De Al cap de quinze anys i altres textos.
Barcelona (2005): Emboscall
LA FIGURA RETORNADA DEL PASSAT
encara t’agrada tant el pintaungles? em pregunta LA FIGURA RETORNADA DEL PASSAT. jo no
recordo que mai m’hagi agradat el pintaungles, però li contesto que sí, que
encara em sento atret per tota olor artificial, com la de la benzina i la
d’altres productes químics. jo duc una gorra de beisbol que em fa passar
absolutament desapercebut. LA FIGURA RETORNADA DEL PASSAT porta unes
ulleres de sol que me la fan irreconeixible. el cert és que no em vull
entretenir a descobrir qui és LA FIGURA RETORNADA
DEL PASSAT. se’m fa tard, les endevinalles les deixem per un altre
dia.
LA FIGURA RETORNADA DEL PASADO
¿todavía
te gusta tanto el pintauñas? me pregunta LA FIGURA
RETORNADA DEL PASADO. yo
no recuerdo que jamás me haya gustado el pintauñas, pero le respondo que sí,
que todavía me siento atraído por cualquier olor artificial, como la de la
gasolina y la de otros productos químicos. llevo puesta una gorra de beisbol
que me hace pasar absolutamente desapercibido. LA FIGURA RETORNADA DEL PASADO lleva puestas unas gafas de sol que me la hacen
irreconocible. lo cierto es que no quiero entretenerme en descubrir quién es LA FIGURA RETORNADA DEL PASADO. se me hace tarde,
dejemos las adivinanzas para otro día.
De Poemes geomètrics. Barcelona (2005):
Emboscall
LES PARAULES
Obro la boca ostensiblement i articulo amb totes les
meves forces les paraules.
Però tu no em sents, amic meu.
Tens els ulls a mig tancar, la mirada serena i un
somriure beatíc als llavis.
Sento que la meva veu no t’arriba, oh, amic meu!
Faig servir totes les meves forces,
totes les meves paraules. Les definitives.
No en conec d’altres.
LAS PALABRAS
Abro
la boca ostensiblemente y articulo con todas mis fuerzas las palabras.
Pero
tú no me oyes, amigo mío.
Tienes
los ojos medio cerrados, la mirada serena y una sonrisa beatífica en los
labios.
Siento
que mi voz no te llega, ¡oh, amigo mío!
Pongo
en el empeño todas mis fuerzas,
todas
mis palabras. Las definitivas.
No
sé de otras.
EL MARTELL
M’estàs picant amb un martell al dit.
Per què em piques amb un martell el dit?
M’estàs clavant martellades a les dents.
Per què em claves martellades a les dents?
M’has donat un cop de martell al cap.
Per què m’has donat un cop de martell al cap?
No em piquis amb un martell als ulls.
Per què em piques amb un martell als ulls?
EL MARTILLO
Me
estás golpeando el dedo con un martillo.
¿Por
qué me golpeas el dedo con un martillo?
Me
estás dando martillazos en los dientes.
¿Por
qué me das martillazos en los dientes?
Me
das un golpe de martillo en la cabeza
¿Por
qué me das un golpe de martillo en la cabeza?
No
me golpees los ojos con un martillo
¿Por
qué me golpeas los ojos con un martillo?
HE CONVIDAT EL MEU GERRO DE
FLORS A DINAR
En un dia de primavera radiant com avui em sentia
esplèndid i generós.
Tant, que he agafat el meu gerro de flors i, sense dir-li
ni ase ni bèstia, me l’he endut a dinar fora.
Ha estat una gran novetat per a ell, perquè normalment
solem dinar a casa.
HE INVITADO A MI JARRÓN DE
FLORES A ALMORZAR
En
un día de primavera radiante como hoy me sentía espléndido y generoso.
Tanto,
que he cogido mi jarrón de flores y, sin decir oxte ni moxte, lo he llevado a
almorzar fuera.
Ha
sido una gran novedad para él, pues normalmente almorzamos en casa.
De Els vestits de
la lluna. Barcelona (2006): Emboscall
POETA SERP
Serpejo serpeges serpeja
Serpegem serpegeu serpegen
Poeta – serp
La teva
pell
Poeta
serp!
On has
deixat la teva pell antiga?
Poeta –
serp!
Ets tu i
no ets tu
Poeta –
serp!
Amb la
teva nova pell.
POETA SERPIENTE
Serpienteo
serpienteas serpientea
Serpienteamos
serpienteáis serpientean
Poeta
– serpiente
Tu piel
¡Poeta serpiente!
¿Dónde dejaste tu piel antigua?
¡Poeta serpiente!
Eres tú y no eres tú
¡Poeta serpiente!
Con tu nueva piel.
De El jardí
botànic i altres balades. Barcelona (2011): Emboscall
CARÀCTER MOMENTANOINFINIT DE LA
VIDA
Amb la veritat televisiva de rerefons
intento refer el meu passat
fent un esforç d’esquizofrènia titànic,
abandonant el tedi
que em té paralitzat.
Intento definir momentanoinfinitament
les nostres vides.
Hem vist plegats un bocí de cel.
Hem pujat plegats a un taxi.
Hem contemplat plegats la bellesa.
Immers en la radicalitat del nostre temps inhòspit,
allunyat del misteri del natural,
prenyat de menyspreu,
aliè al record:
(aranyes sòlides,
aranyes mòbils)
¿és plausible una poesia
que aspiri a la reconstrucció del passat,
a la fixació verbal del temps?
CARÁCTER MOMENTANOINFINITO DE
LA VIDA
Con
la verdad televisiva de trasfondo
intento
rehacer mi pasado
haciendo
un esfuerzo de esquizofrenia titánico,
abandonando
el tedio
que
me tiene paralizado.
Intento
definir momentanoinfinitamente
nuestras
vidas.
Juntos
hemos visto un pedazo de cielo.
Juntos
nos hemos montado en un taxi.
Juntos
hemos contemplado la belleza.
Inmerso
en la radicalidad de nuestro tiempo inhóspito,
alejado
del misterio de lo natural,
preñado
de desdén,
ajeno
al recuerdo:
(arañas
sólidas,
arañas
móbiles)
¿es
plausible una poesía
que
aspire a la reconstrucción del pasado,
a
la fijación verbal del tiempo?
BALADA DE L’HOME GRIS
Surto de casa, però m’ho repenso i em quedo aturat al
llindar de la porta. La porta queda oberta de bat a bat i jo em quedo aturat
dubtant. De cop, del meu interior, com desdoblant-me, surt l’home gris de
l’abric fosc i es posa a caminar amb decisió pel replà, baixa les escales amb
el cap cot. L’home gris de l’abric fosc se’n va sense dir adéu.
Avui he trobat l’home gris de l’abric fosc a la boca del
metro. S’hi estava palplantat amb un lleu somriure als llavis. La seva grisor
contrastava amb els colors de la ciutat. És difícil descriure el somriure que
l’home gris tenia a la cara, perquè no era ben bé el que s’entén habitualment
per somriure: era un somriure gris. La pell grisa, els ulls grisos, l’home gris
del somriure gris ss’ha creuat amb mi al carrer.
BALADA DEL HOMBRE GRIS
Salgo
de casa, pero cambio de idea y me paro en el umbral de la puerta. La puerta se
queda abierta de par en par y yo me quedo parado dudando. De golpe, desde mi
interior, desdoblándose, sale el hombre gris con abrigo oscuro y se pone a
andar resoluto por el rellano, baja las escaleras con la cabeza gacha. El
hombre gris con abrigo oscuro se va sin despedirse.
Hoy
me encontré al hombre gris con abrigo oscuro en la boca del metro. Estaba allí
plantado con una leve sonrisa en los labios. Su gris contrastaba con los
colores de la ciudad. Es difícil describir la sonrisa que tenía en la cara el
hombre gris, pues no era lo que habitualmente entendemos por sonrisa: era una
sonrisa gris. La piel gris, los ojos grises, el hombre gris de sonrisa gris se
cruzó conmigo en la calle.
BIOBIBLIOGRAFÍA
Jordi
Jané-Lligé (Terrassa, 1968). Licenciado en filología y doctor en
traducción, actualmente es profesor de filología alemana en la Universidad
Autónoma de Barcelona y de lengua alemana en la EOI Barcelona III. Ha sido
lector de catalán en la universidad alemana de Tübingen. Es traductor del
alemán al castellano y al catalán, y ha traducido a autores como Elfriede
Jelinek, Gerhard Meier, Andrea Maria Schenkel, Saša Stanisič o Iris Hanika,
entre otros.
Hasta ahora su obra poética se ha publicado
en cinco volúmenes, siempre en la editorial Emboscall: Al cap de quinze anys i altres textos (2005), Poemes geomètrics (2005), Els
vestits de la lluna (2006), Súplicas
a un paisaje desnudo (2008), El Jardí
Botànic i altres balades (2011).
REVISTA ÁGORA DIGITAL/ ANTOLOGÍA ACTUAL DE POESÍA ESPAÑOLA. FEBRERO 2014.
No hay comentarios:
Publicar un comentario