Christina Rossetti. Pintada por su hermano Dante Gabriel Rossetti
DOS TRADUCCIONES. POR NATALIA CARBAJOSA*
William Shakespeare, Soneto 116
Que yo, a la unión de veraces mentes,
no admita impedimento. No es amor
si cambia cada vez que cambio encuentre,
o accede a mudar con el mudador.
¡Oh, no! la suya es permanente marca,
abierta a tempestades e impasible;
estrella para toda errante barca
de oscuro peso, en altura medible.
Bufón del hoy no es amor, aunque rosa
en tez y labio la hoz curvada escande.
No muda amor breves semanas ni horas,
hasta el juicio final va a confirmarse.
Que esto sea error, si a mí se me procura,
nunca escribí, nunca amó criatura.
William Shakespeare, Soneto 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me prov’d,
I never writ, nor no man ever lov’d.
Christina Rossetti. En el estudio de un artista
Mira un rostro desde todas sus telas,
una sola figura en pie o sentada;
la miramos tras cortinas velada,
nos devuelve el espejo su belleza.
En ópalo o rubí atuendo una reina,
sin nombre, joven en verdes veneros,
santa o ángel; en cada tela cierto
e igual, ni más ni menos representa.
De su rostro se nutre él noche y día,
y ella con fiel mirar se lo devuelve,
bella cual luna, y como luz alegre;
ni espera lánguida, ni tampoco afligida.
No tal cual es, cuando con fe brillaba.
No tal cual, el sueño de él llenaba.
Christina Rossetti, “In an Artist’s Studio”
One face looks out from all his canvases,
One selfsame figure sits or walks or leans;
We found her hidden just behind those screens,
That mirror gave back all her loveliness.
A queen in opal or in ruby dress,
A nameless girl in freshest summer greens,
A saint, an angel—every canvas means
The same one meaning, neither more nor less.
He feeds upon her face by day and night,
And she with true kind eyes looks back on him
Fair as the moon and joyful as the light;
Not wan with waiting, not with sorrow dim;
Not as she is, but was when hope shone bright;
Not as she is, but as she fills his dream.
Traducciones de Natalia Carbajosa.
_______
*Los textos aparecerán próximamente publicados por una editorial española.
Recogemos de su página web personal estas palabras de la profesora y poeta Natalia Carbajosa sobre la traducción.
Que las palabras viajan de una lengua a otra, es algo que cualquier traductor reconoce en su propio recorrido de ida y vuelta por los diccionarios (…) Son cruces de caminos, no fronteras. Y pobre del que así no lo entienda, y chille y se desgañite con el oscuro deseo de ser recibido tal cual, sin interpretación posible. Como si el lenguaje fuese un monolito, en lugar de una roca porosa que va cambiando de forma a merced del viento y el agua. Como si la casa de las lenguas no fuera múltiple, y cambiante, y de todos. Traductora dixit.
De Destino desconocido: poesía y traducción




No hay comentarios:
Publicar un comentario