ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

lunes, 10 de marzo de 2025

UN POEMA DE ANNA ROSSELL (original en catalán, traducido al español por su autora y al rumano por Dinu Flamand). De su libro "Us deixo el meu llegat, per si algun dia (Oratori en XVII cants)", ed. In-Verso. ÁGORA N. 32. EN HOMENAJE A JOAQUÍN GARRIGÓS. TRADUCCIONES DESDE EL CATALÁN




 

UN POEMA DE ANNA ROSSELL (original en catalán, traducido al español por su autora y al rumano por Dinu Flamand)

 

 

Nota: el poema está originalmente escrito en catalán y traducido al español por la propia autora. Pertenece, como canto XV, al libro de Anna Rossell Us deixo el meu llegat, per si algun dia (Oratori en XVII cants) – Os dejo mi legado, por si algún día (Oratorio en XVII cantos), publicado por la editorial In-Verso, Barcelona, 2020.

El poeta Dinu Flamand lo ha traducido al rumano. Es un ejemplo de traducción múltiple, original y traducción en otras dos lenguas en este caso, que incluimos en el monográfico dedicado al traductor Joaquín Garrigós, in memoriam.

 

 

XV

 

Culpable! El dit de Déu m’assenyala

acusador i la ira del seu ull

em retruny a les entranyes un tro

greu, amenaça densa de dissort:

culpa de filla més culpa de mare,

més culpa d’esposa, culpa de dona:

culpa d’Eva. Jo vaig néixer culpable

de no-res i de tot; i tot, i tot

i tot el llast del món m’ha soterrat

amb la deshonra universal del jou

del meu igual de casta superior.

I jo, que no era jo, que no era jo,

m’he dit culpable (i era jo) i he fet

rees les filles de la meva entranya

pels segles dels segles amén, amén.

Déu vos salve, Maria (i era jo),

plena sou de gràcia (i era jo),

beneït sia el fruit del vostre ventre,

Jesús (i era jo), i era jo, jo qui portava

al ventre la femenina llavor,

i em va dir culpable, la llavor, fui

culpable, llavors, havia assumit

aquella culpa, jo.

I la culpa em perseguí doblement,

jo, víctima esdevinguda botxí

de mi.

 

*original en catalán. Us deixo el meu llegat, per si algun dia (Oratori en XVII cants). Cant XV. Anna Rossell.

 

 

 

 XV

 

¡Culpable! El dedo de Dios me apunta

acusador y la ira de su ojo

desata en mis entrañas un sordo

trueno, admonición abominable

de infortunio: culpa de hija más

culpa de madre, más culpa de esposa

y culpa de mujer: culpa de Eva.

Nací culpable de todo y de nada

y toda, toda, toda la pesadez

del mundo me ha enterrado con la infamia

universal del yugo de mi igual

de casta superior.

Y yo, que no era yo, que no era yo,

he asumido la culpa (y era yo)

y he convertido en reas a las hijas

de mis entrañas para ti, Dios Padre

omnipotente todo honor y toda

gloria por los siglos de los siglos

amén. Dios te salve, María (y era

yo), llena eres de gracia (y era yo),

bendito sea el fruto de tu vientre,

Jesús (y era yo), yo quien en mi seno

llevaba la femenina semilla,

y me acusó de culpa, la semilla,

entonces fui culpable, asumí

aquella culpa, yo.

Y la culpa me hostigó doblemente,

a mí, víctima y verdugo de mí

misma.

 

            Traducción al español: Anna Rossell

 

  

 

              XV

 

Vinovată! Degetul lui Dumnezeu arată spre mine

acuzator iar mânia din ochiul lui

dezlănțuie în intestinele mele un tunet

surd, avertismentul abominabil al unei

nenorociri: vinovăție de fiică dar și mai mult

vinovăție de mamă, și vinovăția soției

și vina femeii: vina Evei.

De toate și de nimic m-am născut vinovată

și toată, toată, toată greutatea

lumii m-a îngropat împreună cu infamia

universală a jugului de la egalului meu

cel din casta superioară.

Iar eu, care nu eram eu, care nu eram eu,

mi-am asumat vina (și eram eu)

și le-am transformat în niște regine pe fiicele

măruntaielor mele chiar pentru tine, Dumnezeule Tată

atotputernic cu toată cinstirea și toată

slava ta-n vecii vecilor

amin. Dumnezeu să te apere, Maria (și eram

eu), plină de haruri (și eram eu),

binecuvântat fie rodul pântecelui tău,

Iisuse (și eram eu), eu care în pântecul meu

purtam feminina sămânță,

și m-a acuzat de vinovăție, sămânța,

atunci eu am fost vinovată, eu mi-am asumat

acea vină, eu.

Iar vinovăția aceasta de două ori m-a hărțuit,

pe mine, victima și călăul care am fost

una și aceeaşi.

 

 

            Traducción al rumano: Dinu Flamand

 

 

Anna Rossell es poeta, filóloga alemana, traductora y crítica literaria. Ha publicado recientemente Poesia per al nostre temps (2024, InVerso edicions de poesia), y en la misma editorial Us deixo el meu llegat, per si algun dia (Oratori en XVII cants).

Profesora de literatura alemana en el Departamento de Filología Inglesa y Germanística de la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha desarrollado una amplia labor de crítica literaria y desarrollado a la par una obra creativa en casi todos los géneros, en especial la poesía. Entre sus últimas obras, en poesía: Auschwitz-Birkenau. La prada dels bedolls / La pradera de los abedules (2015, e-book, Amazon); en narrativa: Aquells anys grisos (Espanya, 1950-1975) (2014, e-book, Amazon). En 2017, con (Falsa) paradoja fue premio Amnistía internacional de microrrelatos. Colabora en la revista Quimera, dirige la sección de crítica literaria de Las nueve Musas. Mantiene el blog: 

 http://www.annarossell.com/

Está incluida en La Escritura plural, antología de poesía actual en español, catalán, vasco, gallego y sefardí (Oviedo, Ars poetica, 2019).

Desde el inicio de la segunda vuelta de Ágora, es colaboradora de la revista, con reseñas bibliográficas de actualidad, en especial de literatura alemana, catalana e hispanoamericana.

 

 

 


 

Dinu Flămând nació en 1947, en Susenii Bârgaului, Transilvania, Rumanía. En 1989 recibió asilo político en Portugal y denunció en la prensa francesa el régimen totalitario comunista de Ceaucescu, que cayó en diciembre de ese mismo año.

Ha sido traducido al italiano, al español y al portugués, al griego, al francés y al alemán, entre otros idiomas; y como traductor, ha publicado traducciones de poetas españoles (Antonio Gamoneda, Luis García Montero, Francisco de Quevedo, César Vallejo, etc) y portugueses (Fernando Pessoa, Sophia de Mello, etc).

En 2022 recibió el Premio Mihai Eminescu. También en 2022 publica la traducción de Trilce de César Vallejo, en edición bilingüe (Ed. Cartier Popular), para conmemorar el centenario de la publicación del genial libro del poeta peruano.

La obra poética de Dinu Flamand está traducida al español en los libros: El frío intermediario en 2016 (traducción de Omar Lara), En la cuerda de tender (Linteo, 2012), con traducción de Catalina Iliescu, y Primavera en Praga (Visor, 2021), antología bilingüe, también traducida al español por Catalina Iliescu.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario