CINCO POEMAS DE MARTA PETREU, TRADUCIDOS AL ESPAÑOL POR JOAQUÍN GARRIGÓS. * Edición bilingüe en rumano-español.
VIAJE POR LA POESIA DE MARTA PETREU
Marta Petreu (seudónimo de Rodica Marta Varti; née Rodica Crisan) nació en Transilvania (Rumanía) en 1955, escritora y profesora de filosofía en la Universidad de Cluj. Ha escrito poemarios, novela y ensayos sobre filosofía y cultura rumana, entre los que destacan los dedicados a Emil Cioran (E.M. Cioran and the Rise Fascisme in Romania), así como un volumen de conversaciones con importantes personalidades de la vida intelectual de su país. Uno de sus libros de poesía, Poemas sin vergüenza, fue traducido al francés y al español. Dirige la prestigiosa revista literaria Apostrof. Entre los premios literarios que se le han concedido figura el Premio de Poesía de la Unión de Escritores de Rumania y, en el plano internacional, el premio Henri Jacquier y el Lilian Helman/Dashiell Hamett Grant.
OBRA POÉTICA DE MARTA PETREU
Aduceți
verbele (1981)
Dimineața tinerelor doamne (1983)
Loc psihic (1991)
Poeme nerușinate (1993)
Cartea mîniei (1997)
Apocalipsa după Marta (1999)
Falanga (2001)
Scara lui Iacob (2006)
Poèmes sans vergogne (antología de sus poemas publicada en Francia en 2005)
--------------------------
*Los cinco poemas de Marta Petreu, en traducción al español de Joaquín Garrigós, fueron publicados en México en 2017 por la revista La Colmena:
https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/6957
MARTA PETREU
ESTOY AQUÍ
Honda y oscura tu sangre planeaba
grandes fuegos artificiales
Estoy aquí. Camino por el asfalto
deambulo por las calles
cada vez más ajeno
paso a paso cada vez más despacio
por el asfalto derretido
Señor. Existes. En alguna parte de mi cerebro
pero existes
(Su cerebro inundado de pétalos de amapola de petardos de sangre
Sí. Una fisura un aneurisma una pobre fisura
en una arteria del cerebro
sangre derramada
como leche olvidada en el hornillo)
Despacio y ajeno camino entre la polvareda los escombros las cenizas
abro galerías en la espuma quemada de la sangre
Original en rumano:
SÎNT AICI
Adînc și obscur sîngele tău pregătea
focuri mari de-artificii
Sînt aici. Umblu pe-asfalt
umblu pe străzi
din ce în ce mai străin
pas cu pas din ce în ce mai încet
prin asfaltul topit
Doamne. Exiști. Undeva în creierul meu
dar exiști
(Creierul lui inundat cu petale de mac cu petarde de singe
Da. O spărtură un anevrism o biată spărtură
într-o arteră din creier
o revărsare de sînge
ca laptele uitat pe plită)
Încet si străin umblu prin praf prin moloz prin funingini
sap galerii prin spuma arsă de sînge
LO RECUERDO
Lo recuerdo: un día tras otro
tu corazón latía como un puñado de monedas
arrojadas en la oscuridad
a una ventana cerrada
Original en rumano:
ÎMI AMINTESC
Îmi amintesc: zi de zi
inima ta bătea ca un pumn de monede
arvîrlite pe întuneric
într-o fereastră închisă
EL SUEÑO
Luego en mis sueños todo oscureció
La sal de las lágrimas. La sal de la sangre
Pisa con cuidado un perro. Dos. Una jauría
de perros. Oscuridad. Ni un color. No puedo
contarlos. Tan solo los oigo
pisar con suavidad con las almohadillas
No ladran. El aliento les arde
tienen la lengua rasposa
Lo sé: lamerán
(en mis sueños está todo oscuro) la sal de las lágrimas.
La sal de la sangre
Original en rumano:
SOMNUL
Apoi în visele mele s-a făcult înteneric
Sarea din lacrimi. Sarea din sînge
Pașește cu grijă un cîine. Doi. O haită
de cîini. E beznă . Nici o culoare. Nu pot
să îi număr. Doar îi aud
pășind delicat pe pernițe
Nu latră. Au răsuflarea fierbinte
au limbile aspre
Știu: ei vor linge
(În visele mele e beznă) sarea din lacrimi. Sarea din sînge
PARA QUÉ
Yo vi el sudor de la muerte
yo experimenté sentimientos rigurosamente humanos que carbonizan
el corazón
por ejemplo conocí el amor
Yo invoqué a mi ángel
yo soporté la llegada del ángel
yo le dije que había visto un cuerpo de hombre
bañado en el sudor de la muerte
yo le supliqué
me hinqué de rodillas y le supliqué
Luego viví la desolación
viví el vacío negro del corazón
viví el oscurecimiento total del mundo:
para qué la hermosura del mundo
para qué la salida del sol
para qué el esplendor del verano
si existen simultáneamente el ángel y el sudor de la muerte
Original en rumano:
LA CE BUN
Eu am văzut sudoarea morții
cu am trăit sentimente strict omenești care carbonizează inima
am cunoscut de pildă iubirea
Eu mi-am chemat îngerul
eu am suportat sosirea îngerului
eu i-am spus acestuia că am văzut un trup de bărbat
scăldat în sudoarea morții
eu l-am rugat
mi-am pus genunchii pe pămînt și l-am rugat
Apoi am trăit pustiirea
e u am trăit vidul negru al inimii
eu am trăit întunecarea completă a lumii:
la ce bun această frumusețe a lumii
la ce bun răsare soarele
la ce bun splendoarea verii
dacă există simultan îngerul și sudoarea morții
EL APOCALIPSIS SEGÚN MARTA
Él mi ángel vino y me dijo:
mira ya se acerca la hora –
de modo que puedes agarrar a Dios de una pierna
de la bota provista de espuelas
de su bota de tafilete que adorna cojines de púrpura;
ha llegado la hora de que abras tu libro más grande el libro negro
Yo marta Su sierva pensé:
puedo agarrar a Dios de una pierna
de su bota con espuelas
puedo al menos rozarle el dedo meñique —tiene la Forma perfecta
Sí. Ha llegado la hora —digo
Puedo tocarte la bota la pierna el pie con callos inflamados
puedo palparte siquiera el dedo meñique torcido
torturado —como si el calzado fuera prestado
un pie mortal
Yo marta Su sierva en la tierra
Con las manos agrietadas por el frío por la lejía
yo marta tu perrito en la tierra
te rodeé las dos piernas
con mi pelo corto te cepillé el calzado
Te toqué. Hice lo que había que hacer.
Así pues doy fe.
Así pues doy fe:
huele a cuadra. Huele a mugre. Huele eternamente a suciedad densa
Huele a matadero. Apesta a carne cruda
desgarrada por las espuelas aplastada por las herraduras de los zapatos
alguien casca con los
dientes niños de pecho como si fueran pepitas de manzana
Huele a carne viva que muere huele agrio a letrina
Qué peste Señor qué peste espesa
y vieja
desde el primer día de tu reino
(¿y el día de la expulsión del Jardín?)
Qué tufo a muerte rancia y fresca qué tufo a muerte eterna te rodea
qué botas raídas y deformes llevas tú Señor
Y qué piernas qué pies elefantiásicos
llenos de pústulas de callos de babas
¿Qué eres? —te pregunto
Como el incienso de las iglesias
en la base de tu trono celeste flota
el vaho rojo de sangre zumban enjambres de moscas verdes y gordas
hinchadas como pavos reales
Tienes las botas agrietadas en cruzadas divinas
y lustradas con betún de sesos
de las espuelas te cuelgan restos de intestinos pingajos de carne
Igual que por las noches me corren por las mejillas fríos arroyos de lágrimas
Señor
Gusanos cebados pululan por tus calcetines
(Sí. Eres único. ¿Por eso me someto? No lo sé muy bien.
Oh. El día de la expulsión del Jardín)
¿Qué eres tú, Dómine? pregunto
y tiemblo de rabia y asco. A una legua
tus patas apestan
a instrumentos de tortura a sótano. ¿Qué eres tú, Dómine? Me da asco
Él Abadón mi ángel mi ave de casa
vino y me dijo: mira ya se acerca la hora
puedes agarrar a Dios de una pierna
puedes lustrarle el zapatito
Yo Marta su perro en la tierra:
lo cepillé. Lo toqué. Le hablé.
Hice todo lo que tenía que hacer. Ahora doy fe:
en este matadero perpetuo
de seres lúcidos y hablantes
Él el Señor anhela su ración de hosannas el plato caliente
de incienso: la espuma de sangre
Él mismo —la Forma perfecta de existir— es como el lacero al acecho
Él el Señor es el Carnicero
es el Lacero
original en rumano:
APOCALIPSA DUPĂ MARTA
El îngerul meu a venit și mi-a spus:
iată vremea este aproape -
deci poți să-l prinzi pe Dumnezeu de-un picior
de cisma lui dotată cu pinten
de cisma lui de marochin împodobind pernițe de purpuri;
e vremea să-ți deschizi cartea cea mare cartea cea neagră
Eu marta robul Lui am gîndit:
pot să-l prind pe Dumnezeu de-un picior
de cisma lui cu pinten
pot să îi ating macăr degetul mic - deține Forma perfectă
Da. A venit vremea - spun
Pot să îți ating cisma piciorul laba ta cu bătături inflamate
pot să îți palpez macăr degetul mic strîmb
chinuit - ca în incălțări de-mprumut
un picior muritor
Eu marta robul Lui pe pămînt
Cu mîinile crăpate de frig de leșie
eu marta cățelul tău pe pămînt
ți-am cuprins amîndouă picioarele
cu părul meu scurt ți-am periat încălțările
Te-am atins. Am făcut ce era de făcut.
Deci depun mărturie
Deci depun mărturie:
miroase a grajd. Miroase a jeg. Miroase dens etern a murdări
Miroase a abator. E o duhoare de carne crudă
ruptă de pinteni strivită sub blacheuri
Ca sîmburii de măr copiii de lapte îi sparge-n dinți
Miroase a carne vie ce moare miroase acru a latrină
Ce duhoare Stăpîne ce duhoare groasă
și veche
din prima zi a-mpărăției tale
(dar ziua izgonirii din Grădină?)
Ce iz de moarte veche și proăspată ce iz de moarte eternă te înconjoară
ce cisme tocite scîlciate porți tu Doamne
Și ce picioare ce labe elephantine
pline de pustule de bătături de bale
Ce ești? - te-ntreb
Precum tămîia din biserici
la temelia tronului tău celest plutește
aburul roșu de sînge bîzîie roiuri de muște verzi și grase
umflate ca păunii
Ai cismele crăpate în cruciade divine
Și lustruite cu cremă de creier
pe pinteni îți atîrnă resturi de intestine zdrențe de carne
Așa cum noaptea pe-obrazul meu curg pîrîașe reci de lacrimi
ție Stăpine
viermișorii bine hrăniți îți mișună-n obiele
(Da. Ești unic. De-aceea mă supun? Nu știu prea bine.
O. Ziua izgonirii din Gradina)
Ce ești tu, Domine? întreb
și tremur de furie și greață. De la o poștă
labele tale duhnesc
a ustensile de tortură a subterană. Ce ești tu, Domine? Mi-e silă
El Abadon îngerul meu pasărea mea de casă
a venit și mi-a spus: iată vremea este aproape
poți să-l prinzi pe Dumnezeu de-un picior
poți să-i lustruiești pantofiorul
Eu Marta cînele lui pe pămînt:
l-am periat. L-am atins. I-am vorbit.
Am făcut tot ceea ce era de făcut. Acum depun mărturie:
în abatorul acesta perpetuu
de vietăți lucide și vorbitoare
el Stăpînul poftește tainul de osanale porția cald ă
de tămîie: spuma de sînge
El însuși - Forma perfectă a existării - e ca hingherul la pîndă
El Stăpînul e Măcelarul
e Hingherul
WEBGRAFÍA SOBRE POEMAS DE MARTA PETREU
En español:
https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/6957
En catalán:
http://www.visat.cat/espai-traductors/cat/fragments/755/390/-/0/-/xavier-montoliu-pauli.html
En rumano:
Libro de poemas: “Apocalipsa după Marta”
https://www.amazon.es/APOCALIPSA-DUPA-MARTA-PETREU/dp/9734619292
Hay traducción al catalán: “Apocalipsi segons Marta. Antología poética de Marta Petreu”. En traducción de Jana Balacciu y Xavier Montoliu. (ed. Pont del Petroli Poesia, 2019), con prólogo de D. Sam Abrams.
Poezie (poemas)
https://romanialiterara.com/2019/04/poezie-de-marta-petreu/
https://www.poezie.ro/index.php/author/0005366/Marta%20Petreu
http://tiuk.reea.n http://revistaramuri.ro/index.php?id=1318&editie=52&autor=de%20Marta%20Petreuet/2/211.html
https://poesisinternational.com/poemul-saptamanii-marta-petreu/
Joaquín Garrigós, traductor
Joaquin Garrigós Bueno nació en Orihuela (Alicante). Ha publicado últimamente Poesía completa de Max Blecher (Hermida ed). Ha traducido al español a los grandes escritores rumanos del siglo XX. La revista Ágora-Papeles de Arte Gramático le otorgó en 2021 el Premio Cervantes de las Letras en español. Ha sido reconocido con (entre otros) los siguientes premios:
· . Premio de la Unión de Escritores de Rumania a la mejor traducción en lengua extranjera en 1998 de una obra literaria rumana por el libro La noche de San Juan.
- Premio Poesis de traducción, Satu Mare, Rumania, 2006.
- Premio de traducción del Festival Días y Noches de Literatura, Rumania, 2007.
- Premio Complutense de Traducción «José Gómez Hermosilla», de 2019.
ÁGORA DIGITAL MAYO 2021/ literatura rumana
No hay comentarios:
Publicar un comentario