ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

jueves, 23 de octubre de 2025

POEMAS DE BOGDAN M. POPESCU, EN RUMANO Y EN TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL POR FELIX NICOLAU Y DRAGOS COSMIN-POPA. PRESENTACIÓN POR FELIX NICOLAU. ÁGORA-PAPELES DE ARTE GRAMÁTICO N. 34. OTOÑO 2025. POESÍA EUROPEA CONTEMPORÁNEA

 

                                                                                             Bogdan M. Popescu

 

 

POEMAS DE BOGDAN M. POPESCU, EN RUMANO Y EN TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL POR FELIX NICOLAU Y DRAGOS COSMIN-POPA. PRESENTACIÓN POR FELIX NICOLAU

 

 

 

MIHAI KANTZER (seudónimo literario de BOGDAN M. POPESCU) realizó estudios universitarios y posuniversitarios: doctor en Filosofía con una tesis sobre la filosofía de la conciencia (2007); becario OSI/FCO Chevening de la Universidad de Oxford (2003-2004); becario ERASMUS de la Universidad «La Sapienza» de Roma (1999-2000); becario TEMPUS de la Universidad de Bolonia (1998); estudios universitarios en la Facultad de Filosofía de la Universidad de Bucarest (1995-1999); director cultural del Instituto Cultural Rumano. Libros: Indicele fericirii globale (Tracus Arte, 2021); Qualia şi filosofía conştiinţei (Antet, 2007); Filosofia conştiinţei şi ştiinţele cognitive (junto con Angela Botez, Editorial Cartea Românească, 2002); poesía publicada en las revistas: România literară, Luceafărul, Convorbiri literare, Arca, Viața Românescă, Ramuri, Contemporanul, Opt motive, Mozaicul, Itaca; Tomis.

 

 

 


 

 

 

Corabia

 

sună ceasul deşteptător,

închid animalele sălbatice în cuştile lor

le potolesc mai întâi setea şi foamea

apoi le mângâi pe spate

le separ cu grijă pe regnuri şi le urc în corabie

îmi beau în tihnă cafeaua şi pornim la drum

pentru a câştiga noi trofee,

noi insule voi anexa din acest arhipelag,

împărăţia mea va străluci şi eu nu îmi voi da seama,

până când materialul nu va fi editat postproducţie.

 

 

 

  

El buque

 

suena el despertador,

encierro a los animales salvajes en sus jaulas,

primero les sació la sed y el hambre,

luego les acaricio la espalda,

los separo cuidadosamente por reinos y los subo al buque,

me tomo tranquilamente mi café y nos ponemos en marcha

para ganar nuevos trofeos,

anexionaré nuevas islas de este archipiélago,

mi reino brillará y yo no me daré cuenta,

hasta que el material sea editado en posproducción.

 


                                                           *

 

 

aroganța stratului de ozon

 

am ajuns în acest an

cu un ADN obosit, o genă egoistă

și un plămân perforat de ozon

drumul spre supermarket este cu sens unic

la capătul său, o grădină zoo de animale bolnave

voi ajunge să aflu secretul nanotehnologiei

în ultima literă, din ultimul cuvânt, din ultimul vers

din ultima silabă, din ultimul sunet al universului

așa cum apare înscris în textele sfinte ale Talmudului

mă voi bucura de fiecare ceașcă de ceai chinezesc

cât să pot înțelege románele lui Proust

și întreaga epopee a speciei noastre

la sfârșitul unui experiment eșuat.

 

 

 

 

la arrogancia de la capa de ozono

 

he llegado este año

con un ADN fatigado, un gen egoísta

y un pulmón perforado por el ozono

el camino al supermercado es de sentido único

al finalizarlo, un zoológico de animales enfermos

llegaré a descubrir el secreto de la nanotecnología

en la última letra, de la última palabra, del último verso

de la última sílaba, del último sonido del cosmos

tal y como aparece escrito en los textos sagrados del Talmud

disfrutaré de cada taza de té chino

lo suficiente como para poder entender las novelas de Proust

y toda la epopeya de nuestra especie

al final de un experimento fallido.

 

 

                                               *

 

 

 

Selfie

 

ușile se deschid din mers, fug

să postez la timp pe Facebook

un selfie cu ego-ul meu plimbat în lesă

de două ori pe zi, vară sau iarnă

poate așa mă voi elibera, de zgomotul asurzitor

al marilor planuri de viitor.

 

 

 

Selfie

 

las puertas se abren al pasar, voy corriendo

a publicar a tiempo en Facebook

un selfie con mi ego paseado con correa

dos veces al día, verano o invierno

quizás así me libere del ruido ensordecedor

de los grandes planes de futuro.

 

 

                                                           *

 

 

trăiesc dar (și) mor fără alibiuri solide

 

trăiesc dar (și) mor fără alibiuri solide

sunt purtătorul unei vagi forme de viață

pe care o târăsc după mine pe scări

ca o dâră de fum din care ies pe furiș

alerg cu spatele la ceea ce voi fi deja

cumpăr servicii diverse de prim-ajutor

cu garanție extinsă

cât pentru o lungă noapte polară

pribegesc deasupra apelor

ca un derviș rotitor.

 

 

 

 

vivo pero (y) muero sin coartadas sólidas

  

vivo pero (y) muero sin coartadas sólidas

soy portador de una vaga forma de vida

que arrastro tras de mí por las escaleras

como una estela de humo de la que me escabullo

salgo corriendo de espaldas a lo que ya seré

compro diversos servicios de primeros auxilios

con garantía ampliada

como para una larga noche polar

deambulo sobre las aguas

como un derviche girador.

 

 

                                               *

 

 


Străbat ziua pe sârmă hai hui

 

străbat ziua pe sârmă hai hui

într-o carcasă goală cu gura plină de sare

înot în aceleași buletine de știri

istovit de urgii ispitit de zboruri last-minute

exersez mersul cu spatele

ca o terapie de cuplu în pauza de fika

cum să reziști în corpul tău străin, translucid

cum să o scoți la capăt fără tablete de somn

de slăbit de calm & fericire

redirecționat pe rute obscure

pe o banchiză în derivă pe jumătate topită

pe jumătate ridicată la cer

la poarta energiei întunecate

în mijlocul milioanelor de galaxii

și a bacteriilor trândave care huzuresc în voie

chiar la colțurile epidermei tale.

 

  

 

recorro el día sobre la cuerda floja vagando


recorro el día sobre la cuerda floja vagando

en un caparazón vacío con la boca llena de sal

nado en los mismos boletines informativos

agotado por las calamidades tentado por los vuelos last-minute

practico caminar hacia atrás

como terapia de pareja en la pausa para fika

cómo resistir en tu cuerpo extraño, translúcido

cómo salir adelante sin pastillas para dormir

para adelgazar, para la calma & la felicidad

redirigido por rutas oscuras

en un témpano a la deriva medio derretido

medio elevado al cielo

a las puertas de la energía oscura

en medio de millones de galaxias

y de bacterias perezosas que merodean a sus anchas

justo en los rincones de tu epidermis.

 

 

                                       *

 

 

închid obloanele

  

închid obloanele

îmi fac un selfie de rămas-bun

apoi predau corpul echipelor de paleontologi

care sapă neîncetat șanțuri de apărare în carne

până la o nouă stabilizare a prețurilor

scobesc amfore în oasele lustruite de viscol

scot la lumină sarcofage din piatră

tatuaje din vieți îndepărtate care povestesc

lumea așa cum a fost

universul meu intim și necontaminat

 

 


cierro las contraventanas

  

cierro las contraventanas

me hago un selfie de despedida

y luego entrego el cuerpo a los equipos de paleontólogos

que excavan sin cesar zanjas defensivas en la carne

hasta que los precios se vuelvan a estabilizar

excavo ánforas en los huesos pulidos por la ventisca 

saco a la luz sarcófagos de piedra

tatuajes de vidas lejanas que cuentan 

el mundo tal y como era

mi universo íntimo y no contaminado

 

 

                                               *

 

 

ne-a ajuns din urmă

  

ne-a ajuns din urmă

lipsa mineralelor esențiale

rezistența precară la praful finalului de sezon

închiși pe dinafară pe acest mare zid chinezesc

privim ca prin vis un ecran alb

ce pare de departe o pădure înzăpezită

în mijlocul peisajului ușor pixelat

este chiar ultima imagine lipită cu scotch pe retină

găsită în buzunarul tău de la piept

ne vom refugia fără appel în halatele albe

pe stâncile roase de soare

ne-a prins aici apatia generală

dar putea fi oriunde oricând.

 

 

 

nos ha alcanzado

 

nos ha alcanzado

la falta de minerales esenciales

la precaria resistencia al polvo del final de temporada

encerrados fuera sobre esta gran muralla china

contemplamos como en un sueño una pantalla blanca

que desde lejos parece un bosque cubierto de nieve

en medio del paisaje ligeramente pixelado

es realmente la última imagen pegada con cinta adhesiva en la retina

encontrada en el bolsillo de tu pecho

nos refugiaremos sin apelación en batas blancas

por los acantilados erosionados por el sol

nos ha atrapado aquí la apatía general

pero podría ser donde sea y cuando sea.

 

 

Poemas de BOGDAN M. POPESCU

 

Traducidos por Felix Nicolau y Dragoș Cosmin Popa




No hay comentarios:

Publicar un comentario