ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

viernes, 28 de marzo de 2025

CUADERNOS DE HUMO. Artículo de Fulgencio Martínez sobre el reciente número (44) de Cuadernos de Humo, editado por Hilario Barrero desde USA / Ágora N. 32. Nueva Col. / Actualidad literaria

 



CUADERNOS DE HUMO

 

Hilario Barrero edita Cuadernos de Humo desde Brooklyn, Nueva York. Es una hermosa aventura que va ya por su cuadragésimocuarta entrega con este nuevo número recientemente publicado, el 7 de marzo de 2025.

    La revista es una publicación artesanal, cuidada, con una antología de poesía actual; recuerda las revistas que editaba Juan Ramón Jiménez en aquel Madrid tan culto de los años 20 y 30 del pasado siglo XX.  

    Cuadernos de Humo Cuarenta y Cuatro nos invita a la lectura de una escogida muestra de poemas de veinte poetas (diecinueve en español, más uno en italiano). La revista recoge el lema "E poi la nave appare" (de la ópera "Madame Butterfly"). Presenta un ilustración en portada, de Teo Serna, y un dibujo en interior, obra de Susana Benet, la poeta.

    Los autores de los poemas en español son Carlos Alcorta, Susana Benet, Pepi Bobis, Ismael Cabezas, María Domínguez del Castillo, Santiago Galán, Javier Gallego, Teresa Garbí, Javier Gilabert, Isabel Marina, Mercedes Márquez, Fulgencio Martínez, Carlos Medrano, María Jesús Mingot, José Luis Parra, César Rodríguez, María Sanz, Juan José Vélez y Miguel Veyrat. Los poemas son casi todos inéditos, composiciones breves, cuya disposición y presentación tipográfica permiten una lectura ágil continuada.

    Cuadernos de humo ha supuesto, para este lector, el reencuentro con la poesía de poetas ya conocidos y muy estimados, como Susana Benet, José Luis Parra o Miguel Veyrat. Además, el conocimiento de las otras voces poéticas que completan la distinguida nómina mencionada anteriormente. (Descuento a Fulgencio Martínez, por ser de la casa).

    En especial, este lector se ha identificado con los poemas de María Sanz ("Una carta"), por su delicadeza y naturalidad; Carlos Medrano ("Sombra viva"), por su clasicismo; Susana Benet ("Destello"), por su precisa belleza; José Luis Parra ("Fin de siglo"), por su ironía y denuncia; y mucho el de Javier Gilabert ("Cenizas"), sobre todo por el último verso que hiela la ironía; el poema se presenta con la cita de un verso del poeta valenciano Vicente Gallego: "¿Qué habrá más delicado que morir?". "Cenizas" dice (cito un fragmento):

            Ayer me confesaste que si un día

            faltaras y yo aún siguiera vivo,

            querría que esparciera tus cenizas

            en una playa que ambos conocemos (...)

 

             Me seduce la idea

             de ser también ceniza al aire en esa playa,

             pero un escalofrío me impide decidirme.

 

             La muerte puede oír tras las paredes.


                    Javier Gilabert. "Cenizas" (fragmento)

 

    Seguramente en otras lecturas se inclinaría este lector por otras preferencias, y cada lector tendrá la suya, como es de esperar.

    La revista se completa con un hermoso colofón, la traducción de Nueve poemas del poeta italiano Valerio Magrelli. La traducción al español es de Marcela Filippi Plaza. Su lectura, en una traducción rítmica y fiel a la pequeña iluminación de cada poema, es más que sugerente, una inteligente magia. Las composiciones pertenecen al libro de Valerio Magrelli Le cavie. Poesie 1980-2018 (editado por Einaudi). De los nueve extraordinarios poemas (cuyo original italiano se ofrece debajo de la traducción), este lector se queda boquiabierto ante este (cito el texto completo de la versión al español):

     

                ES ESPECIALMENTE EN EL LLANTO

 

               Es especialmente en el llanto

                que el alma manifiesta

                su presencia

                y por una secreta comprensión

                convierte el agua en dolor.

                El primer brote del espíritu

                está por lo tanto en la lágrima,

                palabra transparente y lenta.

                Según esta elemental alquimia

                verdaderamente el pensamiento se vuelve sustancia

                como una piedra o un brazo.

                Y no hay perturbación en el líquido,

                sino sólo mineral

                desánimo de la materia.

 

                            "Es especialmente en el llanto" / È specialmente nel pianto

                            Valerio Magrelli. Traducción de Marcela Filippi Plaza.

 

         Larga vida a Cuadernos de Humo. Gracias a Hilario Barrero, y a su Equipo de Humo. Con ellos, siga bogando el vapor de la "poetría" hoy más pobre que mañana.      

 

     Fulgencio Martínez

       Huesca, 28 de Marzo 2025 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario