ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

martes, 30 de septiembre de 2025

6 POEMAS DE VASILE TUDOR (EN RUMANO, Y TRADUCCIÓN AL INGLÉS, FRANCÉS Y ESPAÑOL) / Por VASILE TUDOR / CĂTĂLINA FRÂNCU. "Antología de la poesía actual en lengua rumana" / Revista Ágora-Papeles de Arte Gramático N. 34. Otoño 2025. Nueva Colección / Literatura rumana / Per-versiones

 


 

VASILE TUDOR. SEIS POEMAS. TRADUCIDOS DEL RUMANO AL INGLÉS, FRANCÉS Y ESPAÑOL

    (Selección de los poemas por el propio autor. Traducción del rumano al inglés y al francés: Cătălina Frâncu. Versión al español, desde las traducciones de Cătălina Frâncu: Fulgencio Martínez)

 

La revista Ágora tiene el honor de colaborar a difundir entre los lectores en lengua española la poesía de Vasile Tudor. Gracias a la generosa ayuda de este poeta y de la traductora al inglés y al francés, Cătălina Frâncu, Fulgencio Martínez ha realizado una "versión" al español de los seis poemas, la cual sólo tiene un sentido de aproximación de los mismos al lector hisponohablante, al que básicamente se dirige Ágora

Continuamos, pues, presentando en la revista una "Antología de la poesía actual en lengua rumana", a la par que volvemos a frecuentar los senderos de la traducción en varias lenguas.

 

 

VASILE TUDOR

 

 


Vasile Tudor, poeta en lengua rumana, abogado de profesión, nacido el 21 de noviembre de 1955 en el municipio de Lunca, departamento de Botoşani, Rumanía. Su obra ha sido traducida al español, al alemán, al inglés y al francés, entre otros idiomas.

Ha publicado los siguientes volúmenes de poesía: Pierres fluides (Piedras fluidas), 2011; Escortes du silence (Escorts del silencio), 2014; Le Livre des Sonnets (El libro de los sonetos) – 2015 y El mismo de alguna manera– 2020 (traducido en Alemania – «Das Gleiche Anders» – 2021, traductor Christian W. Schenk).

Antologías: La ronda de soledad – 2014 (Granada, España, traductor Enrique Nogueras); «Babel» – 2016; El pez gato del fango– 2021; Y la piedra me besará – 2024.

Es miembro de la Unión de Escritores Rumanos – Sección de Iași.

En España su obra empezó a ser conocida en 2014 gracias a la traducción de Enrique Nogueras.  Véase el libro citado en la bibliografía: La ronda de soledad (Vasile Tudor, 2014. Ed. El genio maligno. Editores y traductoresDorel Fînaru y Enrique Nogueras).  

Más información en este enlace: https://www.google.es/books/edition/La_ronda_de_soledad/Fzp2rgEACAAJ?hl=es

 Sobre Vasile Tudor, en su presentación en la Universidad de Granada:

 https://canal.ugr.es/evento/recital-del-poeta-vasile-tudor/

 

 

6 POEMAS DE VASILE TUDOR (EN RUMANO, Y TRADUCCIÓN AL INGLÉS, FRANCÉS Y ESPAÑOL) 

 

    1

 

SITNĂ

 

...curgi, Sitnă, curgi

în maluri adormite

prin apele tale şi eu am trecut

departe-i marea cea nemărginită

marginile satului nu le-am văzut

azi cursul tău amestecă în mine

tot ceea ce-i nelimpezit

nici clopotele-înalte

nu le-am mai auzit

cum bat pe dedesubt

în ritm de vâsle-întoarse

numai susurul tău mocnit

trece prin inima mea

un frig ce izbucneşte-n oase

(priveşte-n tine îndelung:

o albie se lăfăie în stele

undele sting şi reaprind

chiar zilele zilelor mele

cai albi pe câmpuri de jăratec

copilăria  mea umblând desculţ...)

 

Curgi, Sitnă, curgi

indiferentă lume

în deal curg trupuri

numai trupuri curg...

 

(şi mut rămâne cerul

în care m-am privit)

 

 

 TRADUCCIONES AL INGLÉS Y AL FRANCÉS

 

SITNA

 

Flow on, Sitna, flow

by sleeping shores

through your waters I too have wandered

far away lies the sea without borders

never did I glimpse the village’s edge

today, your current stirs within me

all that’s hazy, unclear

not even the keen ring of bells

have I heard,

their hidden pulse beneath

the cadence of retreating oars

only your smoldered murmur

threads itself through my heart

a chill exploding in my bones

(look into yourself long and deep:

a riverbed sways among stars

waves fading, then kindling anew

even the days that are the days of my days

white horses gallop on fields of burning coal,

and my childhood and me treading barefoot...)

 

Flow, Sitna, flow

indifferent world

upon these hills, bodies drift,

only bodies drift...

 

(and the sky where my gaze once wandered

remains silent)

 

 


SITNA

 

... coule, Sitna, coule

sur des rivages endormis

à travers tes eaux et je suis parti

loin est la mer sans limites

je n'ai pas vu les confins du village

aujourd'hui se mêle en moi ton cours

tout ce qui est flou

pas même les cloches aiguës

je n'ai jamais entendu

comment elles battent en dessous

au rythme des rames tournées

seul ton murmure embué

passe à travers mon cœur

un froid qui me transperce les os

(regarde-toi longtemps :

le lit d'une rivière oscille dans les étoiles

les vagues s'éteignent et se rallument

même les jours de mes jours

chevaux blancs sur des champs de braise

mon enfance marchant pieds nus...)

 

Coule, Sitna, coule

monde indifférent

dans la colline, les corps coulent

seulements des corps coulent...

 

(et le ciel dans lequel

je me regardais

reste silencieux)

 

 

   VERSIÓN AL ESPAÑOL:

 

 

SITNĂ

 

 

...fluye, Sitnă, fluye

entre orillas dormidas

por tus aguas yo también he pasado

lejos está el mar infinito

no he visto los límites del pueblo

hoy tu curso mezcla en mí

todo lo que es confuso

ni siquiera las campanas altas

he vuelto a oír

cómo suenan por debajo

al ritmo de remos que giran

solo tu susurro apagado

atraviesa mi corazón

un frío que me cala hasta los huesos

(Mírate detenidamente:

el lecho de un río ondea en las estrellas

las olas se apagan y se vuelven a encender

incluso los días de mis días

caballos blancos en campo de brasas

mi niñez caminando descalza…)

 

Fluye, Sitnă, fluye

mundo indiferente

en la colina fluyen cuerpos

solo fluyen cuerpos...

 

(y mudo permanece el cielo

en el que me miré)

 

 



               2

 

SCRISOARE CĂTRE TATĂ

 

Tatăl meu

care-ai trecut prin nouri

lasă-mi tăcerea ta

bunătatea şi simplitatea

nervul de a fi

acelaşi altcumva

lasă-mi bucuria

zilelor duse

în frumuseţe anonimă

şi întristarea fără gând

aici cuvântul nu-mi ajunge

şi totuşi este-n mine

 

 


 

LETTER TO FATHER

 

My father

who passed through the clouds

leave me your silence

your kindness and simplicity

the nerve to be

the same somehow

leave me the joy

of the days gone

in anonymous beauty

and the sorrow without thought

here the word is not enough

and yet it is in me

 

 

 

LETTRE À PÈRE

 

Mon père

qui as traversé les nuages

laisse-moi ton silence

ta bonté, ta simplicité

le courage d'être

le même d'une autre manière

laisse-moi la joie

des jours passés

dans la beauté anonyme

et dans la tristesse sans pensée

ici la parole ne me suffit pas

mais est pourtant en moi

 

 


CARTA AL PADRE

 

 

Padre mío

que has cruzado las nubes

déjame tu silencio

tu bondad y sencillez

el valor de ser

el mismo de otra manera

déjame la alegría

de días pasados

en la belleza anónima

y en la tristeza sin pensamiento

aquí las palabras no me bastan

y sin embargo están dentro de mí

 

 

 

 

 


 


                       

3

 

 

PORTRET CU TRANDAFIRI

 

e o frumusețe răsfățată-n spini

cu unghii zvârlite în cer

un nor de-îmbrățișare

în spațiul meu ghimpat

 

pur încâlcit

stingher

un blînd măceș surâde

cu libertatea lui

 

 

 

 

PORTRAIT WITH ROSES

 

it is a beauty spoiled in thorns

with nails thrown into the sky

a cloud of embrace

in my thorny space

 

purely entangled

lonely

a sweet wild rose smiles

with its freedom

 

 

 

PORTRAIT AUX ROSES

 

Une beauté gâtée par les épines

Avec des clous jetés vers le ciel

Un nuage d'étreinte

Dans mon espace épineux

 

purement emmêlé

solitaire

un doux cynorhodon sourit

de sa liberté

 

 

 

RETRATO CON ROSAS   

 

 

Es una belleza estropeada por las espinas

con uñas clavadas en el cielo

una nube de abrazo

en mi espacio espinoso

 

pura enredada

solitaria

una rosa silvestre dulce sonríe

desde su libertad

 

 

 

 

 

 

 

            4


LECŢIA DE CITIRE

 

citesc indiferenţei

în limba nimănui

cine şi-ar mai potrivi

sîngele

după sîngele meu

cine şi-ar mai schimba

auzul

pe măsura cuvintelor

nu-i suflet pentru mine

nici pentru altul nu-i

e-o pulbere aliniată

înspre nord

seminţe azvîrlite-n nori

(cei rari aleg

doar ceea ce-întrupează

ei nu se irosesc vorbind)

dar eu citesc

şi iar îndur

şi iarăşi visez înainte

 

 

 

THE READING LESSON

 

I read to indifference

in no one's language

who would ever match

his blood

to mine

who would ever change

his hearing

to the measure of words

it is not a soul for me

nor for another

it is a dust aligned

towards the north

seeds thrown into the clouds

(the rare ones choose

only what they embody

they do not waste

themselves talking)

but I read

and again endure

and again dream ahead

 

 

 

LEÇON DE LECTURE

 

Je ne lis à l'indifférence

dans la langue de personne

qui ajousterait

son sang

au mien

qui se changerait

son ouïe

à la mesure des mots

n'existe pas une âme

pour moi

ni pour un autre

c'est une poussière alignée

vers le nord

des graines jetées dans les nuages

(les rares choisissent

seulement ce qu'ils incarnent

ils ne se gaspillent à parler)

mais je lis

et j'endure encore

et je rêve encore

 

 

 

 

LECCIÓN DE LECTURA

 

No leo con indiferencia

en la lengua de nadie

¿quién podría encajar

su sangre

con la mía?

¿quién podría cambiar

su oído

a la medida de mis palabras?

no hay alma para mí

ni para otro

hay un polvo alineado

hacia el norte

semillas arrojadas a las nubes

(los raros eligen

solo lo que encarnan

no se desperdician hablando)

pero yo leo

y aguanto de nuevo

y de nuevo sueño hacia adelante

 

 


 


            5

 

ÎN FAȚA ZIDULUI

 

Stau în fața zidului

dar tăcerea

nu îngenunchează

nici o fereastră

nu mă mai deschide

nici urmă de cuvînt

nici urmă de sînge

în chipul pietruit

numai nisipul clintește

inima mea de prisos

 

 

 

 

IN FRONT OF THE WALL

 

I stand in front of the wall

but the silence

does not kneel

no window

opens me anymore

no trace of words

no trace of blood

on the stoned face

only the sand flinches

my useless heart

 

  

 

DEVANT LE MUR

 

Je me tiens

devant le mur

mais le silence

ne s'agenouille

aucune fenêtre

ne s'ouvre pour moi

aucune trace de mots

aucune trace de sang

sur le visage de pierre

seulement le sable secoue

mon cœur superflu

 

 

 

 

FRENTE AL MURO

 

Estoy de pie

frente al muro

mas el silencio

no se arrodilla

ninguna ventana

se abre para mí

ningún rastro

de palabras de sangre

en el rostro de piedra

solo la arena sacude

mi corazón superfluo


  

 

6

 

ERAT HORA


Și a fost ora

cînd spiritul umblă pe acoperișuri

salvează visătorul

și dragostea din morți

cei care merg

înspre marginea nopții

mătură cenușa stelei

colburi de aur dănțuiesc

din întuneric văd mai bine

(și Isaia dănțuiește

desculț în largi vedenii

el scrie pe-o hîrtie nouă)

regele meu de nalbă

încoronat în colb

cu litere-alintate joacă

același verde-înlățuit

mai înflorește încă

fruntea de copil

desculț mă amintește

regele meu umil

 

Și a fost ora

cînd lipsit de timp

cuvîntul fulgeră tăcerea…

 

dar ea s-a dus

o, s-a dus tot

prea repede din mine!

 

 

 

 

ERAT HORA

 

And it was the hour

when the spirit walks on the roofs

and saves the dreamer

and the love from the dead

those who walk

towards the edge of the night

sweeps the ashes of the star

golden dusts dance

from the darkness

I see better

(and Isaiah dances

barefoot in wide visions

he writes on new paper)

my king of mallow

crowned in dust

with caressed letters plays

the same enchained green

still blooms

the forehead of a barefoot child

reminds me

of my humble king

 

And it was the hour

when lacking of time

the word flashes the silence…

 

but she went

oh, she went still

too quickly from me!

 

 

 

 

ERAT HORA


Et c'était l'heure

où l'esprit marche sur les toits

sauve le rêveur

et l'amour de morts

ceux qui marchent

vers le bord de la nuit

balayent les cendres de l'étoile

les cônes d'or dansent

je vois mieux de l'obscurité

(et Isaïa danse

pieds nus dans de vastes fantasmes

il écrit sur un neuf papier)

mon roi de mauve

couronné de cônes

joue

de lettres caressées

le même large vert

fleurit encore

le front d'un enfant pieds nus

me rappelle

de mon humble roi

 

Et c'était l'heure

où, faute de temps,

la parole fait jaillir le silence…

 

mais elle est partie

oh, elle est partie

loin de moi trop vite!

 

 

 


 

ERAT HORA

 

 

Y era la hora

en que el espíritu camina sobre los tejados

salva al soñador

y el amor de los muertos

los que caminan

hacia el borde de la noche

barren las cenizas de la estrella

polvo dorado baila

en la oscuridad ahí veo mejor

(e Isaías baila

descalzo en mi vasta fantasía

él escribe en un papel nuevo)

mi rey de malva

coronado de polvo juega

con letras acariciadas

el mismo verde-marrón de las hojas

todavía florece

la frente de un niño descalzo

me recuerda

a mi humilde rey

 

Y era la hora

en que, sin tiempo,

la palabra hace brotar el silencio...

 

pero se ha ido

¡oh, se ha ido

lejos de mí, demasiado rápido!

 

 Traductora al inglés y al francés

 Traducător în engleză și franceză
     CĂTĂLINA FRÂNCU
 
 Versión al español (a partir de la traducciones de Cătălina Frâncu).
 Versiunea în limba spaniolă (dupa traducerile Cătălinei Frâncu                                                
        FULGENCIO MARTÍNEZ
 
 
                                            *** 
 
NOTA BIBLIOGRÁFICA SOBRE LA TRADUCTORA
 
Cătălina Frâncu ha traducido y publicado numerosas antologías de autores, la mayoría en ediciones bilingües, entre las que destacan las de Antonia Pozzi, Yves Bonnefoy, Emily Dickinson, Fernando Pessoa, Cesare Pavese, Robert Walser, Alexandra Pizarnik, Louise Glück. Ha publicado también antologías colectivas de poesía italiana, alemana, inglesa, así como de letras universales (entre estas, los tres volúmenes de Erat hora). Ha traducido asimismo cuatro novelas de autores contemporáneos.

Colabora con las revistas "Hyperion", "Convorbiri literare", "Scriptor", "Poezia", ​​​​"Albanica", "Iașul cultural", "Orient românesc", etc.             

Recibió el Premio de Traducción de la Unión de Escritores Rumanos– filial de Iași, y el Premio de la revista Convorbiri literare

 

Sobre la "versión" al español:

Fulgencio Martínez, profesor de Filosofia, editor, poeta, director de la revista Ágora-Papeles de Arte Gramático. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario