Francisco Domene. Fuente: El Ideal.es
TRES POEMAS DE FRANCISCO DOMENE. Traducción de Dinu Flamand
EL MONTÓN DE ARENA
Si fuésemos sumando granos (n+1),
como hacía Eubulides de Mileto
a su montón de arena, ¿en qué
cantidad se diría que ya es amor bastante?
Si a ese amor restásemos
apenas n-1,
cada vez, ¿en qué punto dejaría
de ser nuestro montón de amor?
¿En qué momento nos convertiríamos,
tú y yo,
en dos granos de arena?
Grămada de nisip
Dacă am mai adăuga niște boabe (n+1),
cum făcea Eubulide din Milet[1]
la grămada ta de nisip, de la ce
cantitate s-ar putea spune că este iubire suficientă?
Iar dacă am scădea din acea iubire
doar n-1,
de fiecare dată, în ce moment ar înceta
să mai existe grămada noastră de iubire?
În ce moment ne vom transforma noi,
tu și eu,
în două boabe de nisip?
Trad. al rumano: Dinu Flamand
Si un día tú te fueses
a por tabaco, a la velocidad
de la luz,
si luego regresaras
—y tenemos en cuenta la jodida
dilatación del tiempo—,
si quisieras volver, quizá para querernos,
¿nos reconocerías?
La perra y yo seríamos dos viejos para ti
y habrían florecido mil veces los geranios.
Mașina timpului
Dacă într-o zi vei pleca
după tutun, cu viteza
luminii,
și dacă mai târziu te-ai întoarce
— ținând cont de drăcia care e
dilatarea timpului – ,
în caz că ai vrea să revii, poate ca să ne iubim,
oare ne-ai recunoaste?
Și cățeaua și eu am fi doi bătrâni pentru tine
iar între timp mușcatele vor fi înflorit de mii de ori.
Trad. al rumano: Dinu Flamand
GATO DE SCHRÖDINGER
Me pasa como al gato
de Schrödinger. Algunos
días estoy en dos
estados —muerto, vivo—,
hasta que vienes tú y me miras,
acurrucado dentro
de mi caja.
Pisica lui Schröndinger
Mi se întâmplă ca pisicii
lui Schrödinger. În anumite
zile mă aflu în două
stări — mort, viu —,
până când sosești tu și te uiți la mine,
cuibărit cum stau în
culcușul meu.
Trad. al rumano: Dinu Flamand
Nota [1] Cunoscut pentru „paradoxul grămezilor” (sorites, în gr.); pornind de la ușor absurda întrebare: în ce moment o grămadă de nisip încetează să mai fie „grămadă”, dacă eliminăm din întregul ei câteva boabe. Nu există o limită clară de separare, bunul simț este inoperant pe concepte vagi, n. trad.
Francisco Domene nació en Caniles, Granada, en 1960. Poeta, narrador. Profesor de Historia. Ha publicado, entre otros libros de poesía, Falso testimonio (Madrid, 1999, Col. Julio Nombela, Asociación de Escritores y Artistas), Arrabalías (ed. Oikos-Tau, Barcelona, 2000), El cristal de las doce (2001, ed. DVD, Barcelona), Ajuste de cuentas (2016, Universidad popular José Hierro, San Sebastián de los Reyes, Madrid); y en narrativa, La última aventura (Ed. Anaya, Madrid, 1992, 9ª ed en 2009), El asunto Poseidón (Ed. Anaya, 2001), y Relatos de la Biblia (Ed. Anaya, 2015).
Su obra ha sido recogida en antologías, revistas y publicaciones colectivas y traducida a varios idiomas.
Ha recibido, entre otros, los Premios: Ciudad de Irún (1992), Antonio Machado (1995), De las Artes y las Letras de la Diputación de Almería (1998), el Antonio Oliver Belmás (1998), Blas de Otero (1998), Memorial Laureà Mela (1999), Ciudad de Burgos (2000), Premio Nacional de Poesía Jorge Manrique (2016), Premio Nacional de Poesía José Hierro (2016), Finalista del Premio Andalucía de la Crítica (2016 y 2017), Premio Dama de Baza de la Cultura (2017).
Dinu Flămând nació en 1947, en Susenii Bârgaului, Transilvania, Rumanía. En 1989 recibió asilo político en Portugal y denunció en la prensa francesa el régimen totalitario comunista de Ceaucescu, que cayó en diciembre de ese mismo año.
Ha sido traducido al italiano, al español y al portugués, al griego, al francés y al alemán, entre otros idiomas; y como traductor, ha publicado traducciones de poetas españoles (Antonio Gamoneda, Luis García Montero, Francisco de Quevedo, César Vallejo, etc) y portugueses (Fernando Pessoa, Sophia de Mello, etc).
En 2022 recibió el Premio Mihai Eminescu. También en 2022 publica la traducción de Trilce de
César Vallejo, en edición bilingüe (Ed. Cartier Popular), para
conmemorar el centenario de la publicación del genial libro del poeta
peruano.
La obra poética de Dinu Flamand está traducida al español en los libros: El frío intermediario en 2016 (traducción de Omar Lara), En la cuerda de tender (Linteo, 2012), con traducción de Catalina Iliescu, y Primavera en Praga (Visor, 2021), antología bilingüe, también traducida al español por Catalina Iliescu.
No hay comentarios:
Publicar un comentario