ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

viernes, 17 de octubre de 2025

POEMAS DE ANTON BAEV EN BÚLGARO EN EL ORIGINAL Y TRADUCIDOS AL RUMANO, AL INGLÉS Y AL ESPAÑOL / Anton Baev. Traductor y Presentador Felix Nicolau. Traductora Vera Ivanova / Co-Lección Ágora. Poesía europea actual / Ágora N. 34 Otoño 2025 Nueva Colección

 

                                                                                                  Anton Baev

 

 

POEMAS DE ANTON BAEV EN BÚLGARO EN EL ORIGINAL Y TRADUCIDOS AL RUMANO, AL INGLÉS Y AL ESPAÑOL

 

Presentación y Traducción al rumano por Felix Nicolau.

Traducción al inglés por Vera Ivanova.

 

 

ANTON BAEV, POETA (Nota de presentación de Felix Nicolau) 

 

Anton Baev (1963) nació en Plovdiv, Bulgaria. Ha publicado veinticuatro libros en casi todos los géneros (poesía, novela, relato corto, monografía científica).

    Doctor en Literatura Búlgara por el Instituto de Literatura de la Academia Búlgara de Ciencias (2009). Se especializó en Periodismo Regional en un programa de la Universidad Estatal de Iowa y la Agencia de Información de los Estados Unidos (1994) en los Estados Unidos.

    Sus libros y trabajos individuales han sido traducidos al inglés, alemán, francés, turco, italiano, español, griego, rumano, danés, checo, eslovaco, serbio, macedonio, hebreo, albanés y ruso.

 

     

 

Varias de sus obras han sido publicadas fuera de su país.  Entre ellas se encuentran: Dunya Nimetleri. (Estambul: Yasakmeyve, 2011); Victor Bulgari: Träumen in Berlin. (Novela. Berlín: Anthea, 2017; Holy Blood. (Skopje: Antolog, 2018); The Gifts of the World. (Skopje: ZigaZaga Books, 2018); y Mary from Ohrid and the Holy Conception (Bitola: Vostok, 2021).

    Ha ganado premios nacionales e internacionales de literatura.

 

     

 

Anton Baev vive en Plovdiv y ha trabajado como bibliotecario, crítico, reportero, editorialista, observador de política exterior y editor. Es director del Festival Internacional de Poesía ORPHEUS desde su creación en 2017, el mayor festival de este tipo en Bulgaria. También administra cuatro sitios web regionales de noticias en Bulgaria.

 


       ANTON BAEV. CINCO POEMAS / FIVE POEMS

          

ORIGINAL EN BÚLGARO. TRADUCCIÓN AL RUMANO, DE FELIX NICOLAU, Y AL INGLÉS, DE VERA IVANOVA.

Versión al español, desde la traducción al inglés de Vera Ivanova, por Fulgencio Martínez.                

Los poemas se presentan, primero, en búlgaro (su idioma original) y a continuación, en rumano, inglés y español.

 

 

МЕЛАНХОЛИИ НА АНТОН БАЕВ / Melancholies of Anton Baev



Антон Баев

__________________

 

Анонимни градове

 

Да вървиш през хиляди

анонимни градове –

лабиринти на скуката;

да вървиш, да не спираш

ни в бордей, ни по гари –

бедуин без оазис, ослепял

от слънце и сол, ослепял

от пясъчни бури, ослепял

от бездумие...

 

Двугърби камили преживят

пустините от меланхолия.

 

Да вървиш, да не спираш,

докато пристигнеш

в град без стени и без бойници,

без подземни тунели,

без бункери, без летища,

без съдилища, без затвори,

без нощна стража, без име,

в град с единствена къща,

в град, където не си анонимен.

 

„Този град е хубав – ще й кажеш

на прага – защото е твой.”

 

 

 

 

Orașe anonime

 

Să străbați mii de

orașe anonime – 

Labirinturi ale plictiselii;

Să mergi fără oprire

Nici într-o colibă, nici în gări – 

Un beduin fără oază, orbit

De soare și sare, orbit

De furtuni de nisip, orbit

De lipsa cuvintelor...

 

Cămile cu două cocoașe mestecă

Deșerturile din melancolie.


Să mergi fără oprire, 

Până ajungi 

Într-un oraș fără ziduri și creneluri,  

Fără tuneluri subterane,  

Fără buncăre, fără aeroporturi,  

Fără tribunale, fără închisori,  

Fără paznici de noapte, fără nume, 

Într-un oraș cu o singură casă, 

Într-un oraș unde nu ești un nimeni. 

 

Îi vei spune în prag:  

„Acest oraș este bun pentru că este al tău”.

 

 

 

 

Anonymous Towns

 

To walk across thousands of

Anonymous towns – 

Labyrinths of boredom;

To walk without stopping

Neither in a hovel, nor at stations – 

A Bedouin without an oasis, blinded

By sun and salt, blinded

By sand storms, blinded

By lack of words…

 

Two-humped camels chew

The deserts out of melancholia.

 

To walk without stopping,

Until arriving 

In a town without walls and embrasures,

Without underground tunnels,

Without bunkers, without airports,

Without courts, without prisons,

Without night guards, nameless,

In a town with a single house,

In a town where you are not anonymous.

 

You will tell her at the threshold:

“This town is good because it’s yours.”

 

 


 

Pueblos anónimos

 

Caminar a través de miles

de pueblos anónimos,

laberintos de aburrimiento;

caminar sin parar

ni en una choza ni en estaciones,

un beduino sin oasis, ciego

por el sol y la sal, cegado

por las tormentas de arena,

por la falta de palabras...

 

Los camellos de dos jorobas mastican

los desiertos con melancolía.

 

Caminar siempre,

hasta llegar

a un pueblo sin murallas ni troneras,

sin túneles subterráneos,

sin búnkeres, sin aeropuertos,

sin tribunales, sin prisiones,

sin guardias nocturnos, sin nombre,

a un pueblo con una sola casa,

un pueblo donde no eres anónimo.

 

Le dirás en el umbral:

“Este pueblo es bueno porque es tuyo”.

 

 

                             *

 

 

                                      

Тръстиките

 

Не се страхувай, каза ми

момичето, което

ловеше змии край морето

(момичето със змийските очи)

и пускаше ги из тръстиките поразлюлени

от вятъра на юни;

ми каза и ми даде ябълка

от малката градинка в двора си.

Не се страхувай (из тръстиките),

повтори.

 

 


Stufărișul

 

Nu-ți fie teamă, mi-a spus

Fata care

Prindea șerpi la malul mării

(Fata cu ochi de șarpe)

Și îi elibera în stufărișul

Legănat de vântul lunii iunie;

Mi-a spus asta și mi-a dat un măr

Din mica grădină din curtea ei.

Nu-ți fie teamă (în stufăriș),

A repetat ea.

 

 

 

The Reeds 

 

Have no fear, said

The girl who

Caught snakes by the sea

(The girl with the snake eyes)

To me – and released them into the reeds

Swaying by the June wind;

She told me this and gave me an apple

From the small garden in her yard.

Have no fear (in the reeds),

She repeated.

 

 

  

Los juncos

 

No tengas miedo, me dijo

la niña que

atrapaba serpientes junto al mar

(la niña de ojos de serpiente),

y las liberaba entre los juncos

que se mecían con el viento de junio;

me dijo eso y me dio una manzana

de su pequeña huerta.

No tengas miedo (entre los juncos),

repitió.


 

                                 *

 

 

 

Одисей

 

                                       На Ал. Секулов

 

Уж познаваш всичко тук и всички те познават,

а завръщането ти не носи сигурност за никой.

Твърде дълго ти живя сред рифове коварни,

за да различиш сега усмивката от кикота.

 

Тъй раздялата белязва ни да сме неверници.

Чакащите ни на прага са учудени от ужаса,

изписан по лицето ти, преди да се премериш

в старите си дрехи, Одисей.

 

Боговете за хероите са отредили

скъпо да им е това, което нямат днес.

Вероятно да се върнат е въпрос на чест,

ала да останат си е истинско безсилие.

 

 

 

  

Ulise


Lui Al. Sekulov

 

Probabil că știi totul pe aici și că toată lumea te cunoaște,

Dar întoarcerea ta nu aduce siguranță nimănui. 

Ai trăit prea mult printre recifuri înșelătoare 

Ca să mai poți distinge acum zâmbetul de chicoteli.

 

Așa că despărțirea ne însemnează ca necredincioși.

Cei care ne așteaptă în prag sunt surprinși 

De groaza de pe chipul tău înainte 

De a proba vechile tale haine, Ulise.

 

Zeii au hotărât: pentru eroi,

Ceea ce nu posedă astăzi să le fie drag. 

Probabil că a te întoarce este o chestiune de onoare,

Dar a rămâne este o adevărată emasculare.

 

 

 

Ulysses

  

To Al. Sekulov

 

Allegedly you know everything here and everybody knows you,

But your return brings security to nobody. 

Too long you lived amongst treacherous reefs 

To distinguish the smile from the giggle now.

 

 So the parting marks us as unbelievers.

Those waiting for us at the threshold are surprised 

By the horror on your face before 

Your measuring in your old clothes, Ulysses.

 

Gods have decreed: for heroes,

What they don’t have today shall be dear to them. 

Probably to return is a question of honor,

But to remain is real emasculation.

 

 

 

Ulises

A Al. Sekulov

 

Supuestamente lo sabes todo de aquí y todo el mundo te conoce,

pero tu regreso no aporta seguridad a nadie.

Demasiado tiempo has vivido entre arrecifes traicioneros 

como para distinguir ahora la sonrisa de las risitas.

 

Así que la separación nos marca como infieles.

Los que nos esperan en el umbral se sorprenden 

del horror en tu rostro, Ulises,

antes de probarte tus viejas ropas.

 

Los dioses decretaron: que los héroes

anhelen lo que no tienen en el momento.

Probablemente regresar sea una cuestión de honor,

pero quedarse es una verdadera castración.

 

 

 

                                         *

                     

 

 

 

 

 

Скалата

 

Винаги има една скала,

на която да чакаш

нишката на мойрите

и стрелата на Ерос.

Винаги има Зефир,

който да те отнесе

някъде.

Винаги има поток,

от който да пиеш,

замък с мраморни стълби,

по които да се качиш,

стъклени пантофки и

тюлена роба.

Винаги има арфа,

на която да свириш,

музика, в която да се забравиш,

лампа, която не свети, и сън,

който ще те отнесе

до скала,

на която да чакаш

кутията на Пандора,

торбата на Еол,

ябълката на Ева

винаги.

 

 

 

 

Stânca

 

Întotdeauna există o stâncă

Unde vei aștepta

Firul Moirelor

Și săgeata lui Eros.

Întotdeauna există Zefirul

Care te va purta

Oriunde.

Întotdeauna există un pârâu

De unde vei bea apă,

Un castel cu trepte de marmură,

Pe care le vei urca,

Papuci de sticlă și

O rochie de tul.

Întotdeauna există o harpă 

La care vei cânta,  

Muzică în care te vei pierde, 

O lampă care nu este aprinsă și un vis 

Care te va purta

La o stâncă 

Unde vei aștepta 

Cutia Pandorei 

Sacul lui Eol, 

Mărul Evei 

Pentru totdeauna.

 

 

 

The Rock

 

There always is a rock

Where you will wait for

The thread of Moirae

And the arrow of Eros.

There always is Zephyr

Which will carry you away

Anywhere.

There always is a brook

Where you will drink water,

A castle with marble steps,

Which you will climb up,

Glass slippers and

A tulle dressing-gown.

There always is a harp

Which you will play,

Music in which you will forget yourself,

A lamp which is not lit and a dream

Which will carry you away

To a rock

Where you will wait for

Pandora’s box

Aeolus’ bag,

Eve’s apple

Forever.

 

 


 

La roca

 

Siempre habrá una roca

donde esperarás

el hilo de las Moiras

y la flecha de Eros.

Siempre habrá un Céfiro

que te llevará lejos

a cualquier lugar.

Siempre habrá un arroyo

donde beberás agua,

un castillo con escalones de mármol,

por los que subirás,

zapatillas de cristal y

una bata de tul.

Siempre habrá un arpa

que tocarás,

música en la que te olvidarás de ti misma,

una lámpara que no está encendida y un sueño

que te llevará

a una roca

donde esperarás

la caja de Pandora

la bolsa de Eolo,

la manzana de Eva,

por siempre.


 

                                             *

 

 

 

 

Сирена на мостика

 

Боледувам те

като есенен грип,

като бриз,

който

над пустия

мостик

още

лудува –

в косите ти

мокри

и тънки...

 

Като зъбче

от гребена счупено,

с който се решиш,

докато хавлията

пада

и парченцата

слюда

светят

от хрилете

до опашката сребърна

боледувам те...

 

 

 

 

Sirenă pe puntea din față                                                                                         

 

Sunt bolnav de tine

Doamnă

Ca de o gripă de toamnă,

Ca de o briză,

Care

Peste părăsita punte

Din față

Dansează – 

În părul tău 

Umed 

Și subțire ...

 

Ca un dinte

Rupt din pieptenul tău 

Cu care îți perii părul, 

În timp ce halatul tău 

Cade 

Și bucăți de 

Mică 

Strălucesc 

De la branhii 

Până la coada argintie – 

Sunt bolnav de tine...

 


 

Siren on the Forebridge           

 

I’m ill with you

Like an autumn flu,

Like a breeze,

Which

Over the deserted

Forebridge

Dances around  

In your 

Wet 

And thin

Hair…

 

Like a tooth

Broken from your comb

With which you brush your hair,

While your bathrobe

Falls

And pieces of

Mica

Glitter

From the gills

To the silver tail – 

I’m ill with you…

 


 

Sirena en el puente de proa

 

Estoy enfermo de ti

como de una gripe otoñal,

como de una brisa

que

sobre el desierto

puente de proa

baila en rededor –

En tu

húmedo

y fino

cabello...

 

Como un diente

roto del peine

con el que lo peinas,

mientras dejas

caer tu bata 

y pedazos de

mica

brillan

desde tus branquias

hasta tu cola plateada

Estoy enfermo de ti...

 


Poemas originales (en búlgaro) de Anton Baev

Traducción al rumano: Felix Nicolau. 

Traducción al inglés: Vera Ivanova 

 

 

NOTA BIOBIBLIOGRÁFICA SOBRE EL PRESENTADOR Y TRADUCTOR AL RUMANO

 

Felix Nicolau, escritor y filólogo rumano; actualmente es profesor en la Universidad de Granada (España). Catedrático de la Universidad Técnica de la Construcción de Bucarest, Departamento de Lenguas Extranjeras y Comunicación.

Ha publicado varios libros de poesía y dos novelas: Kamceatka. Time is Honey, Pe mâna femeilor, Tandru şi rece, Bach, manele şi Kostel, Cucerirea râsului, Salonul de invenţii.

Es miembro de la Unión de Escritores Rumanos y colabora con la crítica e historia literaria en numerosas revistas literarias.

Doctor en Estudios Literarios por la Universidad de Bucarest con una tesis sobre el romanticismo en la creación de Mihai Eminescu. Entre sus libros en dicha materia destacan Istoria nucleară a culturii. Cuante hermeneutice; Ingen fara på taket/ Totul e sub control. Lär dig rumänska/ Învaţã limba românã; You Are not Alone. Culture and Civilization, Morpheus: from Text to Images. Intersemiotic Translation; Comunicare şi creativitate. Interpretarea textului contemporan; Take the Floor. Professional Communication Theoretically Contextualized; Cultural Communication: Approaches to Modernity and Postmodernity; Estetica inumană. De la postmodernism la Facebook; Codul lui Eminescu; Anticanonice; Homo imprudens.

 

 

 


 


 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario