UN POEMA DE ANNA ROSSELL (original en catalán, traducido al español por su autora y al rumano por Dinu Flamand)
Nota: el poema está originalmente escrito en catalán y traducido al español por la propia autora. Pertenece, como canto XV, al libro de Anna Rossell Us deixo el meu llegat, per si algun dia (Oratori en XVII cants) – Os dejo mi legado, por si algún día (Oratorio en XVII cantos), publicado por la editorial In-Verso, Barcelona, 2020.
El poeta Dinu Flamand lo ha traducido al rumano. Es un ejemplo de traducción múltiple, original y traducción en otras dos lenguas en este caso, que incluimos en el monográfico dedicado al traductor Joaquín Garrigós, in memoriam.
XV
Culpable! El dit de Déu m’assenyala
acusador i la ira del seu ull
em retruny a les entranyes un tro
greu, amenaça densa de dissort:
culpa de filla més culpa de mare,
més culpa d’esposa, culpa de dona:
culpa d’Eva. Jo vaig néixer culpable
de no-res i de tot; i tot, i tot
i tot el llast del món m’ha soterrat
amb la deshonra universal del jou
del meu igual de casta superior.
I jo, que no era jo, que no era jo,
m’he dit culpable (i era jo) i he fet
rees les filles de la meva entranya
pels segles dels segles amén, amén.
Déu vos salve, Maria (i era jo),
plena sou de gràcia (i era jo),
beneït sia el fruit del vostre ventre,
Jesús (i era jo), i era jo, jo qui portava
al ventre la femenina llavor,
i em va dir culpable, la llavor, fui
culpable, llavors, havia assumit
aquella culpa, jo.
I la culpa em perseguí doblement,
jo, víctima esdevinguda botxí
de mi.
*original en catalán. Us deixo el meu llegat, per si algun dia (Oratori en XVII cants). Cant XV. Anna Rossell.
XV
¡Culpable! El dedo de Dios me apunta
acusador y la ira de su ojo
desata en mis entrañas un sordo
trueno, admonición abominable
de infortunio: culpa de hija más
culpa de madre, más culpa de esposa
y culpa de mujer: culpa de Eva.
Nací culpable de todo y de nada
y toda, toda, toda la pesadez
del mundo me ha enterrado con la infamia
universal del yugo de mi igual
de casta superior.
Y yo, que no era yo, que no era yo,
he asumido la culpa (y era yo)
y he convertido en reas a las hijas
de mis entrañas para ti, Dios Padre
omnipotente todo honor y toda
gloria por los siglos de los siglos
amén. Dios te salve, María (y era
yo), llena eres de gracia (y era yo),
bendito sea el fruto de tu vientre,
Jesús (y era yo), yo quien en mi seno
llevaba la femenina semilla,
y me acusó de culpa, la semilla,
entonces fui culpable, asumí
aquella culpa, yo.
Y la culpa me hostigó doblemente,
a mí, víctima y verdugo de mí
misma.
Traducción al español: Anna Rossell
XV
Vinovată! Degetul lui Dumnezeu arată spre mine
acuzator iar mânia din ochiul lui
dezlănțuie în intestinele mele un tunet
surd, avertismentul abominabil al unei
nenorociri: vinovăție de fiică dar și mai mult
vinovăție de mamă, și vinovăția soției
și vina femeii: vina Evei.
De toate și de nimic m-am născut vinovată
și toată, toată, toată greutatea
lumii m-a îngropat împreună cu infamia
universală a jugului de la egalului meu
cel din casta superioară.
Iar eu, care nu eram eu, care nu eram eu,
mi-am asumat vina (și eram eu)
și le-am transformat în niște regine pe fiicele
măruntaielor mele chiar pentru tine, Dumnezeule Tată
atotputernic cu toată cinstirea și toată
slava ta-n vecii vecilor
amin. Dumnezeu să te apere, Maria (și eram
eu), plină de haruri (și eram eu),
binecuvântat fie rodul pântecelui tău,
Iisuse (și eram eu), eu care în pântecul meu
purtam feminina sămânță,
și m-a acuzat de vinovăție, sămânța,
atunci eu am fost vinovată, eu mi-am asumat
acea vină, eu.
Iar vinovăția aceasta de două ori m-a hărțuit,
pe mine, victima și călăul care am fost
una și aceeaşi.
Traducción al rumano: Dinu Flamand
Anna Rossell es poeta, filóloga alemana, traductora y crítica literaria. Ha publicado recientemente Poesia per al nostre temps (2024, InVerso edicions de poesia), y en la misma editorial Us deixo el meu llegat, per si algun dia (Oratori en XVII cants).
Profesora de literatura alemana en el Departamento de Filología Inglesa y Germanística de la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha desarrollado una amplia labor de crítica literaria y desarrollado a la par una obra creativa en casi todos los géneros, en especial la poesía. Entre sus últimas obras, en poesía: Auschwitz-Birkenau. La prada dels bedolls / La pradera de los abedules (2015, e-book, Amazon); en narrativa: Aquells anys grisos (Espanya, 1950-1975) (2014, e-book, Amazon). En 2017, con (Falsa) paradoja fue premio Amnistía internacional de microrrelatos. Colabora en la revista Quimera, dirige la sección de crítica literaria de Las nueve Musas. Mantiene el blog:
Está incluida en La Escritura plural, antología de poesía actual en español, catalán, vasco, gallego y sefardí (Oviedo, Ars poetica, 2019).
Desde el inicio de la segunda vuelta de Ágora, es colaboradora de la revista, con reseñas bibliográficas de actualidad, en especial de literatura alemana, catalana e hispanoamericana.
Dinu Flămând nació en 1947, en Susenii Bârgaului, Transilvania, Rumanía. En 1989 recibió asilo político en Portugal y denunció en la prensa francesa el régimen totalitario comunista de Ceaucescu, que cayó en diciembre de ese mismo año.
Ha sido traducido al italiano, al español y al portugués, al griego, al francés y al alemán, entre otros idiomas; y como traductor, ha publicado traducciones de poetas españoles (Antonio Gamoneda, Luis García Montero, Francisco de Quevedo, César Vallejo, etc) y portugueses (Fernando Pessoa, Sophia de Mello, etc).
En 2022 recibió el Premio Mihai Eminescu. También en 2022 publica la traducción de Trilce de
César Vallejo, en edición bilingüe (Ed. Cartier Popular), para
conmemorar el centenario de la publicación del genial libro del poeta
peruano.
La obra poética de Dinu Flamand está traducida al español en los libros: El frío intermediario en 2016 (traducción de Omar Lara), En la cuerda de tender (Linteo, 2012), con traducción de Catalina Iliescu, y Primavera en Praga (Visor, 2021), antología bilingüe, también traducida al español por Catalina Iliescu.
No hay comentarios:
Publicar un comentario