
Poesía Hebrea Moderna
“ORGULLO”, DE DALIA RAVICOVICH
Traducción, comentario y notas: Margalit Sagray-Schallman
Conmemorando los veinte años del fallecimiento de Dalia Ravicovich, Margalit Sagray-Schallman traduce y comenta su poema “Orgullo”. El poema de Dalia Ravikovich (o Dahlia Ravikovitch), es letra del cancionero hebreo moderno. Al final del artículo, se incluyen enlaces a Youtube para poder escuchar las cuatro versiones del poema, y se ofrece su texto en el original y en la traducción de Margalit Sagray-Schmallman.
Dalia Ravicovich (Israel, 1936-2005) es un pilar de la poesía hebrea moderna. La familia provenía de Rusia y Europa Oriental. El padre llegó desde China, por su fallecimiento en accidente de ruta desde los seis años ella pasó su infancia en una colonia agrícola donde sufrió inadaptación y rechazo que marcaron su bipolaridad y su protesta anticonvencional. Intervino, involucrada profundamente, en política izquierdista y en pro de normas morales consecuentes. Estudió becada en las universidades de Jerusalén y Oxford y recibió importantes premios por sus publicaciones: poemarios, relatos, libros para niños, epistolario, traducciones; gran cantidad de poemas suyos son texto de canciones, entre ellas el poema que presentamos "Orgullo".
1. El concepto de Orgullo: Conviene recordar, implica presunción, autovaloración, amor propio, honor, autorespeto, fortaleza; y más negativamente: arrogancia, vanidad, soberbia, desvergüenza. Las actitudes morales varían según las diferentes culturas, las religiones y los distintos sectores sociales.
Por el origen judío de esta poetisa, cabe señalar que en el judaísmo se considera negativo el orgullo individual que conduce a la arrogancia y la vanidad, y se considera positivo el orgullo colectivo de pertenencia e identidad judía, ser respetado como tal, observante de los preceptos, la tradición y la disposición a sacrificar la vida por valores y principios laicos y religiosos. El respeto y el autorespeto deben ser practicados con medida o mesura equilibrada, principio moral que recalcaron rabinos y poetas hebreos en el Talmud y durante toda la Edad Media. [1]
2. Fuentes: Hay varias en la poética hebrea desde el resurgimiento de este idioma como lengua laica en los siglos XIX y XX, señalo un engarce con fuentes judias antiguas: Un valiente enfoque, que contradice la concepción judía tradicional, marca un rumbo filosófico que es probable fuente de la posición de Dalia Ravicovich, y ya fue expresado como dicho o refrán por el filósofo, poeta y médico judío provenzal del s. XIII-XIV Yedaiah HaPenini Bedersi en su obra El libro del huerto / Sefer ha-Pardes:
"La humildad hacia aquellos a quienes amas, es obligación; un poco de orgullo o autovaloración, es útil". [2]
הַשִּׁפְלוּת עִם הָאוֹהֲבִים חוֹבָה וּמְעַט הַהִתְיַקְּרוּת תּוֹעֶלֶת.
3. Simbolismos: En particular, lo perecedero y lo inmutable, relacionado con la posibilidad humana de vivenciar la valentía. El poema moderno de Dalia Ravicovich es rico en símbolos, resaltando la elección del MAR. El "yo" parlante femenino se admira que surge lo inmutable y el constante renacer (rocas, algas, musgo) justamente de lo que es siempre mutable, el mundo y el mar (entendiendo por "mundo" el ser físico-cósmico y el ser humano). En fuente castellana antigua ya lo expresa con una cierta ironía la filosofía judía en lengua romance de Sem Tov Ardutiel, s. XIII-XIV (Carrión de los Condes, Castilla, España)[3]:
Esfuerço en dos cosas
non pued' omre tomar,
tanto son de dubdosas:
el mundo e la mar.
Coraje de dos cosas / no puede el hombre tomar, / siendo tan inseguras: / el mundo y el mar.
Elementos líricos: El YO - la presencia absoluta del yo-parlante-femenino en la frase del primer verso "yo te lo digo", y al final "ya te lo he dicho", en el paso del singular al plural "rocas", "piedra herida" simbolizando una identificación con ellas, resaltada la analogía entre las rocas y el ser humano en el último verso "y así, igualmente, las PERSONAS". El motivo recurrente del TIEMPO: "la vejez", "tantos, tantos años", "muchísimos años ellas pasan esperando","en un futuro", "no ha llegado todavía", "mientras tanto", "de repente", "sorpresivamente" – va creando la tensión del proceso de quiebra. Otro elemento de este proceso es la alusión a la poesía hebrea talúmdica - MUSGO, remite al proverbio: "Si la llama puede fulminar los altos cedros, ¿cómo podrán defenderse los musgos de la pared?". En el contexto del poema, si los grandes y fuertes (las rocas) caen por penas y sufrimiento, ¿cómo escaparán a ellos los débiles (las personas)? El crecimiento del musgo es clara ironía, solo enmascara las dificultades ocultas que finalmente conducirán a la quiebra o ruptura.
Elementos filosóficos: El poema sugiere que, ante la mutabilidad, el verdadero orgullo es afrontar las crisis y fortalecerse, y no intentar escapismos. La estructura de la personalidad tiende a desmoronarse en ciertas circunstancias, sin embargo, puede apoyarse en bases perecederas para afrontar las crisis con valentía, con auténtico orgullo. Nos identificamos tanto que el poema es renovado y musicalizado hasta hoy.
4. En música: Entre diversas composiciones e interpretaciones clásicas y actuales, recomiendo: Moni Amarilio, primer compositor de este texto, eligió dar al canto una base nusical fluyente constante estilo chanson, acentuando las palabras paz, orgullo, esperando, frotarse, rocas, se irá, sorpresivamente; Avishay Friedler, contemporáneo, dio base rítmica estilo bossa nova, la melodía imita el vaivén de las olas del mar, el canto estilo recitativo divide el texto en "bloques" no-semánticos otorgando profundidad emocional a expresiones simples; Shai Cohen, estilo jazz lento, el video con notación musical "Pride" for piano and voice; Vered Klafter, su melodía acentúa la intensidad lírica con moderna ambientación de sonido. (Los enlaces abajo).
Anécdota personal: En un Colegio Académico filial de la Universidad Ben-Gurión del Néguev he dictado el curso "Adaptación Académica" obligatorio para estudiantes rusos, árabes, drusos y beduínos. Incluí este poema en el programa de estudios, y año tras año pude comprobar que a todos les apasionó no solo a nivel de idioma sino también como intensa expresión poética reveladora de conflictos y dilemas creados por la necesidad de defender el orgullo personal y colectivo, que ellos viven diariamente.
Orgullo
Dalia Ravicovich
Traducción del original hebreo: Margalit Sagray-Schallman
Incluso las rocas se quiebran, yo te lo digo,
y no por causa de la vejez.
Muchísimos años están recostadas
sobre su espalda, haga calor o frío,
tantos, tantos años,
casi se crea una impresión de paz.
No se mueven de su lugar,
y así, ocultan sus grietas.
Es como una especie de orgullo.
Muchísimos años pasan esperando.
Aquel que en un futuro las quebrará
no ha llegado todavía.
Y entonces el musgo crece abundante,
las algas surgen,
y el mar avanza y retrocede,
y todo aparenta inmovilidad.
Hasta que llegará una pequeña foca,
a frotarse contra las rocas,
llegará, y se irá.
Y de repente, la piedra está herida.
Ya te lo he dicho, cuando las rocas se quiebran
eso sucede sorpresivamente.
Y así, igualmente, las personas.
Original Hebreo
גַּאֲוָה
אֲפִלּוּ
סְלָעִים נִשְׁבָּרִים, אֲנִי אוֹמֶרֶת לְךָ,
וְלֹא מֵחֲמַת
זִקְנָה.
שָׁנִים רַבּוֹת
הֵם שׁוֹכְבִים עַל גַּבָּם בַּחֹם וּבַקֹּר,
שָׁנִים כֹּה
רַבּוֹת,
כִּמְעַט נוֹצָר
רֹשֶם שֶׁל שַׁלְוָה.
אֵין הֵם זָזִים
מִמְּקוֹמָם וְכָךְ נִסְתָּרִים הַבְּקִיעִים.
מֵעֵין גַּאֲוָה.
שָׁנִים רַבּוֹת
עוֹבְרוֹת עֲלֵיהֶם בְּצִפִּיָּה.
מִי שֶׁעָתִיד לְשַׁבֵּר
אוֹתָם
עֲדַיִן לֹא
בָּא.
וְאָז הָאֵזוֹב מְשַׂגְשֵׂג, הָאַצּוֹת
נִגְרָשׁוֹת וְהַיָּם מֵגִיחַ וְחוֹזֵר,
וְדוֹמֶה, הֵם
לְלֹא תְּנוּעָה.
עַד שֶׁיָּבוֹא
כֶּלֶב יָם קָטָן לְהִתְחַכֵּךְ עַל הַסְּלָעִים
יָבוֹא וְיֵלֵךְ.
וּפִתְאֹם
הָאֶבֶן פְּצוּעָה.
אָמַרְתִּי
לְךָ, כְּשֶׁסְּלָעִים נִשְׁבָּרִים זֶה קוֹרֶה בְּהַפְתָּעָה.
וּמַה גַּם
אֲנָשִׁים.
Adenda:
Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Dahlia_Ravikovitch
Oksman, Tahneer, A Poetics of Trauma: The Work of Dahlia Ravikovitch, 2013 https://www.jewishbookcouncil.org/book/a-poetics-of-trauma-the-work-of-dahlia-ravikovitch
The Shalvi/Hyman Encyclopedia of Jewish Women https://jwa.org/encyclopedia/article/ravikovitch-dalia
Nota: la información de wikipedia en hebreo, amplia y exhaustiva, fue actualizada por el hijo de Dalia Ravikovich (o Ravikovitch) en el año 2025, al cumplirse los 20 años del fallecimiento de este pilar de la literatura hebrea/israelí/femenina.
Enlaces de las canciones:
Moni Amarilio, lírica romántica: https://www.youtube.com/watch?v=i0Duc_JFMUk&list=RDi0Duc_JFMUk&start_radio=1
Avishay Friedler, bossa nova: https://www.youtube.com/watch?v=Nydzqjm4U40&list=RDNydzqjm4U40&start_radio=1
Shai Cohen, jazz lento, "Pride" for piano and voice:
https://www.youtube.com/watch?v=Soz_RUKC2mM&list=RDSoz_RUKC2mM&start_radio=1
Vered Klafter, lírica moderna, canta Rinat Emanuel:
https://www.youtube.com/watch?v=9fB4rhk5gZw&list=RD9fB4rhk5gZw&start_radio=1
NOTAS
[1] Orgullo. Diccionarios y artículo en blog:
RAE https://dle.rae.es/orgullo
Cirlot J.E., Diccionario de Símbolos: https://www.siruela.com/catalogo.php?id_libro=78
ANU Museum of the Jewish People, "Sobre el Orgullo y otras virtudes: El movimiento musar y el día del Juicio expiatorio", trad. Kalman Gabay, 2019: www.anumuseum.org.il
2 Yedaiah HaPenini hijo de Abraham Bedersi (o Jedaiah ha-Penini, Béziers, Provenza, Francia, 1270-1340), El libro del huerto / Sefer ha-Pardes. (The Book of the Orchard), A Critical Edition with English Translation, ed. David Torollo, Cambridge, pág. 49.
[3] Ardutiel, Sem Tov (Santob de Carrión, Castilla, España, 1290-1369 aprox.), Sem Tob de Carrión, Proverbios Morales, Paloma Díaz-Mas y Carlos Mota, 1998, pág. 193. Temas mutibilidad, modestia, orgullo, etc. ver editado en prosa: Ilia Galán, Proverbios de sabiduría práctica Santob de Carrión, Ars Poetica, 2017.
________
NOTA DEL ED. Para conocer más la poesía de Dalia Ravicovich, recomendamos la página de Fernando Sabido “Poetas del siglo XXI” donde se pueden leer otros poemas de la autora.
https://poetassigloveintiuno.blogspot.com/2011/09/4721-dalia-ravicovich.html
NOTA BIO-BIBLIOGRÁFICA SOBRE LA AUTORA DEL ARTÍCULO
Margalit Sagray-Schallman (Bahía Blanca, Argentina, 1949). Llega a Israel como voluntaria en 1967, desde entonces reside en Beer-Sheva, Israel. Es profesora, traductora, poetisa, escritora, compositora y directora de coro.
Títulos: B.A. y M.A en Literatura Hebrea, Licenciatura en Filosofía y Letras, Musicología, Educación musical y canto coral, Profesora de Escuela Primaria y Secundaria. Es también miembro de la Comisión Directiva de la Asociación Israelí de Escritores en Lengua Castellana. Miembro y ganadora de concursos internacionales de la Organización Mundial de Trovadores.
Publicaciones: los poemarios Fractales de Plenilunio, Turbantes de Sedaluna, y el ciclo filosófico-poético "miniaturas" en prosa y poesía: Afreudita; la novela Ofrenda a Afrodita – breve crónica de larga carencia". En hebreo: la trilogía poética Doncella, mujer, ciudad (2009). (Ha salido recientemente la segunda edición, corregida y aumentada de Doncella, mujer, ciudad Almah, isha, ir, Israel 2025).
La profesora Margalit Sagray-Schallman es también autora de varios manuales de literatura y métrica española para hebreoparlantes.
En Ágora-Papeles de Arte Gramático colabora con ensayos sobre poesía y música popular. cf. página de Margalit Sagray-Schallman:
https://diariopoliticoyliterario.blogspot.com/search?q=Margalit+Sagray-Schallman
No hay comentarios:
Publicar un comentario