ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

viernes, 7 de marzo de 2025

TRILCE. CUATRO POEMAS DE CÉSAR VALLEJO EN TRADUCCIÓN AL RUMANO POR DINU FLAMAND. Ágora N. 32. En homenaje a Joaquín Garrigós Bueno. In memoriam / 5. Traducciones del español al rumano

 Trilce - Cesar Valejo

Cesar Vallejo - Historia del Perú

 

 

 

TRILCE. CUATRO POEMAS DE CÉSAR VALLEJO EN TRADUCCIÓN AL RUMANO POR DINU FLAMAND

 

 

 

       IX

 

Vusco volvvver de golpe el golpe.

Sus dos hojas anchas, su válvula

que se abre en suculenta recepción

de multiplicando a multiplicador,

su condición excelente para el placer,

todo avía verdad.

 

Busco volvver de golpe el golpe.

A su halago, enveto bolivarianas fragosidades

a treintidós cables y sus múltiples,

se arrequintan pelo por pelo

soberanos belfos, los dos tomos de la Obra,

y no vivo entonces ausencia,

                            ni al tacto.

 

Fallo bolver de golpe el golpe.

No ensillaremos jamás el toroso Vaveo

de egoísmo y de aquel ludir mortal

de sábana,

desque la mujer esta

                  ¡cuánto pesa de general!

 

Y hembra es el alma de la ausente.

Y hembra es el alma mía.

 

 

 

        IX

 

Freau să rrrrăspund la izbituri izbind.

Fiindcă și cele două mari frunze, ca și valva ei

ce se deschide suculentă să primească

de la multiplicată la multiplicator,

dar și predispoziția ei pentru plăcere,

toate fac parte doar din adevăr.

 

Vreau să rrrrăspund la izbituri izbind.

Sub mângâierea ei, eu năpădesc prin bolivariene frăgezimi

cu cabluri treizeș’două și cu multiplul lor,

cu păr zbârlindu-se pe păr zbârlit

și buzele lipicioase, ca două tomuri ale Operei,

iar eu atunci nu îmi mai locuiesc absența,

                                   nici pipăind-o.

 

Dar nu prea fot să-împing la-împins

Șaua nu stă nicicând pe spatele unui Bălos

taur de egoism nici în acea mortală

frecare de cearșafuri

de-îndată ce muierea asta află cât de greu

                                  apasă-un general!

 

Bărbat-femeie-i sufletul absentei.

Fomeie-om – sufletul meu de-asemeni.

 

                           Trad. al rumano: Dinu Flamand

 

 

 

        XVIII

 

Oh las cuatro paredes de la celda.

Ah las cuatro paredes albicantes

que sin remedio dan al mismo número.

 

Criadero de nervios, mala brecha,

por sus cuatro rincones cómo arranca

las diarias aherrojadas extremidades.

 

Amorosa llavera de innumerables llaves,

si estuvieras aquí, si vieras hasta

qué hora son cuatro estas paredes.

Contra ellas seríamos contigo, los dos,

más dos que nunca. Y ni lloraras,

di, libertadora!

 

Ah las paredes de la celda.

De ellas me duele entretanto, más

las dos largas que tienen esta noche

algo de madres que ya muertas

llevan por bromurados declives,

a un niño de la mano cada una.

 

Y sólo yo me voy quedando,

con la diestra, que hace por ambas manos,

en alto, en busca de terciario brazo

que ha de pupilar, entre mi dónde y mi cuándo,

esta mayoría inválida de hombre.

 

 

 

 

        XVIII

 

Ah cei patru pereți de la celulă.

Ah cei patru pereți în alb de var

ce negreșit îmi dați aceeași cifră.

 

Cuibar de nervi, nefericită breșă,

de toate cele patru colțuri trasă

și zilnic și iar la loc legate margini.

 

Iubită chelăreasă cu chei nenumărate,

măcar de-ai fi pe-aici, și de-ai vedea

cam până la ce oră sunt tot patru pereți.

Cu tine, doi am fi, împotriva lor,

mai doi ca niciodată. Iar tu chiar nici n-ai plânge,

ce zici, liberatoare!?

 

Ah zidurile acestea de celulă.

Din cele patru mă rănesc mai mult

cele două mai largi, ele în noaptea asta

par niște mame care deși moarte

cu ele trag pe pante-încețoșate

câte-un copil de mână fiecare.

 

Și numai eu mă văd aici rămas,

cu dreapta mea, bună cât două mâini,

întinsă-n sus, al treilea braț cătând

să-mi dădăcească, între-al meu unde și-al meu când

chiar vârstă mea matură și invalidă de bărbat.

 

                                 Trad. al rumano: Dinu Flamand

 

 

 

 

       XXXIV

 

Se acabó el extraño, con quien, tarde

la noche, regresabas parla y parla.

Ya no habrá quien me aguarde,

dispuesto mi lugar, bueno lo malo.

 

Se acabó la calurosa tarde;

tu gran bahía y tu clamor; la charla

con tu madre acabada

que nos brindaba un té lleno de tarde.

 

Se acabó todo al fin: las vacaciones,

tu obediencia de pechos, tu manera

de pedirme que no me vaya fuera.

 

Y se acabó el diminutivo, para

mi mayoría en el dolor sin fin,

y nuestro haber nacido así sin causa.

 

 

 

       XXXIV

 

A luat sfârșit felul ciudat în care,

târziu în noapte, te-întorceai vorbind

și tot vorbind. De-acum n-o să mă-aștepte,

nimeni cu locul pregătit, ce bun e răul.

 

Și-au luat sfârșit fierbintea după-amiază;

golful tău uriaș, plângerea ta; pălăvrăgeala

dintre tine și mama ta s-au terminat,

ea ne da ceai pe la lăsatul serii.

 

La urmă toate s-au sfârșit: vacanțele,

supunerea de care dau dovadă sânii tăi,

felul tău de-a mă ruga să nu plec.

 

Gata de-acum și cu diminutivul, să mă

maturizez într-o durere nesfârșită,

cum și fără de noimă ne-am născut.

 

                    Trad. al rumano: Dinu Flamand

 

 

 

        XLI

 

La Muerte de rodillas mana

su sangre blanca que no es sangre.

Se huele a garantía.

Pero ya me quiero reír.

 

Murmúrase algo por allí. Callan.

Alguien silba valor de lado,

y hasta se contaría en par

veintitrés costillas que se echan de menos

entre sí, a ambos costados; se contaría

en par también, toda la fila

de trapecios escoltas.

 

En tanto; el redoblante policial

(otra vez me quiero reír)

se desquita y nos tunde a palos,

dale y dale,

de membrana a membrana,

tas

con

tas.

 

 

 

       XLI

 

Moartea-n genunchi lasă să sângereze

din ea un sângele alb ce nu e sânge.

Și pute garantat.

De asta-mi vine poftă chiar să râd.

 

Murmure ici și colo. Apoi tac.

Unul chiar fluieră-a curaj alături,

și chiar de-ar fi să socotim pe dublu,

douăș’trei de coaste nu ies la socoteală

una cu alta, pe fiecare parte, de numărăm

așijderea-n perechi, pe toată această-înșiruire

de trapeze escorte

 

Estimp și polițaiul toboșar

(din nou îmi vine poftă chiar să râd)

se tot răzbună dând în noi cu parul,

și dă și dă

și din membrană în membrană

buf

și

buf.

 

                 Trad. al rumano:  Dinu Flamand

 

 

 

De CÉSAR VALLEJO, TRILCE (1922). Poemas / Poeme. Edición bilingüe, Editura CartierPopular, Chișinău, Moldova, 2022. (Traducción al rumano por Dinu Flămând / Traducere din limba spaniolă de Dinu Flămând)

 

 

  

 Dinu Flamand. Fuente. Círculo de poesía 


Dinu Flămând nació en 1947, en Susenii Bârgaului, Transilvania, Rumanía. En 1989 recibió asilo político en Portugal y denunció en la prensa francesa el régimen totalitario comunista de Ceaucescu, que cayó en diciembre de ese mismo año.

Ha sido traducido al italiano, al español y al portugués, al griego, al francés y al alemán, entre otros idiomas; y como traductor, ha publicado traducciones de poetas españoles (Antonio Gamoneda, Quevedo, César Vallejo, etc) y portugueses (Fernando Pessoa, Sophia de Mello, etc).

En 2022 recibió el Premio Mihai Eminescu. También en 2022 publica la traducción de Trilce de César Vallejo, en edición bilingüe (Ed. Cartier Popular), para conmemorar el centenario de la publicación del genial libro del poeta peruano.

La obra poética de Dinu Flamand está traducida al español en los libros: El frío intermediario en 2016 (traducción de Omar Lara), En la cuerda de tender (Linteo, 2012), con traducción de Catalina Iliescu, y Primavera en Praga (Visor, 2021), antología bilingüe, también traducida al español por Catalina Iliescu.

En la revista Ágora-Papeles de Arte Gramático -digital- podéis leer colaboraciones suyas (ensayos, poemas, traducciones), o en la página de Dinu Flamand en el blog de Ágora:

 https://diariopoliticoyliterario.blogspot.com/search?q=Dinu+Flamand

 

 ___________

Más información sobre el libro Trilce, de César Vallejo, en edición bilingüe, español-rumano. Trad. al rumano por Dinu Flamand, ed. Cartier Popular, 2022.

 https://altex.ro/trilce/cpd/656F37090AE71/

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario