ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

martes, 11 de marzo de 2025

TRES POEMAS DE DINU FLAMAND (Original en rumano): "Îmbrățișa lampa să citească mai bine", con traducción al portugués de Corneliu Popa, y versión al español / "Fondo difuz" y "Adăpost" (inédito), con traducción al español de Corina Oproae / Ágora 32. En homenaje a Joaquín Garrigós / 9

 

 


 

TRES POEMAS DE DINU FLAMAND (Original en rumano)

"Îmbrățișa lampa să citească mai bine", con traducción al portugués de Corneliu Popa, y versión al español: Fulgencio Martínez) / "Fondo difuz" y  "Adăpost" (inédito), con traducción al español de Corina Oproae


 

             VIII

 

Îmbrățișa lampa să citească mai bine

și chiar lumina de fapt o îmbrățișa

bunicul meu ținând cartea în spatele

lămpii cu petrol totdeauna pe masă aflată-n

copilărie

pâlpâia între el și carte lumina

acelei feștile aducându-i în ochi și

bătaia de inimă-a paginilor…

iar eu cred că între mine și el

chiar acea sticlă de lampă va fi rămas

aprinsă

fiindcă de multe ori mă simt

citit de el în tot ceea ce fac

mai cu seamă în zilele

friguroase de-acum

când îmi dezmorțesc și degetele

și sufletul lângă lampa lui…

 


 

             VIII


Abraçava a lamparina para ler melhor

e a própria luz abraçava no fundo

o meu avô segurando o livro por trás

da lamparina a petróleo que estava sempre na mesa

na infância

palpitava entre ele e o livro a luz

daquele pavio que lhe trazia aos olhos o

bater do coração das páginas…

e eu acredito que entre mim e ele

é precisamente essa lamparina de vidro que ficou

acesa

porque muitas vezes me sinto

lido por ele em tudo o que faço

e sobretudo nos dias

friorentos desta época

quando desenregelo os dedos

e a alma junto à lamparina dele…

 

             Versión en portugués del original en rumano.

De Cadeira à Janela (ed. Guerra & Paz, Lisboa, 2023) Tradução do romeno: Corneliu Popa /Traducción del rumano de Corneliu Popa. (Cadeira à Janela es una antología de poemas de Dinu Flamand en rumano y portugués)

 

 


Abrazaba la lámpara para leer mejor

y la misma luz abrazaba en el fondo

a mi abuelo, que sostenía el libro 

tras de la lámpara de aceite 

siempre sobre la mesa en la infancia

palpitaba entre él y el libro la luz

de aquella mecha trayéndole a los ojos

el latir del corazón de las páginas...

y yo creo que entre nosotros

permanece la lámpara de vidrio 

encendida

porque muchas veces me siento

leído por él en todo lo que hago

sobre todo en los días

fríos de esta época

cuando me desentumezco los dedos

y el alma junto a su lámpara...

 

Versión en español desde el portugués: Fulgencio Martínez

 

 

 

 Fondul difuz

 

 

Nu sunt sigur că noţiunea de realitate are sens.

 

              James Peebles, Premiul Nobel pentru fizică,  2019

 

 


Nu pudoarea de a numi, ci interdicţia instinctivă

din secrețiile tăcerii
te opreşte oportun să mai faci un pas;

şi te blochează să spui (greșind)
ce este şi cum stă în tine existenţa ta pe care o simţi

numai inexplicabil, inadaptat la limite.

Iar dacă vagi amintiri îi alcătuiesc
acelei scame de sentiment a prezentului o coajă de ou,

ea în tine zace
ca embrion al confuziei euforice
în care te crezi vizibil.

Întreţesut eşti cu misterul ei
ce palpita fractal în copilăria universală

din fondul difuz al Universului,

increat presupus că se afla acolo;

în el de la non-bun-început era conţinut şi elanul impersonal

devenit chiar viața ta pe durata

cât abureşte ceaiul din ceașcă

și e timp.

                             

                                De Om cu vâslă pe umăr / Hombre con un remo al hombro


 

 El fondo difuso

 

   No estoy seguro de que la noción de realidad tenga sentido.

 

James Peebles, Premio Nobel de física, 2019

 

 

No el pudor de nombrar, sino la prohibición instintiva  

de las secreciones del silencio

te impide en el momento oportuno dar otro paso

y te bloquea para que no digas (equivocándote)

qué es y cómo está en ti la existencia que sientes

sólo de modo inexplicable, inadaptado a los límites.

 

Y si vagos recuerdos componen

una cáscara de huevo para esa hebra de sentimiento del presente,

ella yace en ti

como un embrión de confusión eufórica

en el que te crees visible.

 

Entretejido estás en su misterio

que palpita fractal en la infancia cósmica

en el fondo difuso del Universo

increado que supuestamente se hallaba allí;

en él desde el no-buen comienzo estaba contenido

también el ímpetu impersonal

convertido en tu propia vida

mientras el té en la taza humea

y eso es el tiempo.

 

                    Del libro Hombre con un remo al hombro (Om cu vâslă pe umăr)

                     Traducción del rumano: Corina Oproae

 

 

 Adăpost

 

 „ – Ție îți cad  la genunchi, o stăpână!”

Odyseeia, VI, 149.

(Trad. Dan Slușanschi)

 

                                         „Je te prends les genoux...car j’ai trop peur

                                                      de te prendre les genoux”         

                          Barbara Cassin, Quand dire c’est vraiment faire.

 

 

Cu prelungitele brațe ale cuvintelor mele-ți

                                   cuprind genunchii

iar numai așa palmele mele goale

te vor putea atinge fără să te atingă

ascunzând goliciunea mea

 

Din toată impuritatea ei

sfiala mea imploră

și te adoră

 

iar gândul meu se deșiră

pe după rotulele tale strecurându-se

și implorând și cerșind ajutorul tău

cu disperarea naufragiatului tras înapoi

de valuri după ce unghiile lui

pentru o clipă înfipte în țărmul

ivit departe sub orizont

cedează.

 

Căci gândul și răsuflarea și chiar viața mea

mută-n interiorul meu au zărit

o neașteptată speranță

deși intangibilă

 

împreună cu bâlbâiala mea uluită

să se vadă pe sine devenită vorbire

prinzând curaj sau chiar imaginându-și 

că ne-am apropiat 

ooooooooo

Nausicaa!

 

Când tocmai ies gol din

marea confuziei mele

                                   șiroind de sare

și dinaintea miraculosului vlăstar

de palmier

ce ești tu

mă arăt

în această dimineață

a verbelor;

 

poezie

adăpostește-mă...

 

 

  

Cobijo

 

 « ¡Yo te imploro, oh reina, seas diosa ó mortal! »

 Odyseeia, VI, 149.

 

                                    „Je te prends les genoux...car j’ai trop peur

                                                de te prendre les genoux”.                                       

        Barbara Cassin, Quand dire c’est vraiment faire.

 

 

Con los largos brazos de mis palabras

                                   abrazo tus rodillas

y solo así las palmas de mis manos vacías

podrán tocarte sin tocarte

ocultando mi desnudez. 

 

Con toda su impureza

mi timidez suplica

y te adora

 

mi pensamiento se deshilacha

y envuelve tus rótulas se desliza

suplicando e implorando tu ayuda

con el desespero del náufrago devuelto  

al mar por las olas cuando sus uñas

por un instante hincadas en la orilla

divisada lejos al horizonte

ceden.

 

Porque el pensar y el respirar y hasta la vida misma

enmudecida en mí han visto

una súbita esperanza

intangible

 

junto a

mi balbuceo asombrado

de verse a sí mismo convertido en habla

armándose de valor o incluso imaginando 

que nos hemos acercado 

ooooooooo

¡Nausicaa!

 

Cuando apenas salgo desnudo

del mar de mi confusión

                                   goteando sal

y ante el milagroso retoño

de palmera

que eres

me muestro

en esta mañana

de los verbos;

 

poesía

dame cobijo...

 

                                    Inédito 

                 Traducción del rumano: Corina Oproae

 

 

 

Dinu Flămând nació en 1947, en Susenii Bârgaului, Transilvania, Rumanía. En 1989 recibió asilo político en Portugal y denunció en la prensa francesa el régimen totalitario comunista de Ceaucescu, que cayó en diciembre de ese mismo año.

Ha sido traducido al italiano, al español y al portugués, al griego, al francés y al alemán, entre otros idiomas; y como traductor, ha publicado traducciones de poetas españoles (Antonio Gamoneda, Luis García Montero, Francisco de Quevedo, etc) o hispanoamericanos (Pablo Neruda, César Vallejo) y portugueses (Fernando Pessoa, Sophia de Mello, etc).

En 2022 recibió el Premio Mihai Eminescu. También en 2022 publica la traducción de Trilce de César Vallejo, en edición bilingüe (Ed. Cartier Popular), para conmemorar el centenario de la publicación del genial libro del poeta peruano.

La obra poética de Dinu Flamand está traducida al español en los libros: El frío intermediario en 2016 (traducción de Omar Lara), En la cuerda de tender (Linteo, 2012), con traducción de Catalina Iliescu, y Primavera en Praga (Visor, 2021), antología bilingüe, también traducida al español por Catalina Iliescu.

 

 Bertrand.pt - Cadeira à Janela

 

Más información sobre el libro Cadeira à Janela, de Dinu Flamand (Ed. Guerra y Paz, 2023):

 https://www.bertrand.pt/livro/cadeira-a-janela-dinu-flamand/28459514

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario