Florentin Palaghia
"BÁLSAMO" Y OTROS DIEZ POEMAS DE FLORENTIN PALAGHIA. RUMANO, FRANCÉS. TRAD. DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL (Primera entrega)
Los poemas han sido seleccionados de un documento enviado por el propio poeta: “100 poèmes de Florentin Palaghia”. El autor rumano, que ha vivido muchos años en Francia, es bilingüe francés-rumano. En esta primera entrega, el editor de Ágora ha elegido un grupo de poemas, que ha titulado con el título del último de ellos: “Bálsamo”. La traducción al español, a partir fundamentalmente de la versión francesa, ha sido supervisada por Fulgencio Martínez.
1. Los prisioneros silenciosos
En la calle, los hombres
caminan sobre las palabras
y, llenos de aburrimiento, se besan.
Los tranvías chirrían perezosamente,
mis huesos de alcornoque
se deshilachan en el vacío sutil.
Me aplasto contra la sombra de un poema
escrito en una hoja
por un poeta inorgánico.
Prizonieri tăcuți
Pe stradă oamenii
calcă pe cuvinte
și plictisiți se îmbrățișează.
Tramvaiele scrâșnesc leneșe,
oasele mele de plută
se destramă în vidul subțire.
Mă sfărâm de umbra unui poem
scris pe o frunză
de un poet anorganic.
Les prisonniers silencieux
Dans la rue les hommes
marchent sur les mots
et pleins d’ennui s’embrassent.
Les tramways grincent paresseusement,
mes os de chêne-liège
s’effilochent dans le vide subtil.
Je me broie contre l’ombre d’un poème
écrit sur une feuille
par un poète anorganique.
*
2. Tinieblas supremas
No tengo sueño en la oscuridad que se derrite
y me llena de plomo los tímpanos.
El ruido es absurdo, un eco sin párpados.
Estiro el cuerpo y miro por la ventana:
tú estás asomada, todavía, un instante,
y me recordaré que es de noche.
Los coches pasan sobre el pavimento húmedo,
sobre mi sombra que ha salido a tomar el aire.
No, no tengo miedo, nadie me roba
las alas.
Me tiento. No estoy seguro.
Toco la nada entre nosotros…
Beznă supremă
Nu mi-e somn în bezna topită
ce îmi pune ceruză în timpane.
Zgomotul e absurd, ecou fără pleoape.
Îmi întind corpul și privesc pe fereastră,
stai aplecată, încă o clipă,
și-mi voi aminti că e noapte.
Mașinile trec pe pavajul umed
călcându-mi umbra ieșită la plimbare.
Nu, nu îmi este frică, nimeni nu-mi fură
aripile.
Mă pipăi.
Ating nimicul între noi.
Ténèbres suprêmes
Je n’ai pas sommeil dans les ténèbres fondues
qui me mettent de la céruse dans les tympans.
Le bruit est absurde, écho sans paupières.
Je tends mon corps et regarde par la fenêtre,
tu es penchée, encore un instant,
et je me rappellerai qu’il fait nuit.
Les voitures passent sur le pavé humide,
sur mon ombre sortie pour prendre l’air.
Non, je n’ai pas peur, personne ne vole
mes ailes.
Je me tâte.
Je touche le rien entre nous…
*
3. Diálogo mutuo
Es cierto que la tierra
tiene una grieta y que, si por ella miras,
vemos a los muertos que nos observan.
¿De qué otra forma podríamos vivir
sin morir jamás?
Su mirada penetrante
nos sigue desde allí
cada uno de nuestros movimientos,
y no sabemos
si debemos morir
o nacer.
Pero he aquí el momento
en que podemos
entendernos con una sola mirada.
Ellos salen para conocernos,
y nosotros entramos
para limpiar y ordenar.
Dialog mutual
Desigur că pământul
are o crăpătură prin care dacă privim
vedem morții privindu-ne.
Altfel cum de am trăi
fără să murim niciodată?
Ochiul lor planturos
ne urmărește de acolo
fiecare mișcare,
iar noi nu știm
dacă trebuie să nemurim
ori să ne naștem.
Dar iată momentul
când ne putem înțelege dintr-o privire.
Ei ies afară să ne cunoască,
noi intrăm să facem curățenie.
Dialogue mutuel
Certes la terre
a une crevasse si par laquelle on regarde
on voit les morts qui nous scrutent.
Autrement comment pourrait-on vivre
sans jamais mourir ?
Leur œil plantureux
suit de là-bas
chacun de nos mouvements,
et nous ne savons pas
s’il faut être immortel
ou naître.
Mais voici le moment
où nous pouvons
nous entendre d’un seul regard.
Ils sortent pour nous connaître, et
nous y entrons pour faire le ménage.
*
4. Réquiem
Que los árboles tan erguidos,
con su descanso tentador,
su frescura hogareña,
su susurro carnal,
como soldados, me vigilen
con la mirada puesta en el mundo.
Que solo aquí pueda aún
llevar el dolor a tantos verbos
escondidos en la sombra
de majestades
que, en un respiro elegido, ejecutan el réquiem
del silencio.
Ahora y para siempre joven
en el juicio tan terrenal.
Requiem
Copacii, atât de drepți,
cu odihna lor ademenitoare,
cu răcoarea lor domestică,
cu foșnetul lor cărnos,
ca niște soldați să-mi vegheze
privirea mea înspre lume.
Doar aici să mai port durerea
atâtor verbe ascunse în umbră
de majestăți,
împlinind în odihnă aleasă requiemul
tăcerii.
Și azi și veșnic tânăr
In așa pământească judecată.
Requiem
Que les arbres tellement droits,
avec leur repos alléchant,
leur fraîcheur domestique,
leur bruissement charnel,
comme des soldats, me veillent
le regard vers le monde.
Que seul ici je puisse encore
porter la douleur à tant de verbes
cachés dans l’ombre
de majestés
accomplissant en répit choisi le requiem
du silence.
Maintenant et à jamais jeune
dans le si terrestre jugement.
*
5. Compitiendo con los ángeles
Cubiertos por las aguas,
vivíamos en una tierra sabia.
Los grillos se debatían entre nuestras pestañas.
Entre las olas de semillas aladas,
éramos el susurro del cielo,
sin día ni noche, ni edad,
compitiendo con los ángeles.
La întrecere cu îngerii
Acoperiți de ape
trăiam într-o țară cuminte.
Greierii se zbăteau între genele noastre.
Printre semințe plutitoare
eram foșnetul cerului,
fără noapte și zi, veșnici,
la întrecere cu îngerii.
Rivalisant avec les anges
Couverts par les eaux
nous vivions dans un pays sage.
Les grillons se débattaient entre nos cils.
Parmi les vagues de semences ailées
nous étions le bruissement du ciel,
sans jour, nuit et Äges,
rivalisant avec les anges.
*
6. Brotes a punto de abrirse
Tengo que irme.
En mi interior, la luz se vuelve noche.
Ella cruzará mi umbral.
Ahora, solo, solo recuerdo
los brotes a punto de abrirse.
Muguri gata să pleznească
Trebuie să plec.
Lumina în mine se înserează.
Îmi va trece pragul.
Singur acum nu-mi mai amintesc
decât mugurii gata să pleznească.
Des bourgeons prêts à crever
Il faut que je parte.
En moi la lumière se fait soir.
Elle passera mon seuil.
Seul maintenant je ne me rappelle
que des bourgeons prêts à crever.
*
7. Hay una multitud de poetas
Hay una multitud de poetas
que no se miran en el espejo.
Ya no tienen rostro
y sus miembros nunca han tenido vida,
las palabras son su forma terrenal.
Han nacido de las palabras, de las estrellas, de la hierba.
Son, de hecho, el espejo
en el que se miran
y se ven más allá
del cielo de este mundo
sin terraza.
Sunt o mulțime de poeți
Sunt o mulțime de poeți
care nu se privesc în oglindă.
Ei nu au chip,
nicicând mădularele lor nu au avut ființă,
cuvintele sunt forma lor terestră.
Sunt născuți din cuvinte, din stele, din iarbă.
Ei sunt de fapt oglinda în care se privesc
și văd dincolo de cerul acestei lumi
fără prispă.
Il y a une foule de poètes
Il y a une foule de poètes
qui ne se regardent pas dans le miroir.
Ils n’ont plus de visage
et leurs membres n’ont jamais eu vie,
les paroles sont leur forme terrestre.
Ils sont nés des mots, des étoiles, de l’herbe.
Ils sont en fait le miroir
dans lequel ils se regardent
voyant au-delà
du ciel de ce monde
sans véranda.
*
8. Mira cómo nieva
Escribía poemas para el juego de los ángeles
sobre tu piel translúcida.
Me preguntaste: “¿Por qué nieva?”
Pero yo escribía sin tregua
poemas inciertos.
Apretaba la piel de la zarza
y la sangre brotaba, empapándonos.
De repente, me encarné.
Me preguntaste: “¿Cómo se llega a la vida?”
Mira cómo nieva…
Privește cum ninge
Scriam poeme pentru jocul îngerilor
pe pielea ta diafană.
M-ai întrebat, de ce ninge ?
Dar eu scriam în continuare
poeme incerte.
Apăsam pe pielea ta de trandafir sălbatic
și sângele țâșnea împroșcându-ne.
Deodată m-am făcut carne.
M-ai întrebat, cum se naște?
Privește cum ninge…
Regarde comme il neige
J’écrivais des poèmes pour le jeu des anges
sur ta peau translucide.
Tu m’as demandé, pourquoi neige-t-il ?
Mais j’écrivais sans trêve
des poèmes incertains.
Je pressais sur la peau de l’églantine
et le sang jaillissait nous arrosant.
Soudain je me suis fait chair.
Tu m’as demandé, comment vient-on à la vie ?
Regarde comme il neige…
*
9. Boceto tierno
Me caí porque el cielo
era tan azul
que el mar temblaba como una meditación.
La nieve había extendido su manto como una hoja de papel
sobre la que escribía, escribía,
para curarme de ternura.
Crochiu tandru
Am căzut fiindcă cerul
era atât de albastru
încât marea tremura ca o meditație.
Zăpada se așternuse ca o foaie de hârtie
pe care scriam, scriam,
ca să mă vindec de tandrețe.
Croquis tendre
Je suis tombé parce que le ciel
était si bleu
que la mer tremblait comme une méditation.
La neige avait étendu son drap comme une feuille de papier
sur laquelle j’écrivais, j’écrivais,
pour me guérir de tendresse.
*
10. Perdón
El sol quema nuestras sombras
mientras se deslizan con gracia
por el desierto del mundo.
Nuestros pasos son vacilantes.
Cansados, escudriñamos entre las dunas
un lugar de descanso.
Sentimos vértigo, la luz
nos ciega los ojos,
buscamos un oasis de curación.
Tantas faltas pasajeras
nos persiguen para pedirles perdón.
Să cerem iertare
Soarele ne arde umbrele
pe când alunecă grațioase
prin deșertul lumii.
Pașii ne sunt nesiguri.
Căutăm obosiți printre dune
un loc de odihnă.
Spirală lumina ne macină ochii,
căutăm o oază să ne vindece trupul.
Atâtea greșeli trecătoare
ne-alungă să le cerem iertare.
Pardon
Le soleil brûle nos ombres
tandis qu’elles glissent gracieuses
par le désert du monde.
Nos pas sont indécis.
Fatigués nous scrutons parmi les dunes
un lieu de répit.
Vertige, la lumière
nous broie les yeux,
nous cherchons une oasis de guérison.
Tant de fautes passagères
nous pourchassent pour leur demander pardon.
*
11. Bálsamo
Por la noche, el aire cala hasta los huesos
la luna y las estrellas que la palidez borra.
Los árboles prestan sus ramas a los fantasmas.
Los poetas, con sus alas concéntricas,
dan a luz el firmamento.
El canto se eleva entre pájaros clavados en el cielo,
de entre el polvo de la luna.
Los pensamientos se convierten en ritual,
la oración en cumplimiento,
las heridas sanan rápido.
Balsam
Noaptea aerul taie până la os
luna și stelele ce sub paloare pier.
Copacii sălășluiesc printre ramuri stafii.
Poeții cu aripi concentrice
zămislesc cerul.
Cântecul urcă printre păsări țintuite pe cer,
în pulberea lunii.
Gândurile devin ritual,
rugăciunea împlinire,
rănile se vindecă repede.
Baume
La nuit l’air coupe jusqu’à l’os
la lune et les étoiles que la pâleur gomme.
Les arbres louent leurs rameaux aux fantômes.
Les poètes avec des ailes concentriques
enfantent le firmament.
Le chant monte parmi des oiseaux cloués dans le ciel,
dans la pulvérulence de la lune.
Les pensées deviennent rituel,
la prière accomplissement,
les blessures guérissent vite.
FLORENTIN PALAGHIA
Florentin Pelaghia y el traductor de sus poemas Miron Kiropol. Foto cortesía de Florentin Pelaghia.
Florentin Palaghia nació en Bucarest el 1 de septiembre de 1945.
Debutó en la editorial Litera, con un libro de poesía titulado Sintagme, publicado en la editorial Literia, en 1981.
Nichita Stănescu, uno de los poetas más conocidos, candidato al Premio Nobel de Literatura en los años 80, le dedicó un extenso prólogo en el volumen Le Retour des chevaux y le anima a no abandonar la escritura.
Florentin Palaghia vive en París con su esposa, la cantante Marieta Bratu, refugiada política desde 1987, donde crearon una asociación cultural, Les Chants Valaques, en 1991.
En París conoció a escritores de su generación, franceses de origen rumano, como por ejemplo: el poeta, escritor y traductor Ilie Constantin y Miron Kiropol, novelista, poeta excepcional, pintor y traductor, quien le tradujo más de 100 poemas.
En 2011, Florentin Palaghia recibió el premio de poesía Convorbiri Literare, en Iași.
Es miembro de la Unión de Escritores de Rumanía.
TEXTE DE LA NOTE EN FRANÇAIS (PAR L'AUTEUR DES POÈMES LUI-MÊME)
Florentin Palaghia est né à Bucarest le 1er septembre 1945.
Il fait ses débuts à la Maison d'Edition Litera, en 1981, avec un livre de poésie intitulé, Sintagme.
Nichita Stănescu, un des poètes trés connus, proposé pour un prix Nobel de la Poesie dans les années 80, lui consacre une préface conséquente, dans le volume Le Retour des chevaux et l'encourage à ne pas abandonner l'écriture.
Florentin Palaghia vit à Paris avec sa femme, la chanteuse Marieta Bratu, réfugiée politique depuis 1987, où ils ont créées une Association Culturelle, Les Chants Valaques, en 1991.
Il a rencontré a Paris des écrivains de sa génération, français d'origine roumaine, comme par exemple: le poète, écrivain, traducteur, Ilie Constantin et Miron Kiropol, romancier, poète exceptionnel, peintre, traducteur, qui lui a traduit plus de 100 poèmes.
En 2011, Florentin Palaghia a reçu le prix de la poésie Convorbiri Literare, à Iași.
Il est membre de l'Union des écrivains de la Roumanie.
NOTA SOBRE EL TRADUCTOR AL FRANCÉS
Miron Kiropol
Miron Kiropol fue un poeta, traductor y artista plástico rumano-francés. Nació en 1936 en Bucarest y falleció en 2020, según nos informa su amigo el poeta Florentin Palaghia, quien se ocupa de su posteridad literaria en Rumanía.
Según otras informaciones recogidas de Internet, sus primeros poemas se publicaron en 1963 en la revista Contemporanul. Ha publicado tres volúmenes de poesía: Jocul lui Adam (1967), Schimbarea la față (1968) y Rosarium (1969). En septiembre de 1968, mientras se dirigía a una lectura de poesía en Bélgica, decidió no regresar a Rumanía. Finalmente se instaló en París, donde logró alcanzar el reconocimiento con sus poemas escritos en francés. Durante la década de 1990 retomó la publicación en rumano, comenzando con el galardonado volumen Această pierdere (1992).
___
En esta sección, Antología actual de poesía en lengua rumana, que tiene vocación de ser un día un libro impreso, bajo la coordinación de Fulgencio Martínez y de Liviu Apetroaie para los autores rumanos, se han dado hasta esta 9 de entregas.
1. 6 POEMAS DE VASILE TUDOR (EN RUMANO, Y TRADUCCIÓN AL INGLÉS, FRANCÉS Y ESPAÑOL) / Por VASILE TUDOR / Traducción al inglés y francés: CĂTĂLINA FRÂNCU. Trad. al español desde el inglés: Fulgencio Martínez
2. Antología poética de LIVIU APETROAIE. Nueve poemas en rumano, y traducidos al español por Mario Castro Navarrete
3. CINCO POEMAS DE EUGEN BARZ, EN RUMANO Y EN TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL. Traducción de David Băltărețu.
4. NICHITA DANILOV. SIETE POEMAS (original en rumano y traducción al español) / ȘAPTE POEME DE NICHITA DANILOV. Selección de poemas del libro de Nichita Danilov: Por encima de las cosas, la nada / Deasupra lucrurilor, neantul (Ed. Junimea). Traducción de los poemas al español: Simona Leonti.
5. POEMAS DE IOAN MATIUT / POEME DE IOAN MATIUȚ (Con traducción al español y presentación de Dragos Cosmin Popa)
6. POEMAS / POEME DE AURORA CIUCĂ. Traducción al español de Ovidiu Constantin Cornilă.
7. SIETE POEMAS DE ȘTEFANIA HĂNESCU / ȘAPTE POEME DE ȘTEFANIA HĂNESCU. Traducción de la propia autora.
8. ȘERBAN AXINTE: SEIS POEMAS / ȘASE POEZII. Presentación y traducción del rumano: Liviu Apetroaie
9. "BÁLSAMO" Y OTROS DIEZ POEMAS DE FLORENTIN PALAGHIA. RUMANO, FRANCÉS. TRAD. DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL. Traducción del francés por Miron Kiropol.


No hay comentarios:
Publicar un comentario