ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

lunes, 6 de abril de 2026

Anna Rossell: dos traducciones de poemas de Fulgencio Martínez. Per-versiones. Ágora n. 38. Nueva Col. Abril-Mayo 2026

 

 

                                                                        Anna Rossell

 

Anna Rossell: dos traducciones de poemas de Fulgencio Martínez

 

 

BANY DE MATINADA

(Record de Menorca)

 

Vaig voler tocar i retenir l’onada

i les mans se’m tornaren rius.

Era escultura líquida i divina de Venus.

De matinada em vaig llançar a aquest mar,

els dits se’m feren ambre

tot volent  retenir l’inefable...

Llavors vaig comprendre que les deïtats,

a més de romandre en llocs bells,

els abelleix transformar-se en matèria, una planta, un riu o una roca,

una noia —per què no?—, i en una onada.

I que aquests éssers o elements efímers

no son sols adjectius o atributs divins;

son la deïtat mateixa substantiva i voluble.

 

 

     (Traducció d’Anna Rossell)

         inèdit

 

 

 

 

BAÑO DE MADRUGADA

 (Recuerdo de Menorca)

 

 

Quise tocar y retener la ola,

y mis manos se volvieron ríos.

Era de Venus divina escultura líquida.

De madrugada me arrojé en ese mar,

resina se me hicieron mis dedos

intentando retener lo inefable…

Entonces, comprendí que las deidades,

más allá de morar un lugar bello,

gustan transformarse por una temporada

en una materia, una planta, un río o una roca,

en una muchacha ¿por qué no?, y en una ola.

Y que esos seres y elementos mortales

no son solo adjetivos o atributos divinos;

son la misma divinidad sustantiva y voluble.


 

 

 

 

 LA NIT INSISTEIX

 

Han donat les set: la tarda se n’ha anat

per alguna cantonada de la cambra.

Aquí resto, acompanyant els mots

que em tornen a la ment

com fils d’aranya.

 

...Tot el meu jo a les fosques, com un insecte

seduït per la llum d’una pantalla,

esdevé de sobte il·luminat

per una absurda fe

rotgia en mi, contra mi, amb mi.

 

Les vores de les meves ungles

llisquen per damunt tecles d’acer,

així la dent llima tenaç la dent,

cisell i maça rauen la joia,

i l’amor acomboia el que dins seu encara alena.

 

Després en el somni, la nit insisteix.

 

   

    (Traducció d’Anna Rossell) 

  De Sendas de invierno. Exposición temporal 3

 

 

 

 

LA NOCHE INSISTE

 

Las siete han dado: se ha ido la tarde [1]

por alguna esquina de la habitación.

Aquí sigo, acompañando a las palabras

que vuelven a mi mente,

igual que hilos de araña.

 

 ...Todo mi yo a oscuras, como un insecto

atraído a la luz de una pantalla,

se vuelve de golpe iluminado

por una absurda fe

rocidad en mí, contra mí, conmigo.

 

Las puntas de mis uñas 

se deslizan sobre teclas de acero,           

así el diente ruste el diente sin tregua,

cincel y martillo pulen la joya,

y el amor cuida lo que en él aún late. 

 

Después en el sueño, la noche insiste.

 

 




[1] Dionisia García me ayudó a componer la entrada en materia, los tres primeros versos. A veces los dioses y las diosas son generosos, y dan no solo el primer verso a los poetas para su inspiración.

 

 

NOTA SOBRE LA TRADUCTORA 

Anna Rossell nacida en Mataró (Barcelona), es filóloga alemana, escritora, poeta, crítica literaria y gestora cultural. Ha publicado últimamente Poesia per al nostre temps (2024, InVerso edicions de poesia), y en la misma editorial Us deixo el meu llegat, per si algun dia (Oratori en XVII cants).

Profesora de literatura alemana en el Departamento de Filología Inglesa y Germanística de la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha desarrollado una amplia labor de crítica literaria y desarrollado a la par una obra creativa en casi todos los géneros, en especial la poesía. Entre sus últimas obras, en poesía: Auschwitz-Birkenau. La prada dels bedolls / La pradera de los abedules (2015, e-book, Amazon); en narrativa: Aquells anys grisos (Espanya, 1950-1975) (2014, e-book, Amazon). En 2017, con (Falsa) paradoja fue premio Amnistía internacional de microrrelatos. Colabora en la revista Quimera, dirige la sección de crítica literaria de Las nueve Musas. Es colaboradora también de la revista Ágora desde su refundación en 2013.

En 2019, ha escrito el prólogo-presentación de la antología de Carlos Vitale Doce poetas catalanas para el siglo XXI. Publicado en ebook por La Náusea Ediciones, y disponible en:


 https://dn710700.ca.archive.org/0/items/DOCEPOETASCATALANASPARAELSIGLOXXI/DOCE%20POETAS%20CATALANAS%20PARA%20EL%20SIGLO%20XXI.pdf


Página web de Anna Rossell: La tertulia de Anna Rossell.

https://www.annarossell.com/

 

 

 

Fulgencio Martínez nació en Murcia, el 14 de diciembre de 1960. Ha estudiado Filosofía y Filología Hispánica. Ha vivido durante dos cursos en Tarazona. Dirige la revista Ágora-Papeles de Arte Gramático. Es autor, entre otros libros de poemas, de Sendas de invierno, Carta partida, La segunda persona (los tres publicados en Ars poetica, Oviedo) y de León busca gacela y Cancionero y rimas burlescas (editados por Renacimiento, Sevilla). En 2019, publicó La escritura plural. Antología actual de poesía española, que incluye poetas contemporáneos en cinco lenguas: catalán, gallego, euskera, ladino y español-castellano, editado por Ars poetica (Oviedo). Anna Rossell está representada en la antología como una de las poetas en catalán más destacadas en las dos primeras décadas del siglo XXI.

 


 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario