circulo Rojo)-, Plâns alchimic.

También es autora de los volúmenes de historia literaria: Condeie regale în Convorbiri literare, Doamne în istoria Convorbirilor literare, V.V.Pella-Urâtul în artă.

Colabora en las revistas: Convorbiri literare, Poezia, Literatura de Azi, Însemnări ieșene, Ofranda literară, Expres cultural, Vatra Veche, Littera Nova, Cuvânt românesc...

Ha merecido los Premios: Restitutio (2022), premio Cezar Ivănescu de la Unión de Escritores de Rumanía, filial de Iași (2022), premio I. E. Torouțiu, Jornadas de la revista Convorbiri literare (2024).

 

 

Aurora Ciucă. Membră a Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Iași, profesor universitar dr., avocat.

Cărți de poezie: Elegii safice, Candele în timp, Tăceri, Poezii, Efectul fluturelui, L'effet papillon / Butterfly effect (Quebec), Noli me tangere, Secunde de nisip / Segundos de arena (Círculo Rojo),  Plâns alchimic.

Volume de istorie literară: Condeie regale în Convorbiri literare, Doamne în istoria Convorbirilor literare, V.V.Pella-Urâtul în artă

Colaborează la revistele : Convorbiri literare, Poezia, Literatura de Azi, Însemnări ieșene, Ofranda literară, Expres cultural, Vatra Veche, Littera Nova, Cuvânt românesc...

Premii: Restitutio (2022), premiul Cezar Ivănescu al Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Iași (2022), premiul I. E. Torouțiu, Zilele Revistei Convorbiri literare, (2024).

 

        (Presentación de Aurora Ciucă por el editor Fulgencio Martínez, con información aportada por la misma poeta)


 

 

POEMAS / POEME DE AURORA CIUCĂ

 

 


 

 

                                              [1]

 

Segundos de arena

 

Aquellas mañanas

que inventaron el tiempo

eran del color de la arena

tostándose al sol,

dividida en círculos

protegidos por obeliscos

susurrando secretas convenciones

entre el sol y la luna

entre la tierra y el mar.

 

Luego, otras mañanas,

aprisionaban el desierto

en jarrones de alabastro

calibrando su flujo

con cada hilo que huía de sus garras,

en un interminable giro

reloj de arena celeste, terrestre

nunca librado

de la tirana perfección.

 

Y esta mañana

medimos nuestro paso

por el desierto prístino

con erráticos segundos de arena,

sin saber que el tiempo se oculta en nosotros,

pobres viajeros por la eternidad,

condenados a buscar

nuestras propias pisadas...

 

 

 

Secunde de nisip

 

Diminețile-acelea

care inventau timpul

aveau culoarea nisipului

copt în soare,

împărțit în cercuri

păzite de obeliscuri

ce șopteau misterioase convenții

dintre soare și lună,

dintre pământ și mare.

 

Apoi, alte dimineți,

au încătușat deșertul

în vase de alabastru

măsurându-și curgerea

cu fiecare fir evadat  din strânsoare,

într-o nesfârșită răsturnare

a cerului și-a pământului clepsidrei

niciodată eliberată

de tirania preciziei.

 

Și-n dimineața aceasta

ne măsurăm trecerea

prin deșertul primordial

cu sacadate secunde de nisip,

neștiind că timpul e-ascuns în noi,

bieți pelerini prin eternitate,

condamnați să ne căutăm

propriile urme...

 

 

 

 

 

                                     [2]

 

El arca

 

 

De la madera de mi cuna

construí mi arca,

para llevarme sobre la ola del gran diluvio de la vida

revelado por signos

en mi nacimiento

cuando deseaba otro mundo

y gritaba que yo era un desacierto

cuando mi llanto se convirtió en el de mi madre

que no quiso darme a luz

porque no me conocía sino por

los clavos del dolor que desgarraban su carne...

 

De la madera de mi cuna

construí mi arca,

para cobijar mis sueños futuros

de amor, de lágrimas y

de insomnio, y silencio y plenitud,

todos de dos en dos

y de los voladores solo siete

pares

como estaba escrito entonces

cuando Dios aún enviaba misteriosos signos

a los suplicantes

antes de alzarlos a la luz...

 

 

 

 

Arca

 

Din lemnul leagănului meu

mi-am făcut arca,

să mă poarte pe valul marelui potop al vieții

anunțat prin semne

la nașterea mea

când îmi doream o altă lume

și strigam că sunt o greșeală,

când strigătul meu devenise al mamei

care nu voia să mă nască

pentru că nu mă cunoștea decât după

cuiele durerii care-i sfârtecau carnea...

 

Din lemnul leagănului meu

mi-am făcut arca,

să-mi adăpostească visele viitoare

despre dragoste, despre lacrimi și

nesomn, despre tăcere și rod,

toate câte două

și numai din cele zburătoare câte șapte perechi

așa cum a fost scris atunci

când Dumnezeu încă trimitea tainice semne

celor rugători

înainte de a-i înălța în lumină...

 

 

 

 

 

                                    [3]

 

 

Granizo

 

 

¿Qué puedo hacer, Señor,

con todas estas lágrimas punzantes

que se convierten en granizo

agitando los iris,

extrañas flores

en el jardín de la luz...

dime

dónde refugiarme

cuando del escondite bajo mis párpados

hayan desaparecido las bailarinas de Degas

y los árboles de Manet

y todos los colores

se derraman

en las mejillas apagadas del ensueño?

 

 

  

Grindină

 

Ce să fac, Doamne,

cu toate lacrimile astea ascuțite

care se transformă-n grindină

răscolind irișii,

ciudate flori

din grădina luminii...

spune-mi

unde să mă adăpostesc

când din refugiul de sub pleoape

au dispărut și balerinele lui Degas

și copacii lui Manet

și toate culorile

curg torențial

pe obrajii nefardați

ai reveriilor?

 

 

 

 

                                            [4]

 

Olvídame, flor de nomeolvides

 

 

Y, olvídame, flor de nomeolvides,

ya no soy la mujer-mariposa

de tu mañana floreciente...

solo un ala me queda

como un hilo amarillo

retorcido bajo la lluvia de tinta...

 

Y olvídame, flor de nomeolvides,

ya no soy la mujer-vuelo

de tu cielo de mediodía...

solo me queda un ala

bajo la que llevo

recuerdos sin censura...

 

Y olvídame, flor de nomeolvides,

ya no soy la mujer-rayo

de la noche de tu día...

 

solo me queda un ala

y lo llevo al altar

tallado en la luz seca

de la eternidad...

 

 

 

 

Uită-mă, floare de nu-mă uita

 

 

Și, uită-mă, floare de nu-mă uita,

nu mai sunt femeia-fluture

din dimineața înfloririi tale...

mai am doar o aripă

ca o galbenă filă

răsucită sub ploaia cernelii...

 

Și, uită-mă, floare de nu-mă uita,

nu mai sunt femeia-zbor

din cerul amiezii tale...

mai am doar o aripă

sub care-mi port

amintirile necenzurate...

 

Și, uită-mă, floare de nu-mă uita,

nu mai sunt femeia-rază

din noaptea zilei tale...

mai am doar o aripă

și-o conduc spre altarul

cioplit în lumina uscată

a veșniciei...

 

 

 

 

                                   [5]

 

Señales

 

 

me resentí de que no me dieras una señal

cuando te lo pedí, Señor,

cuando me arrojé

al abismo de la desesperación

desde el más alto acantilado tarpeyano

de mi impotencia...

 

Te rogué, Señor, que me mostraras el camino,

calmando la tormenta de arena

que me alejaba de mí misma,

con un dedo, un solo dedo,

como Tú diste vida a Adán

en el fresco de Miguel Ángel...

 

y solo ahora comprendo que me respondiste,

como Tú lo crees, Señor,

con el silencio profundo de tus signos

asentados en el centro de mi desesperación y de mi errancia

en forma de cruz, o de pan,

como una espina...

 

 

 

Semne

 

m-am supărat că nu mi-ai dat un semn

atunci când am cerut, Doamne,

atunci când m-am aruncat

în prăpastia disperării

de pe cea mai înaltă stâncă tarpeiană

a neputinței mele...

 

te-am implorat, Doamne, să-mi desenezi calea,

domolind furtuna de nisip

care m-a rătăcit de mine,

cu un deget, unul singur,

așa cum l-ai însuflețit pe Adam

în fresca lui Michelangelo...

 

și-abia acum  realizez că mi-ai răspuns,

așa cum crezi tu, Doamne,

cu tăcerea profundă a semnelor tale

așezate-n miezul disperării și-al rătăcirii mele

în formă de cruce, în formă de pâine,

în formă de spin...

 

 

Aurora Ciucă. Del poemario Segundos de arena – Secunde de nisip, libro que está publicado en español en abril de 2025 (Ed. Círculo Rojo). Traducción de Ovidiu Constantin Cornilă.

 

Ver más información sobre Segundos de arena de Aurora Ciucă:

https://editorialcirculorojo.com/segundos-de-arena/

 

Nota sobre el traductor / traducător

 

 

 

Ovidiu Constantin Cornilă es escritor, poeta, publicista, traductor, profesor en la Universidad Complutense, director de la revista de literatura Cuvânt românesc, presidente de la asociación cultural Unión Lucian Blaga de Escritores y Artístas Rumanos de España

Blog personal: https://ovidiucornila.wordpress.com/

 

Ovidiu Constantin Cornilă. Scriitor, poet, publicist, traducător, profesor la Universitatea Complutense din Madrid, director al revistei de literatură Cuvânt românesc, președinte al Uniunii Lucian Blaga al Scriitorilor și Artiștilor Români din Spania.

No hay comentarios:

Publicar un comentario