ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

jueves, 13 de marzo de 2025

Paseo Marino, poema de Max Blecher, del poemario Cuerpo transparente. Traducción al hebreo moderno, comparando las versiones en castellano, francés, y rumano, por Margalit Sagray-Schallman. Ágora N. 32. En homenaje a Joaquín Garrigós Bueno. Traducciones del rumano

 


 

Paseo Marino, poema de Max Blecher, del poemario Cuerpo transparente.

Traducción al hebreo moderno, comparando las versiones en castellano, francés, y rumano, por Margalit Sagray-Schallman.

 

 

טיול ימי

 

מוקדש אל  י. לוּדוֹ

 

 

          אדום, דם הים זורם לו באלמוגים

          לב המים במעמקים שורק לי באוזניים

          אני בתחתית שמיי הגלים

          בקרקעית המים בעומק מעמקים

          באור הנרצח בבדולח הבקבוק הקטלני. 

          דגים זעירים, כצעצועי פלטינה

          עוברים הלוך ושוב בשיערותי הצפים גלי גלים

          ודגים גדולים, כמו להקות כלבים,

          חיש לוגמים את המים. אני בודד.

          אני מרים את זרועי ומוודא משקלו הנוזלי

          וחושב על גלגל שיניים, על עץ דקל.

          לשווא מנסה לשרוק

          נדמה שאני עובר דרך גוש של מלנכוליה

          וכך היה תמיד

          מידת-מה יפהפה ומידת-מה נוגה.

 

 

 

 

                        

 

Versión en castellano, por Joaquín Garrigós Bueno.

 

Paseo Marino

A I. Ludo

 

La sangre del mar circula roja por los corales

El corazón profundo del agua retumba en mis oídos

Estoy en el fondo del cielo de las olas

En el sótano de las aguas profundas

A la luz asesinada del cristal fúnebre

Peces menudos como juguetes de platino

Recorren mi pelo que ondea

Peces grandes, como jaurías de perros

Sorben con avidez las aguas. Estoy solo

Levanto el brazo y compruebo su peso líquido

Pienso en una rueda dentada, en una palmera

En vano intento silbar

Es como si atravesara la masa de una melancolía

Y como si siempre hubiera sido así

A medias hermoso y a medias triste.

 

 

 

 

 

Promenade marine

                                                                   (à I. Ludo)

Rouge, le sang marin circule dans les coraux
Le cœur profond des eaux siffle dans mes oreilles
Je suis aufond du cercle de vagues
Dans le cellier des eaux profondes
Dans la lumière assassinée de la funeste bouteille
De petits poissons, jouets de platine
Par courent ma chevelure flottante
De grands poissons, troupeaux de chiens
Aspirent en vitesse les eaux. Je suis seul
Je lève la main et constate son poids liquide
Je songe à une roue dentée, à un palmier
En vain je tente de siffler
On dirait que je traverse la masse d’une mélancolie
Et qu’il en a toujours été ainsi
Mi-beauté, mi-tristesse.

 

 

 

 

 

Paseo Marino, en rumano

 

 

PLIMBARE MARINA

 

Lui I. Ludo

 

Sângele mării circulă roşu în coralii
Inima profundă a apei îmi vâjâie-n urechi
Sunt în fundul cerului de valuri
În pivniţa apelor adânci
În lumina omorâtă a funebrei sticle
Peşti mici ca jucării de platină
Parcurg păru-mi care flutură
Peşti mari ca turme de câini
Sug repede apele. Sunt singur
Ridic mâna şi constat greutatea ei lichidă
Mă gândesc la o roată dinţată, la un palmier
Zadarnic încerc să fluier
Parcă străbat masa unei melancolii
Şi parcă totdeauna a fost aşa
Pe jumătate frumos şi pe jumătate trist

         

                Max Blecher *

 

 


_______

* Nota del E. Max Blecher publicó un libro de poemas titulado  "Corp transparent" (1934) / "Cuerpo transparente" (traducido por Joaquín Garrigós, ed. Rosa Cúbica, Barcelona, 2008). En 2020, Joaquín Garrigós traduce la obra completa poética de Max Blecher, editada en Hermida Editores, con prólogo de Doris Mironescu. Esta edición, Poesía completa de Max Blecher incluye los quince poemas de "Cuerpo transparente" más otros poemas de Blecher publicados en revistas, algunos tan extraordinarios como los que el poeta publicó en París en la revista del Surrealismo.

 


Más información sobre Poesía completa de Max Blecher:

https://www.hermidaeditores.com/poesia-completa

 

 

 Nuestro agradecimiento a la traductora al hebreo moderno, Margalit Sagray-Schallman

 


Margalit Sagray-Schallman (Bahía Blanca, Argentina, 1949). Llega a Israel como voluntaria en 1967, desde entonces reside en Beer-Sheva, Israel. Tiene dos hijos y una nieta. Es traductora, poetisa, escritora y compositora, y directora de coro.

Títulos: B.A. y M.A en Literatura Hebrea, Licenciatura en Filosofía y Letras, Musicología, Educación musical y canto coral, Profesora de Escuela Primaria y Secundaria. Es también miembro de la Comisión Directiva de la Asociación Israelí de Escritores en Lengua Castellana. Miembro y ganadora de concursos internacionales de la Organización Mundial de Trovadores.

Publicaciones: poemarios Fractales de Plenilunio, Turbantes de Sedaluna, y el ciclo filosófico-poético "miniaturas" en prosa y poesía: Afreudita; la novela Ofrenda a Afrodita – breve crónica de larga carencia". En hebreo: la trilogía poética Doncella, mujer, ciudad; manuales de literatura y métrica española para hebreoparlantes.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario