ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

lunes, 17 de junio de 2024

POEMAS DE LORETA POPA TRADUCIDOS DEL RUMANO AL ESPAÑOL POR FELIX NICOLAU Y DRAGOȘ COSMIN POPA. Ágora N. 28. Nueva Col. Verano 2024 Tercera Parte / Per-versiones Literatura rumana poesía

 

                                                                                         Simplu. Nuevo libro de Loreta Popa

 

 

  

POEMAS DE LORETA POPA. TRADUCIDOS DEL RUMANO AL ESPAÑOL POR FELIX NICOLAU Y DRAGOȘ COSMIN POPA

 

 

 

La capătul lumii

 

Sunt din nou trează

la capătul lumii,

unde îmi las inima să aștepte.

 

Ea a înțeles că mă voi întoarce

când va arde cerul

prima ninsoare.

 

Nu poți trece niciodată

pragul apei mari

fără a vorbi limba inimii.

 

Am învățat această limbă acasă,

cu mult timp în urmă,

când cuvintele îmi cădeau

direct în palmă

din soare.

 

Și iată-mă azi,

respirând

în sala de așteptare

a Celui care m-a născut,

în cea mai albă dintre ierni,

în cea mai liniștită dintre învieri.

 

Știi să taci.

Știi să respiri.

Știi să cazi și

înțelegi

că moartea este

cel mai firesc dintre poduri.

 

Trecerea se face la vedere,

când rănile luminează cerul vieții,

când fluturii se dezlănțuie pe pământ.

 

Ai înțeles că iubirea e în sângele meu,

că palmele moi mi-au fost sfâșiate fără sens.

 

Am măsura rezistenței aripilor mele

în care încă se aruncă pietre.

Am și măsura pietrelor.

 

Un câmp de grâu

a crescut datorită atingerii tale

și aștept să-mi culeg recolta dintâi.

E a mea.

 

Când ți-au rupt lanțurile,

groapa cu lei a plâns

și te-a botezat.

 

Focul meu a fost

cel care te-a vindecat

din umbră.

 

Am veșnicia în mâna dreaptă,

iar altarul așteaptă

ca uleiul credinței mele

să-i lumineze partea de mijloc,

timpul nu mai are slăbiciuni,

crucea urcă pe Golgota desculță,

pentru ca iubirea

să fie din nou limba cea mai vorbită

de pe pământ.

 

E bine că știi că, iarna,

un singur cuvânt de la mine

te poate convinge să trăiești

în ochiul meu magic.

 

Trebuie doar să-l rog să te îmbrățișeze.

Știi că sângele meu este suficient

pentru a împărtăși viața cu tine.

 

Voi sluji infinitul,

din aceeași chilie

pe care am avut-o

când am vrut

să le pot arăta că

numai iubirea este rugăciunea

pe care uriașii au păzit-o mereu

și la picioarele căreia

au căzut ei înșiși.

 

La sfârșitul a ceea ce ești,

arde flacăra credinței mele

și astfel calea ta e aprinsă.

 

 

 

 

Al fin del mundo

 

Vuelvo a despertar

en el fin del mundo

donde dejo mi corazón a la espera.

 

Ella entendió que yo volvería

cuando el cielo queme

la primera nevada.

 

Nunca se puede pasar

el umbral de la gran agua

sin hablar el idioma del corazón.

 

Aprendí este idioma en mi hogar,

hace mucho tiempo,

cuando las palabras caían

directamente en la palma de mi mano

desde el sol.

 

Y aquí estoy hoy

respirando

en la sala de espera

de Aquel que me dio a luz,

en el más blanco de los inviernos,

en la más silenciosa de las resurrecciones.

 

Sabes callar.

Sabes respirar.

Sabes caer y

entiendes

que la muerte es

el más natural de los puentes.

 

El cruce se hace a plena vista,

cuando las heridas iluminan el cielo de la vida,

cuando las mariposas se desatan sobre la tierra.

 

Has entiendo que el amor está en mi sangre,

que mis suaves palmas fueron desgarradas sin sentido.

 

Tengo la medida del aguante de mis alas

a las que aún se tiran piedras.

También tengo la medida de las piedras.

 

Un campo de trigo

ha crecido gracias a tu toque

y espero recoger mi primera cosecha.

Es mía.

 

Cuando rompieron tus cadenas,

el foso de los leones lloró

y te bautizó.

 

Fue mi fuego

el que te curó

desde las sombras.

 

Tengo la eternidad en mi mano derecha,

y el altar espera

que el aceite de mi fe

ilumine su parte media,

el tiempo ya no tiene debilidades,

la cruz sube descalza el calvario,

para que el amor

vuelva a ser el idioma más hablado

sobre la tierra.

 

Es bueno saber que el invierno,

una sola palabra mía

puede convencerte de vivir

en mi ojo mágico.

 

Solo tengo que pedirle que te abrace.

Sabes que mi sangre es suficiente

para compartir la vida contigo.

 

Serviré al infinito,

desde la misma celdilla

que tuve

cuando trate

de poder mostrarles que

sólo el amor es la oración

que los gigantes siempre han guardado

y a cuyos pies

ellos mismos cayeron.

 

Al final de lo que eres

arde la llama de mi fe

iluminando tu camino.

 

         .....

 

 

Harul de a fi mac

 

Crezi că mă sperie talpa ta neagră?

E la fel ca a oricărui nemernic.

Nici bocancul tău

plin de ţepi

nu mă face să tresar.

Nu e primul,

Nu va fi nici ultimul.

Ce idee ciudată?

Să crezi că

dacă-ţi aşezi talpa

pe întreaga-mi fiinţă,

ceva înlăuntrul meu

se va rupe.

Se pare că tu, neom,

Nu ai habar ce înseamnă harul,

nu ai intuiţie,

nu vezi

dincolo de marginea orgoliului tău,

care te orbeşte

de cele mai multe ori până la prostie.

Te-a speriat culoarea mea vie

sau ţi-ai adus aminte de sânge?

Priveşte-mă bine!

Par fragil, şifonat,

aerian, visător,

dar nu mi-e frică de tine.

A fi mac este un har

pe care El,

în marea lui iubire,

a ales să mi-l dăruiască.

Știa că mi se potriveşte.

Cine sunt eu să-L contrazic!

Eu pot doar să-L ascult

atunci când îmi şopteşte

că pot să fac ceea

ce e menirea mea să duc la bun sfârșit.

Scăpată din Ceruri,

o furtună nebună

a rupt în trecerea ei firea.

M-am aruncat

la picioarele rădăcinilor sufletelor

pe care dezlegarea le-a adus în lumină

şi mi-am ţinut răsuflarea.

Lecţiile vieţii,

dacă le înveţi,

te ajută să te ridici

atunci când ceilalţi cred

că nu mai putere.

La prima rază de soare,

roua m-a ajutat să mă ridic.

Şi nicio altă floare

nu m-a întrecut în strălucire.

N-a fost singura stihie!

Am întâlnit demoni mai puternici

care s-au străduit

să-mi îmbibe rădăcina

cu veninul adunat în ultimul mileniu.

Dar e un har să fii mac...

În ceea ce tu vezi slăbiciune

stă puterea mea.

În numele meu stă ascuns adevărul

la care tu nu vei ajunge niciodată.

Ai răvăşit familia

din care fac parte

cu talpa ta plină de noroi

şi ura ce ţi se citea pe chip

ar fi putut înfiora,

poate,

alte neamuri de flori.

Eu sunt mac

şi când ai să treci

din nou pe cărarea mea,

te rog, priveşte-mă!

Sunt mai vie ca oricând.

Tu însă dormi fără de odihnă,

umbli fără de somn

şi cauţi fără să găseşti.

Doar iertare

de vei cere pământului

din care am venit împreună,

cerului ce ne-a mângâiat pe amândoi,

apei ce ne-a astâmpărat setea,

aerului ce ne-a învăţat libertatea

şi focului care sunt

vei putea să ieşi

din neagra robie

a seminţelor mele.

Ce nu ştii tu

e că harul de a fi mac

a venit odată cu răbdarea

şi, vindecat fiind,

aştept să fii iertat!

 

 

 

 

La gracia de ser amapola

 

¿Crees que me asusta tu suela negra?

Es igual que la de cualquier otro gilipollas.

Ni tu bota

llena de pinchos

no me hace estremecer.

No es el primero,

Ni será el último.

¿Qué idea tan extraña?

Pensar que

si pones tu suela

sobre todo mi ser,

algo dentro de mí

se romperá.

Parece que tú, inhumano,

no tienes ni puta idea de lo que es la gracia,

no tienes intuición,

no ves

más allá del borde de tu orgullo,

que te ciega

a menudo hasta la estupidez.

¿Te ha asustado mi vivo color

o te has acordado de la sangre?

¡Mírame bien!

Parezco frágil, arrugada,

etérea, soñadora,

pero no te tengo miedo.

Ser amapola es una gracia

que Él,

en su gran amor,

ha elegido concederme.

Sabía que me venía bien.

¡Quién soy yo para llevarLe la contraria!

Sólo puedo escucharle

cuando me susurra

que puedo hacer 

lo que es mi destino hacer.

Salvada del Cielo,

una loca tormenta

ha roto a su paso la naturaleza.

Me arrojé

a los pies de las raíces de las almas

que el desencuentro sacó a la luz

y aguantando la respiración.

Las lecciones de la vida,

si las aprendes,

te ayudarán a levantarte

cuando los otros piensen

que ya no hay más fuerza.

Al primer rayo de sol,

el rocío me ayudó a levantarme.

Y ninguna otra flor

me ha eclipsado el brillo.

¡No fue el único estigma!

He conocido demonios más fuertes

que se han esforzado

en empapar mi raíz

con el veneno que he recogido durante el último milenio.

Pero es una gracia ser una amapola...

En lo que tú ves debilidad

yace mi fuerza.

En mi nombre yace oculta la verdad

que tú nunca alcanzarás. 

Has destrozado la familia

de la que formo parte

con tu suela de barro

y el odio en tu mueca

podría haber asustado

tal vez,

a otras estirpes de flores.

Yo soy amapola

y cuando pases

mi camino otra vez,

por favor, ¡mírame!

Estoy más viva que nunca.

Pero tú duermes sin descanso,

caminas sin dormir

y buscas sin encontrar.

y buscas sin encontrar.

Sólo el perdón,

si se lo pides a la tierra

de la que vinimos juntos,

al cielo que a ambos nos ha acariciado,

al agua que sació nuestra sed,

al aire que nos enseñó la libertad

y al fuego que soy,

te podrá hacer salir

de la oscura esclavitud

de mis semillas.

Lo que no sabes

es que la gracia de ser amapola

llegó con paciencia

y, habiendo sido curada

¡espero tu perdón!

 

          .....

 

 

 

Ce ai cu mine?

 

Infernul mă știe după nume și răni.

Am trecut prin el de atâtea ori

că m-am obișnuit

să am buzele arse de atâtea rugăciuni.

Și totuși, ce a mai rămas din mine

încă liniștește ape.

Ce ai cu mine, ploaie?

Mâinile-mi de sidef

au împins până în vârful muntelui gânduri,

schimbându-le rostul.

Lacrimi antice,

astăzi nori,

mă recunosc.

Ce ai cu mine, cer?

Am firimituri de vise în păr

și în inima mea

nu mai este loc

decât pentru tine.

Nu din zgârcenie,

ci din neputința

de a o lua de la capăt.

Sub pleoapă, tăcut,

se adună râuri nebotezate,

iar eu,

ca zăpada,

mă topesc curată.

Ce ai cu mine, inimă?

Pe lună nu sunt drumuri

care te mănâncă de viu,

nu sunt pietre care te rănesc

cu indiferența lor,

nu sunt păsări

care tac

când viața le roagă

să cânte

și nu sunt oameni

care nu deosebesc

grâul de neghină.

Ce ai cu mine, pământ?

M-aș vesti lumii

în care

poate

mă voi naște

mâine.

Mi-aș deschide

o clipă ochii

știind că toate

sunt la locul lor.

 

 

 

 

¿Qué tienes conmigo?

 

 

El infierno me conoce por nombre y heridas.

He pasado por él tantas veces

que estoy acostumbrada

a tener los labios quemados por tantas plegarias.

Y sin embargo, lo que queda de mí

aún calma aguas.

¿Qué tienes conmigo, lluvia?

Mis manos nacaradas

han empujado a la cima de la montaña los pensamientos,

cambiando su propósito.

Lágrimas antiguas,

hoy nubes,

me reconozco.

¿Qué tienes conmigo, cielo?

Tengo migas de sueños en el pelo

y en mi corazón

ya no hay sitio

salvo para ti.

No por mezquindad,

sino por la impotencia

de volver a empezar.

Bajo el párpado, silencioso,

ríos no bautizados se están reuniendo,

y yo,

como la nieve,

me derrito limpia.

¿Qué tienes conmigo, corazón?

No hay caminos en la luna

que te coman vivo,

ni piedras que te hieren

con su indiferencia,

no hay pájaros

que callan

cuando la vida les pide

que canten

y no hay personas

que no distinguen

el trigo de la paja.

¿Qué tienes conmigo, tierra?

Me anunciaría al mundo

en el que

tal vez

naceré

mañana.

Me abriría

por un momento los ojos

sabiendo que todo

está en su sitio. 

 

 

 Loreta Popa

(Traducere și adaptare în limpa spaniolă: Felix Nicolau / Dragoș Cosmin Popa)

 Traducción del rumano al español: FELIX NICOLAU Y DRAGOȘ COSMIN POPA

 

 

                                                                          Loreta Popa

 

 

Loreta Popa (Bucarest, 1968) debutó con Cartas para Ema (Edición Semne, 2009). Otras obras suyas son: La historia del lobo azul, Cartas de amor - Hoy, ahora - 2010 (Editorial Mateiaș), La canción del color- 2011 (Editorial Neverland), y 33 - 2015 (Editorial Tracus Arte). En 2017 sale una reedición de Cartas para Ema (2017, Editorial For you).

Después de 30 años en los medios culturales, un recorrido como redactor y redactor en los periódicos Mañana, Crónica rumana, La voz de Rumania, Sport XXI, Nacional, Revista Nacional, Revista Carreras, Revista Charlas, El evento de hoy y como redactor jefe de Revista Diario Espiritual, desde enero de 2017 es PR (Relaciones Públicas) en el Museo Nacional de Literatura Rumana con sede en la capital de Rumanía. Este año publicó un volumen de poesía llamado Simplu / Simple en la Editorial Lumina Tipo.

 

 

LOS TRADUCTORES:

 

                                                                                                           Felix Nicolau


 

 

Felix Nicolau, escritor y filólogo rumano, lector de Lengua y literatura rumana en la Universidad Complutense de Madrid y catedrático de la Universidad Técnica de la Construcción de Bucarest, Departamento de Lenguas Extranjeras y Comunicación. 

Ha publicado varios libros de poesía y dos novelas: Kamceatka. Time is Honey, Pe mâna femeilor, Tandru şi rece, Bach, manele şi Kostel, Cucerirea râsului, Salonul de invenţii. Es miembro de la Unión de Escritores Rumanos y colabora con la crítica e historia literaria en numerosas revistas literarias.

Doctor en Estudios Literarios por la Universidad de Bucarest con una tesis sobre el romanticismo en la creación de Mihai Eminescu. 

Entre sus libros en dicha materia destacan Istoria nucleară a culturii. Cuante hermeneutice; Ingen fara på taket / Totul e sub control. Lär dig rumänska / Învaţã limba românã; You Are not Alone. Culture and Civilization, Morpheus: from Text to Images. Intersemiotic Translation; Comunicare şi creativitate. Interpretarea textului contemporan; Take the Floor. Professional Communication Theoretically Contextualized; Cultural Communication: Approaches to Modernity and Postmodernity; Estetica inumană. De la postmodernism la Facebook; Codul lui Eminescu; Anticanonice; Homo imprudens.

 


                                                                                                                                                                                        Dragoș Cosmin Popa


                             

Dragoş Cosmin Popa (Iasi, Rumanía, 1975). Desde 2002 vive en Madrid. Ha publicado poemas en las revistas Luceafărul de dimineață nr.4/2017, Mișcarea literară, Kryton, Caiete Silvane, Littera Nova, Arca, Hyperion (2018-2024); además de poemas y artículos en revistas culturales en España (Proverso - 2018, Bitacora cultural - 2017,2021, Este de Madrid - 2014,2015). En 2013 ganó el primer premio en el Certamen Internacional de Poesía POETIC PERFORMANCE, Madrid.

Presente en varias antologías en español: II Encuentro Internacional de Poesía de Úbeda - Jaén (Editorial El Taller del Poeta) 2015, Necesaria Palabra (Editorial Unaria) 2015, Antología Grito de Mujer-Flores del Desierto (Editorial Unaria) 2016, III Encuentro Internacional de Poesía de Úbeda - Jaén (Editorial El Taller del Poeta) 2016. En rumano, la antología poética del Círculo Literario de Cluj, Círculo de Poetas (volumen 2, EdituraColorama, Cluj-Napoca, 2017). 

Es uno de los coordinadores de la antología de poetas rumanos en España: Între inimă și țara promisă. (Entre el corazón y la tierra prometida), Editorial Neuma, 2022.

Ha participado y coordinado diversos eventos literarios en Madrid

Desde 2014 es miembro fundador de A.S.A.R.S. (Asociación de Escritores y Artistas Rumanos en España) y desde 2017 vicepresidente de A.S.A.R.S. También pertenece al Círculo Literario de Cluj desde 2017.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario