VASILE TUDOR. SEIS POEMAS. TRADUCIDOS DEL RUMANO AL INGLÉS, FRANCÉS Y ESPAÑOL
(Selección de los poemas por el propio autor. Traducción del rumano al inglés y al francés: Cătălina Frâncu. Versión al español, desde las traducciones de Cătălina Frâncu: Fulgencio Martínez)
La revista Ágora tiene el honor de colaborar a difundir entre los lectores en lengua española la poesía de Vasile Tudor. Gracias a la generosa ayuda de este poeta y de la traductora al inglés y al francés, Cătălina Frâncu, Fulgencio Martínez ha realizado una "versión" al español de los seis poemas, la cual sólo tiene un sentido de aproximación de los mismos al lector hisponohablante, al que básicamente se dirige Ágora.
Continuamos, pues, presentando en la revista una "Antología de la poesía actual en lengua rumana", a la par que volvemos a frecuentar los senderos de la traducción en varias lenguas.
VASILE TUDOR
Vasile Tudor, poeta en lengua rumana, abogado de profesión, nacido el 21 de noviembre de 1955 en el municipio de Lunca, departamento de Botoşani, Rumanía. Su obra ha sido traducida al español, al alemán, al inglés y al francés, entre otros idiomas.
Ha publicado los siguientes volúmenes de poesía: Pierres fluides (Piedras fluidas), 2011; Escortes du silence (Escorts del silencio), 2014; Le Livre des Sonnets (El libro de los sonetos) – 2015 y El mismo de alguna manera– 2020 (traducido en Alemania – «Das Gleiche Anders» – 2021, traductor Christian W. Schenk).
Antologías: La ronda de soledad – 2014 (Granada, España, traductor Enrique Nogueras); «Babel» – 2016; El pez gato del fango– 2021; Y la piedra me besará – 2024.
Es miembro de la Unión de Escritores Rumanos – Sección de Iași.
En España su obra empezó a ser conocida en 2014 gracias a la traducción de Enrique Nogueras. Véase el libro citado en la bibliografía: La ronda de soledad (Vasile Tudor, 2014. Ed. El genio maligno. Editores y traductores: Dorel Fînaru y Enrique Nogueras).
Más información en este enlace: https://www.google.es/books/edition/La_ronda_de_soledad/Fzp2rgEACAAJ?hl=es
Sobre Vasile Tudor, en su presentación en la Universidad de Granada:
https://canal.ugr.es/evento/recital-del-poeta-vasile-tudor/
6 POEMAS DE VASILE TUDOR (EN RUMANO, Y TRADUCCIÓN AL INGLÉS, FRANCÉS Y ESPAÑOL)
1
SITNĂ
...curgi, Sitnă, curgi
în maluri adormite
prin apele tale şi eu am trecut
departe-i marea cea nemărginită
marginile satului nu le-am văzut
azi cursul tău amestecă în mine
tot ceea ce-i nelimpezit
nici clopotele-înalte
nu le-am mai auzit
cum bat pe dedesubt
în ritm de vâsle-întoarse
numai susurul tău mocnit
trece prin inima mea
(priveşte-n tine îndelung:
o albie se lăfăie în stele
undele sting şi reaprind
chiar zilele zilelor mele
cai albi pe câmpuri de jăratec
copilăria mea umblând desculţ...)
Curgi, Sitnă, curgi
indiferentă lume
în deal curg trupuri
numai trupuri curg...
(şi mut rămâne cerul
în care m-am privit)
TRADUCCIONES AL INGLÉS Y AL FRANCÉS
SITNA
Flow on, Sitna, flow
by sleeping shores
through your waters I too have wandered
far away lies the sea without borders
never did I glimpse the village’s edge
today, your current stirs within me
all that’s hazy, unclear
not even the keen ring of bells
have I heard,
their hidden pulse beneath
the cadence of retreating oars
only your smoldered murmur
threads itself through my heart
a chill exploding in my bones
(look into yourself long and deep:
a riverbed sways among stars
waves fading, then kindling anew
even the days that are the days of my days
white horses gallop on fields of burning coal,
and my childhood and me treading barefoot...)
Flow, Sitna, flow
indifferent world
upon these hills, bodies drift,
only bodies drift...
(and the sky where my gaze once wandered
remains silent)
SITNA
... coule, Sitna, coule
sur des rivages endormis
à travers tes eaux et je suis parti
loin est la mer sans limites
je n'ai pas vu les confins du village
aujourd'hui se mêle en moi ton cours
tout ce qui est flou
pas même les cloches aiguës
je n'ai jamais entendu
comment elles battent en dessous
au rythme des rames tournées
seul ton murmure embué
passe à travers mon cœur
un froid qui me transperce les os
(regarde-toi longtemps :
le lit d'une rivière oscille dans les étoiles
les vagues s'éteignent et se rallument
même les jours de mes jours
chevaux blancs sur des champs de braise
mon enfance marchant pieds nus...)
Coule, Sitna, coule
monde indifférent
dans la colline, les corps coulent
seulements des corps coulent...
(et le ciel dans lequel
je me regardais
reste silencieux)
VERSIÓN AL ESPAÑOL:
SITNĂ
...fluye, Sitnă, fluye
entre orillas dormidas
por tus aguas yo también he pasado
lejos está el mar infinito
no he visto los límites del pueblo
hoy tu curso mezcla en mí
todo lo que es confuso
ni siquiera las campanas altas
he vuelto a oír
cómo suenan por debajo
al ritmo de remos que giran
solo tu susurro apagado
atraviesa mi corazón
un frío que me cala hasta los huesos
(Mírate detenidamente:
el lecho de un río ondea en las estrellas
las olas se apagan y se vuelven a encender
incluso los días de mis días
caballos blancos en campo de brasas
mi niñez caminando descalza…)
Fluye, Sitnă, fluye
mundo indiferente
en la colina fluyen cuerpos
solo fluyen cuerpos...
(y mudo permanece el cielo
en el que me miré)
2
SCRISOARE CĂTRE TATĂ
Tatăl meu
care-ai trecut prin nouri
lasă-mi tăcerea ta
bunătatea şi simplitatea
nervul de a fi
acelaşi altcumva
lasă-mi bucuria
zilelor duse
în frumuseţe anonimă
şi întristarea fără gând
aici cuvântul nu-mi ajunge
şi totuşi este-n mine
LETTER TO FATHER
My father
who passed through the clouds
leave me your silence
your kindness and simplicity
the nerve to be
the same somehow
leave me the joy
of the days gone
in anonymous beauty
and the sorrow without thought
here the word is not enough
and yet it is in me
LETTRE À PÈRE
Mon père
qui as traversé les nuages
laisse-moi ton silence
ta bonté, ta simplicité
le courage d'être
le même d'une autre manière
laisse-moi la joie
des jours passés
dans la beauté anonyme
et dans la tristesse sans pensée
ici la parole ne me suffit pas
mais est pourtant en moi
CARTA AL PADRE
Padre mío
que has cruzado las nubes
déjame tu silencio
tu bondad y sencillez
el valor de ser
el mismo de otra manera
déjame la alegría
de días pasados
en la belleza anónima
y en la tristeza sin pensamiento
aquí las palabras no me bastan
y sin embargo están dentro de mí
3
PORTRET CU TRANDAFIRI
e o frumusețe răsfățată-n spini
cu unghii zvârlite în cer
un nor de-îmbrățișare
în spațiul meu ghimpat
pur încâlcit
stingher
un blînd măceș surâde
cu libertatea lui
PORTRAIT WITH ROSES
it is a beauty spoiled in thorns
with nails thrown into the sky
a cloud of embrace
in my thorny space
purely entangled
lonely
a sweet wild rose smiles
with its freedom
PORTRAIT AUX ROSES
Une beauté gâtée par les épines
Avec des clous jetés vers le ciel
Un nuage d'étreinte
Dans mon espace épineux
purement emmêlé
solitaire
un doux cynorhodon sourit
de sa liberté
RETRATO CON ROSAS
Es una belleza estropeada por las espinas
con uñas clavadas en el cielo
una nube de abrazo
en mi espacio espinoso
pura enredada
solitaria
una rosa silvestre dulce sonríe
desde su libertad
4
LECŢIA DE CITIRE
citesc indiferenţei
în limba nimănui
cine şi-ar mai potrivi
sîngele
după sîngele meu
cine şi-ar mai schimba
auzul
pe măsura cuvintelor
nu-i suflet pentru mine
nici pentru altul nu-i
e-o pulbere aliniată
înspre nord
seminţe azvîrlite-n nori
(cei rari aleg
doar ceea ce-întrupează
ei nu se irosesc vorbind)
dar eu citesc
şi iar îndur
şi iarăşi visez înainte
THE READING LESSON
I read to indifference
in no one's language
who would ever match
his blood
to mine
who would ever change
his hearing
to the measure of words
it is not a soul for me
nor for another
it is a dust aligned
towards the north
seeds thrown into the clouds
(the rare ones choose
only what they embody
they do not waste
themselves talking)
but I read
and again endure
and again dream ahead
LEÇON DE LECTURE
Je ne lis à l'indifférence
dans la langue de personne
qui ajousterait
son sang
au mien
qui se changerait
son ouïe
à la mesure des mots
n'existe pas une âme
pour moi
ni pour un autre
c'est une poussière alignée
vers le nord
des graines jetées dans les nuages
(les rares choisissent
seulement ce qu'ils incarnent
ils ne se gaspillent à parler)
mais je lis
et j'endure encore
et je rêve encore
LECCIÓN DE LECTURA
No leo con indiferencia
en la lengua de nadie
¿quién podría encajar
su sangre
con la mía?
¿quién podría cambiar
su oído
a la medida de mis palabras?
no hay alma para mí
ni para otro
hay un polvo alineado
hacia el norte
semillas arrojadas a las nubes
(los raros eligen
solo lo que encarnan
no se desperdician hablando)
pero yo leo
y aguanto de nuevo
y de nuevo sueño hacia adelante
5
ÎN FAȚA ZIDULUI
Stau în fața zidului
dar tăcerea
nu îngenunchează
nici o fereastră
nu mă mai deschide
nici urmă de cuvînt
nici urmă de sînge
în chipul pietruit
numai nisipul clintește
inima mea de prisos
IN FRONT OF THE WALL
I stand in front of the wall
but the silence
does not kneel
no window
opens me anymore
no trace of words
no trace of blood
on the stoned face
only the sand flinches
my useless heart
DEVANT LE MUR
Je me tiens
devant le mur
mais le silence
ne s'agenouille
aucune fenêtre
ne s'ouvre pour moi
aucune trace de mots
aucune trace de sang
sur le visage de pierre
seulement le sable secoue
mon cœur superflu
FRENTE AL MURO
Estoy de pie
frente al muro
mas el silencio
no se arrodilla
ninguna ventana
se abre para mí
ningún rastro
de palabras de sangre
en el rostro de piedra
solo la arena sacude
mi corazón superfluo
6
ERAT HORA
Și a fost ora
cînd spiritul umblă pe acoperișuri
salvează visătorul
și dragostea din morți
cei care merg
înspre marginea nopții
mătură cenușa stelei
colburi de aur dănțuiesc
din întuneric văd mai bine
(și Isaia dănțuiește
desculț în largi vedenii
el scrie pe-o hîrtie nouă)
regele meu de nalbă
încoronat în colb
cu litere-alintate joacă
același verde-înlățuit
mai înflorește încă
fruntea de copil
desculț mă amintește
regele meu umil
Și a fost ora
cînd lipsit de timp
cuvîntul fulgeră tăcerea…
dar ea s-a dus
o, s-a dus tot
prea repede din mine!
ERAT HORA
And it was the hour
when the spirit walks on the roofs
and saves the dreamer
and the love from the dead
those who walk
towards the edge of the night
sweeps the ashes of the star
golden dusts dance
from the darkness
I see better
(and Isaiah dances
barefoot in wide visions
he writes on new paper)
my king of mallow
crowned in dust
with caressed letters plays
the same enchained green
still blooms
the forehead of a barefoot child
reminds me
of my humble king
And it was the hour
when lacking of time
the word flashes the silence…
but she went
oh, she went still
too quickly from me!
ERAT HORA
Et c'était l'heure
où l'esprit marche sur les toits
sauve le rêveur
et l'amour de morts
ceux qui marchent
vers le bord de la nuit
balayent les cendres de l'étoile
les cônes d'or dansent
je vois mieux de l'obscurité
(et Isaïa danse
pieds nus dans de vastes fantasmes
il écrit sur un neuf papier)
mon roi de mauve
couronné de cônes
joue
de lettres caressées
le même large vert
fleurit encore
le front d'un enfant pieds nus
me rappelle
de mon humble roi
Et c'était l'heure
où, faute de temps,
la parole fait jaillir le silence…
mais elle est partie
oh, elle est partie
loin de moi trop vite!
ERAT HORA
Y era la hora
en que el espíritu camina sobre los tejados
salva al soñador
y el amor de los muertos
los que caminan
hacia el borde de la noche
barren las cenizas de la estrella
polvo dorado baila
en la oscuridad ahí veo mejor
(e Isaías baila
descalzo en mi vasta fantasía
él escribe en un papel nuevo)
mi rey de malva
coronado de polvo juega
con letras acariciadas
el mismo verde-marrón de las hojas
todavía florece
la frente de un niño descalzo
me recuerda
a mi humilde rey
Y era la hora
en que, sin tiempo,
la palabra hace brotar el silencio...
pero se ha ido
¡oh, se ha ido
lejos de mí, demasiado rápido!
Traductora al inglés y al francés
Traducător în engleză și franceză
CĂTĂLINA FRÂNCU
Versión al español (a partir de la traducciones de Cătălina Frâncu).
Versiunea în limba spaniolă (dupa traducerile Cătălinei Frâncu)
FULGENCIO MARTÍNEZ
***
NOTA BIBLIOGRÁFICA SOBRE LA TRADUCTORA
Colabora con las revistas "Hyperion", "Convorbiri literare", "Scriptor", "Poezia", "Albanica", "Iașul cultural", "Orient românesc", etc.
Recibió el Premio de Traducción de la Unión de Escritores Rumanos– filial de Iași, y el Premio de la revista “Convorbiri literare”.
Sobre la "versión" al español:
Fulgencio Martínez, profesor de Filosofia, editor, poeta, director de la revista Ágora-Papeles de Arte Gramático.
No hay comentarios:
Publicar un comentario