Joaquín Garrigós, recibiendo un premio en la Universad Complutense
Nota de Anca Ștefana Nițulescu sobre la experiencia de traducir con Joaquín Garrigós
Ingeniera industrial de formación, empecé a estudiar el castellano antes de terminar la carrera y desde 2008 me he dedicado en exclusiva a la traducción, después de trasladarme a vivir a Madrid. Actualmente dirijo el despacho de ANA TRADUCCIONES.
Desde ese mismo año 2008, colaboré de cerca con Joaquín Garrigós para la primera revisión de los libros que él tradujo.
La revisión suponía una lectura en voz alta para aclarar junto a Joaquín las dudas que el texto en rumano presentaba, en cuanto al sentido exacto de las expresiones, locuciones y palabras en un preciso contexto.
Las preguntas eran: “Qué es lo que el autor quiere decir?” o “¿Qué entiende un rumano al leer esto?” para de esta manera descubrir los matices exactos que Joaquín quería reflejar en su traducción al español. No obstante, Joaquín solía consultarse con otros traductores o amigos del mundo de las letras, o con los mismos autores (cuando era posible), siempre en búsqueda de la solución adecuada para aquel texto. Era el español de hoy, para el lector de hoy – así lo entendía Joaquín – pero con un guiño a expresiones de antaño, si el texto a traducir era de otra época. Toda una experiencia.
Anca Ștefana Nițulescu (Rumanía, Slobozia, 1969) es traductora, especializada en traducción jurada del rumano al español (y al revés) de documentos de ámbito judicial y administrativo, principalmente. Ingeniera industrial, empezó a estudiar el castellano antes de terminar la carrera y desde 2008 se dedica en exclusiva a la traducción, después de trasladarse a Madrid. En la actualidad dirige el despacho de ANA TRADUCCIONES (www.traductorrumano.com) y estudia Ciencias Políticas en la UNED.
Ha coordinado, junto a Fulgencio Martínez, el número 32 de Ágora en homenaje a Joaquín Garrigós Bueno.
No hay comentarios:
Publicar un comentario