COMENTARIO DE FELIZIDAD, DE OLGA NOVO
Olga Novo ha publicado en Ediciones Olifante Felizidad, una traducción de su poemario escrito en gallego en original. La traducción y las notas finales son de Xoan Abeleira.
El libro ha sido Premio Nacional de Poesía 2020.
Con
aires de balada en algunos momentos, con excesiva tendencia, en
ocasiones, a la repetición cancioneril, que desinfla algún poema o
resulta redundante para el lector de poesía al no beneficiar al ritmo
poemático, el libro es, sin embargo, de lo mejor que puedes leer esta
temporada. Tiene
grandes momentos de hondura poética, tiene vuelo, atrevimiento y apuesta por un ritmo
interno y externo, expansivo, envolvente y por momentos hipnótico (a
pesar de lo cual, le sobra alguna concesión fácil a la balada de las
canciones pop actuales).
Lo
mejor, sin duda, son los poemas en torno a la evocación del padre, del
campo gallego: poemas de Zona tigre. Pero, además, la poeta canta la
belleza indómita, "el fogonazo" en sus entrañas que quiere revelarse en
una criatura nueva, su hija, y canta el amor desde la mujer amante, apasionada y reflexiva, y todo en versos de
extraordinaria belleza, donde se aúnan también la cultura y
la reivindicación del agro. Un lenguaje rico, tanto en términos
científicos, médicos, botánicos, como en vocabulario actual y en el de su aldea
gallega (Vilarmao, Lugo).
Le
sobra algún poema políticamente correcto, como "Tamtam
republicano", donde la poeta enseña su fe política republicana a la
criatura que lleva, latiendo, en su ser. El lector se pregunta si esa
futura niña, en caso de ser campesina como su abuelo, tendría derecho a
la propiedad privada de una vaca bajo el régimen en que a la nascitura
quiere adoctrinarle su madre. La respuesta surreal es que a lo mejor sí,
claro que tendría derecho; cuánta generosidad tienen los buenos.
La
poeta pertenece a una generación que tiene pendiente leer la historia de
su país de modo crítico y no parcial. Pero esto no nos impide leerla a
ella, como gran poeta que es.
Olga Novo nació en 1975, en 2019 publicó en gallego "Feliz Idade" -que el citado traductor al español ha convertido en Felizidad, sin temor a herir el español con otra trivial transgresión, y jugando a evocar el sentido de los términos originales, feliz e idade(edad). Para traducir, hemos de insistir, hay que amar y respetar mucho el
idioma al que se traduce, en este caso, el español. Mejor hubiera sido una
edición bilingüe del libro "Felizidad". Pero, en fin, gracias al libro publicado por la editorial zaragozana; por la belleza de la edición y por acercarnos el mundo poético de una
autora que se confirma como una de las mejores voces actuales.
Se la puede leer en edición bilingüe gallego-española la antología Los líquidos íntimos (2013) y el libro Monocromos (2006).
FULGENCIO MARTÍNEZ
Publicado en el periódico La Opinión de Murcia. 5-5-2021
REVISTA ÁGORA DIGITAL/ mayo 2021
No hay comentarios:
Publicar un comentario