TRILCE. CUATRO POEMAS DE CÉSAR VALLEJO EN TRADUCCIÓN AL RUMANO POR DINU FLAMAND
IX
Vusco volvvver de golpe el golpe.
Sus dos hojas anchas, su válvula
que se abre en suculenta recepción
de multiplicando a multiplicador,
su condición excelente para el placer,
todo avía verdad.
Busco volvver de golpe el golpe.
A su halago, enveto bolivarianas fragosidades
a treintidós cables y sus múltiples,
se arrequintan pelo por pelo
soberanos belfos, los dos tomos de la Obra,
y no vivo entonces ausencia,
ni al tacto.
Fallo bolver de golpe el golpe.
No ensillaremos jamás el toroso Vaveo
de egoísmo y de aquel ludir mortal
de sábana,
desque la mujer esta
¡cuánto pesa de general!
Y hembra es el alma de la ausente.
Y hembra es el alma mía.
IX
Freau să rrrrăspund la izbituri izbind.
Fiindcă și cele două mari frunze, ca și valva ei
ce se deschide suculentă să primească
de la multiplicată la multiplicator,
dar și predispoziția ei pentru plăcere,
toate fac parte doar din adevăr.
Vreau să rrrrăspund la izbituri izbind.
Sub mângâierea ei, eu năpădesc prin bolivariene frăgezimi
cu cabluri treizeș’două și cu multiplul lor,
cu păr zbârlindu-se pe păr zbârlit
și buzele lipicioase, ca două tomuri ale Operei,
iar eu atunci nu îmi mai locuiesc absența,
nici pipăind-o.
Dar nu prea fot să-împing la-împins
Șaua nu stă nicicând pe spatele unui Bălos
taur de egoism nici în acea mortală
frecare de cearșafuri
de-îndată ce muierea asta află cât de greu
apasă-un general!
Bărbat-femeie-i sufletul absentei.
Fomeie-om – sufletul meu de-asemeni.
Trad. al rumano: Dinu Flamand
XVIII
Oh las cuatro paredes de la celda.
Ah las cuatro paredes albicantes
que sin remedio dan al mismo número.
Criadero de nervios, mala brecha,
por sus cuatro rincones cómo arranca
las diarias aherrojadas extremidades.
Amorosa llavera de innumerables llaves,
si estuvieras aquí, si vieras hasta
qué hora son cuatro estas paredes.
Contra ellas seríamos contigo, los dos,
más dos que nunca. Y ni lloraras,
di, libertadora!
Ah las paredes de la celda.
De ellas me duele entretanto, más
las dos largas que tienen esta noche
algo de madres que ya muertas
llevan por bromurados declives,
a un niño de la mano cada una.
Y sólo yo me voy quedando,
con la diestra, que hace por ambas manos,
en alto, en busca de terciario brazo
que ha de pupilar, entre mi dónde y mi cuándo,
esta mayoría inválida de hombre.
XVIII
Ah cei patru pereți de la celulă.
Ah cei patru pereți în alb de var
ce negreșit îmi dați aceeași cifră.
Cuibar de nervi, nefericită breșă,
de toate cele patru colțuri trasă
și zilnic și iar la loc legate margini.
Iubită chelăreasă cu chei nenumărate,
măcar de-ai fi pe-aici, și de-ai vedea
cam până la ce oră sunt tot patru pereți.
Cu tine, doi am fi, împotriva lor,
mai doi ca niciodată. Iar tu chiar nici n-ai plânge,
ce zici, liberatoare!?
Ah zidurile acestea de celulă.
Din cele patru mă rănesc mai mult
cele două mai largi, ele în noaptea asta
par niște mame care deși moarte
cu ele trag pe pante-încețoșate
câte-un copil de mână fiecare.
Și numai eu mă văd aici rămas,
cu dreapta mea, bună cât două mâini,
întinsă-n sus, al treilea braț cătând
să-mi dădăcească, între-al meu unde și-al meu când
chiar vârstă mea matură și invalidă de bărbat.
Trad. al rumano: Dinu Flamand
XXXIV
Se acabó el extraño, con quien, tarde
la noche, regresabas parla y parla.
Ya no habrá quien me aguarde,
dispuesto mi lugar, bueno lo malo.
Se acabó la calurosa tarde;
tu gran bahía y tu clamor; la charla
con tu madre acabada
que nos brindaba un té lleno de tarde.
Se acabó todo al fin: las vacaciones,
tu obediencia de pechos, tu manera
de pedirme que no me vaya fuera.
Y se acabó el diminutivo, para
mi mayoría en el dolor sin fin,
y nuestro haber nacido así sin causa.
XXXIV
A luat sfârșit felul ciudat în care,
târziu în noapte, te-întorceai vorbind
și tot vorbind. De-acum n-o să mă-aștepte,
nimeni cu locul pregătit, ce bun e răul.
Și-au luat sfârșit fierbintea după-amiază;
golful tău uriaș, plângerea ta; pălăvrăgeala
dintre tine și mama ta s-au terminat,
ea ne da ceai pe la lăsatul serii.
La urmă toate s-au sfârșit: vacanțele,
supunerea de care dau dovadă sânii tăi,
felul tău de-a mă ruga să nu plec.
Gata de-acum și cu diminutivul, să mă
maturizez într-o durere nesfârșită,
cum și fără de noimă ne-am născut.
Trad. al rumano: Dinu Flamand
XLI
La Muerte de rodillas mana
su sangre blanca que no es sangre.
Se huele a garantía.
Pero ya me quiero reír.
Murmúrase algo por allí. Callan.
Alguien silba valor de lado,
y hasta se contaría en par
veintitrés costillas que se echan de menos
entre sí, a ambos costados; se contaría
en par también, toda la fila
de trapecios escoltas.
En tanto; el redoblante policial
(otra vez me quiero reír)
se desquita y nos tunde a palos,
dale y dale,
de membrana a membrana,
tas
con
tas.
XLI
Moartea-n genunchi lasă să sângereze
din ea un sângele alb ce nu e sânge.
Și pute garantat.
De asta-mi vine poftă chiar să râd.
Murmure ici și colo. Apoi tac.
Unul chiar fluieră-a curaj alături,
și chiar de-ar fi să socotim pe dublu,
douăș’trei de coaste nu ies la socoteală
una cu alta, pe fiecare parte, de numărăm
așijderea-n perechi, pe toată această-înșiruire
de trapeze escorte
Estimp și polițaiul toboșar
(din nou îmi vine poftă chiar să râd)
se tot răzbună dând în noi cu parul,
și dă și dă
și din membrană în membrană
buf
și
buf.
Trad. al rumano: Dinu Flamand
De CÉSAR VALLEJO, TRILCE (1922). Poemas / Poeme. Edición bilingüe, Editura CartierPopular, Chișinău, Moldova, 2022. (Traducción al rumano por Dinu Flămând / Traducere din limba spaniolă de Dinu Flămând)
Dinu Flamand. Fuente. Círculo de poesía
Dinu Flămând nació en 1947, en Susenii Bârgaului, Transilvania, Rumanía. En 1989 recibió asilo político en Portugal y denunció en la prensa francesa el régimen totalitario comunista de Ceaucescu, que cayó en diciembre de ese mismo año.
Ha sido traducido al italiano, al español y al portugués, al griego, al francés y al alemán, entre otros idiomas; y como traductor, ha publicado traducciones de poetas españoles (Antonio Gamoneda, Quevedo, César Vallejo, etc) y portugueses (Fernando Pessoa, Sophia de Mello, etc).
En 2022 recibió el Premio Mihai Eminescu. También en 2022 publica la traducción de Trilce de César Vallejo, en edición bilingüe (Ed. Cartier Popular), para conmemorar el centenario de la publicación del genial libro del poeta peruano.
La obra poética de Dinu Flamand está traducida al español en los libros: El frío intermediario en 2016 (traducción de Omar Lara), En la cuerda de tender (Linteo, 2012), con traducción de Catalina Iliescu, y Primavera en Praga (Visor, 2021), antología bilingüe, también traducida al español por Catalina Iliescu.
En la revista Ágora-Papeles de Arte Gramático -digital- podéis leer colaboraciones suyas (ensayos, poemas, traducciones), o en la página de Dinu Flamand en el blog de Ágora:
https://diariopoliticoyliterario.blogspot.com/search?q=Dinu+Flamand
___________
Más información sobre el libro Trilce, de César Vallejo, en edición bilingüe, español-rumano. Trad. al rumano por Dinu Flamand, ed. Cartier Popular, 2022.
https://altex.ro/trilce/cpd/656F37090AE71/
No hay comentarios:
Publicar un comentario