La nit insisteix. Traducción de Anna Rossell al catalán del poema "La noche insiste" (de Sendas de invierno, Fulgencio Martínez, ed. Ars poetica, 2025)
LA NIT INSISTEIX
Han donat les set: la tarda se n’ha anat
per alguna cantonada de la cambra.
Aquí resto, acompanyant els mots
que em tornen a la ment
com fils d’aranya.
...Tot el meu jo a les fosques, com un insecte
seduït per la llum d’una pantalla,
esdevé de sobte il·luminat
per una absurda fe
rotgia en mi, contra mi, amb mi.
Les vores de les meves ungles
llisquen per damunt tecles d’acer,
així la dent llima tenaç la dent,
cisell i maça rauen la joia,
i l’amor acomboia el que dins seu encara alena.
Després en el somni, la nit insisteix.
Traducción al catalán de Anna Rossell
Las siete han dado: se ha ido la tarde[1]
por alguna esquina de la habitación.
Aquí sigo, acompañando a las palabras
que vuelven a mi mente,
igual que hilos de araña.
...Todo mi yo a oscuras, como un insecto
atraído a la luz de una pantalla,
se vuelve de golpe iluminado
por una absurda fe
rocidad en mí, contra mí, conmigo.
Las puntas de mis uñas
se deslizan sobre teclas de acero,
así el diente ruste el diente sin tregua,
cincel y martillo pulen la joya,
y el amor cuida lo que en él aún late.
Después en el sueño, la noche insiste.
Original en castellano
Fulgencio Martínez
de Sendas de invierno. Exposición temporal 3
[1] Este poema era uno de los intocables y más queridos para su autor. Dionisia rehízo la entrada en materia, los tres primeros versos. En el boceto decía: “Han dado las siete ya: se me ha ido la tarde / por alguna esquina de la habitación. / Y aquí, acompañando a los versos / que vuelven a mis manos / igual que hilos de araña, quejosos”. “Quejosos los ganados…” sonaba a Quevedo.
Dionisia García corrigió ese comienzo un tanto prosaico:
“Las siete han dado: Se ha ido la tarde / por alguna esquina de la habitación. / Aquí sigo, acompañando a las palabras / que vuelven a mi mente, igual que hilos de araña.” Es decir, se metió en mi mente y sacó exactamente los versos que quería decir.
(Esa nota a pie de página está incluida en la edición del poema dentro de Sendas de invierno. Exposición temporal 3. Nota del Ed.)
NOTA SOBRE LA TRADUCTORA
Anna Rossell nacida en Mataró (Barcelona), es filóloga alemana, escritora, poeta, crítica literaria y gestora cultural. Ha publicado últimamente Poesia per al nostre temps (2024, InVerso edicions de poesia), y en la misma editorial Us deixo el meu llegat, per si algun dia (Oratori en XVII cants).
Profesora de literatura alemana en el Departamento de Filología Inglesa y Germanística de la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha desarrollado una amplia labor de crítica literaria y desarrollado a la par una obra creativa en casi todos los géneros, en especial la poesía. Entre sus últimas obras, en poesía: Auschwitz-Birkenau. La prada dels bedolls / La pradera de los abedules (2015, e-book, Amazon); en narrativa: Aquells anys grisos (Espanya, 1950-1975) (2014, e-book, Amazon). En 2017, con (Falsa) paradoja fue premio Amnistía internacional de microrrelatos.
Colabora en las revistas Quimera y La Naúsea, dirige la sección de crítica literaria de Las nueve Musas. Es colaboradora también de la revista Ágora desde su refundación en 2013.
Página de Anna Rossell en blog de Ágora:
https://diariopoliticoyliterario.blogspot.com/search?q=Anna+Rossell
En 2019 escrito el prólogo-presentación de la antología de Carlos Vitale Doce poetas catalanas para el siglo XXI. Publicado en ebook por La Náusea Ediciones, y disponible en:
Página web de la autora: La tertulia de Anna Rossell.
NOTA SOBRE EL AUTOR DEL POEMA ORIGINAL
Fulgencio Martínez es navarro de Murcia y aragonés de Soria, castellano-catalán y madrileño de Almería, por parte de madre y abuela mojaqueñas, civilmente nació en Murcia, el 14 de diciembre de 1960. Ha estudiado Filosofía y Filología Hispánica. Ha vivido durante dos cursos en Tarazona. Dirige la revista Ágora-Papeles de Arte Gramático. Es autor, entre otros libros de poemas, de Sendas de invierno, Carta partida, La segunda persona (los tres publicados en Ars poetica, Oviedo) y de León busca gacela y Cancionero y rimas burlescas (editados por Renacimiento, Sevilla). En 2019 publicó La escritura plural. Antología actual de poesía española, que incluye poetas contemporáneos en cinco lenguas: catalán, gallego, euskera, ladino y español-castellano, editado por Ars poetica (Oviedo). Dicha antología incluye a Anna Rossell con poemas en catalán y traducción propia al español. Más información sobre este libro en:

No hay comentarios:
Publicar un comentario