ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

sábado, 26 de abril de 2025

El traductor, el hombre de cultura y amigo, Joaquín Garrigós Bueno. "In memoriam". Por Elena Liliana Popescu. (Texto original en rumano, traducción al español por la misma autora). Avance de Ágora N. 32. Especial en homenaje a Joaquín Garrigós Bueno

 

 

                                    La autora del artículo, Elena Liliana Popescu, y Joaquín Garrigós. 10 de diciembre de 2002 – Instituto Cervantes desde Bucarest

 

 

 Nota del editor: Ofrecemos la traducción al español del texto escrito originalmente en rumano. La traducción es de la misma autora, Elena Liliana Popescu. A continuación pueden leer el texto en lengua rumana. Las fotos que acompañan el texto, en sus dos versiones, son gentileza de Elena.

 

 

El traductor, el hombre de cultura y amigo, Joaquín Garrigós Bueno

In memoriam

 

 

Por Elena Liliana Popescu

 

 

 

No sé
de nada mejor
que el Silencio
para decir
lo que es la muerte,
lo que es la vida…

                                                                                  

                                                                                        E.L. Popescu

 

 

 

Joaquín Garrigós hizo por primera vez versiones en español de mis poemas aunque aún no nos conocíamos, en los años 1998–2000 traduciendo y publicando por primera vez poesía traducida del rumano. Hasta entonces ya había traducido varios clásicos de la literatura rumana como Liviu Rebreanu, Mircea Eliade, Emil Cioran, Camil Petrescu, Vasile Voiculescu, Mihail Sebastian, etc., en varias decenas de volúmenes en sus versiones españolas.

La poesía sencilla y directa que escribo llamó su atención y tuvo un impacto especial sobre él. Me dijo, cuando nos conocimos personalmente, que él no era poeta, tal vez no traducía esos poemas como lo hubiera logrado hacer un poeta, pero consideraba que había que traducirlos, porque con el tiempo las traducciones se van a refinar, los poemas se van a volver a traducir, tal vez, llegando en algún momento en la mejor versión a los lectores de habla hispana.

Me impresionó su amor por el idioma rumano, por la cultura rumana, su profesionalismo, su amistad auténtica y nuestra fructuosa colaboración, cómo le gustaba apreciarla. No sólo tradujo los poemas con el sentido poético del que estaba dotado, sino con su especial talento como traductor. También publicó las traducciones de los poemas, a medida que los iba finalizando, en España (inicialmente en la revista Empireuma) e inmediatamente después en México (inicialmente en el suplemento cultural La Jornada Semanal, de la revista La Jornada, de la Universidad Autónoma de México, UNAM). 

 

 


Elena L. Popescu y Joaquín Garrigós. 13 de febrero de 2003 – Orihuela, España

 

 

Poco a poco, los poemas de la versión española de Joaquín Garrigós aparecieron también en muchas otras revistas de estos dos países, de modo que llegaron a los lectores de habla hispana en más de 50 revistas literarias de Bolivia, Chile, Colombia, Cuba, México, Nicaragua, Panamá, Puerto Rico, España, Uruguay, etc.

 

 

Aitor Larrabide, José María Piñeiro, José L. Zerón Huguet, Elena L. Popescu, Nicolae Popescu, Joaquín Garrigós y Vicente Hernández. 13 de febrero de 2003 – Orihuela, España


 

 

Me sugirió que aprendiera español, lo cual hice, porque previó que me invitarían a eventos literarios internacionales en el mundo hispánico y que sería bueno poder elegir, cada vez, los poemas a leer, no solo en rumano sino también en español, para poder dialogar directamente con poetas y personas de la cultura de los países de habla hispana. Más tarde descubrí que me ayudó enormemente. No solo nacieron nuevas amistades con algunos de los invitados a los eventos en estos países, sino que poco a poco traduje y publiqué desde la poesía que ellos escribieron, nacieron colaboraciones duraderas y consistentes, que contribuyeron a un mejor conocimiento de la literatura de nuestros países, de su poesía en Rumanía, muchas de ellos traducidos por primera vez al rumano. He traducido al rumano a más de 130 poetas clásicos y contemporáneos, del inglés, del español y del francés, siendo los del español los que se generaron a partir del momento en que decidí seguir el consejo de Joaquín. Por otro lado, a través de sus traducciones, la poesía que escribo se ha dado a conocer en muchos países del mundo hispánico, y a través de traducciones vía español, a muchos otros idiomas de varios otros países, a través de traductores de habla hispana.

Paralelamente a nuestra colaboración, nació y se desarrolló la amistad entre Joaquín y mi marido, Nicolae Popescu, un gran matemático, miembro de la Academia Rumana, creador de la Escuela Rumana de Teoría de Números, pero también un hombre de cultura elegida, amante de la poesía y ellos mantenían diálogos constantes sobre diversos temas siempre que tenían la oportunidad. Uno de los hijos de Joaquín, Gustavo Garrigós, es también matemático, profesor de la Universidad de Murcia.

 

 

 

2003 - Joaquín y Nicolae – Madrid, España

 

A medida que se publicaban algunos libros de poesía en España, en otros países de habla hispana o en Rumanía, en los que las versiones españolas de mis poemas estaban en su traducción (solo o en colaboración), él los presentaba, durante eventos literarios en el Instituto Cervantes de Bucarest, o en otras instituciones culturales del país (el Teatro Nacional de Bucarest), o en eventos internacionales en el extranjero (Feria del Libro de Madrid).


Joaquín Garrigós ha recibido varios premios y reconocimientos por su labor como traductor, tanto en Rumanía como en España. Más allá de sus méritos como traductor, la actividad apreciada como director del Instituto Cervantes de Bucarest, también están las cualidades humanas de Joaquín, una persona sensible, a la que los que le conocimos no podemos olvidarle.

Este artículo puede parecer técnico, pero pretendo exponer a través de hechos concretos nuestra colaboración, especificando los títulos de los volúmenes en español ([2], [3], [4]), o bilingüe ([1], [6], [14]), en su traducción (o en colaboración), para destacar también su contribución a la realización de la versión en español de los volúmenes multilingües ([15], [10], [7], [8], [17], [12]) en 24, 29, 42, 44, 50 y 80 idiomas, respectivamente, que he publicado en todos estos años. Mencioné que muchos de mis poemas en su traducción han aparecido en varias revistas de más de 10 países del mundo hispánico.  Quería precisar que Joaquín ha escrito epílogos para algunos libros ([5], [13]), también que él ha participado en la realización de algunos libros ([16]), en colaboración.

Como se mencionó anteriormente, ha presentado algunos libros publicados en Rumanía y especialmente en el extranjero (España, México), en eventos literarios internacionales en los que hemos participado juntos, en el Instituto Cervantes (2002, 2003, 2007), en ferias internacionales del libro en el país (Bookfest, 2003), y en el extranjero ([31], [32]).

 

En relación con mi participación en eventos literarios en el extranjero, me gustaría precisar que desde más de 50 eventos en más de 30 ciudades de más de 20 países (España: 2003, 2004, 2008, 2014, 2019; 2020, 2021 - online; México: 2003, 2005, 2006; Estados Unidos: 2003; Nicaragua: 2006, 2010, 2013, 2014; 2020, 2021 - online; Francia: 2006; Cuba: 2006; Chile: 2007; Brasil: 2007, 2008, 2012; Italia: 2010, 2016, 2017, 2019; Turquía: 2010; Canadá: 2013; Taiwán: 2019; India: 2020  - online; Nicaragua: México: 2020 - online; Argentina: 2020 - online; Colombia: 2021 - online; Turquía: 2021 - online: San Salvador: 2021 - online; Perú: 2021 - online), se realizaron 30 eventos en países de habla hispana. Se leyeron poemas en rumano y en castellano, traducidos por Joaquín Garrigós.

En cuanto a nuestra amistad así como a nuestra colaboración constante, por supuesto, hay muchos aspectos que, en un espacio pequeño, no podríamos incluir. En cualquier caso, lo cierto es que Joaquín Garrigós dejó una huella visible, en su efímero paso por esta tierra, como apreciado traductor profesional y como hombre de cultura.

Su personalidad humana y profesional se pondrá aún más de relieve por lo que otros colaboradores y amigos suyos añadirán, a través de sus recuerdos, en este número especial de la prestigiosa revista ÁGORA - Papeles de arte gramático, dedicado a Joaquín Garrigós, por lo que agradezco en particular al Sr. Fulgencio Martínez, director de la revista, la invitación a contribuir a este número homenaje.

Concluiré este pequeño artículo con un poema que le gustaba mucho a Joaquín:

 

Bajo sus pasos…

 

Cuando pisas

la piedra que

apenas tiembla

bajos tus pasos,

ahogando

su dolor

y preparando

la vida que viene,

¿te preguntas acaso

si ella es feliz?

¿Y podrás

alguna vez,

pararte un instante,

y darle

con el pensamiento

humildemente

las gracias?

 

 

              Traducido por Joaquín Garrigós

 

 

 

 

BIBLIOGRAFÍA


(Libros - volúmenes)

 

1.     Peregrino (Ed. Empireuma, Orihuela, España, 2004), versión rumano-español del volumen Pelerin, traducido por Joaquín Garrigós, prólogo de José María Piñeiro, epílogo de Antonio Gracia; [Pelerin (Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 2003), prólogo de Gheorghe Glodeanu, epílogo de Dan Slușanschi];

2.     Cuán grande es la tristeza (e-book, Como el rayo, Alicante, España, 2005), traducido al castellano por Joaquín Garrigós y Dan Munteanu Colán, selección e ilustraciones de Ramón Fernández;

3.     Un solo canto (Poéticas, Argentina, 2005), edición digital, traducción al español de Joaquín Garrigós y Dan Munteanu Colán;

4.     Himno a la Existencia (Linajes Editores, Ciudad de México, México, 2006), versión en español del volumen Himno de la Existencia, traducido por Joaquín Garrigós y Adrian Mac Liman, prólogo de Raúl Lavalle, epílogo de Gheorghe Glodeanu, editora Lina Zerón;

5.     Unde eşti, Timp? (¿Tiempo, dónde estás?, Editorial Curtea veche, Bucarest, 2007);

6.     Cât de aproape... - Lo cerca que estabas...(Ed. Pelerin, Bucarest, 2007), antología poética rumano-española, traducido por Joaquín Garrigós y Dan Munteanu Colán, prólogo de Dan Slușanschi;

7.  Dacă - un singur poem (Si se pudiera – un solo poema, Ed. Pelerin, Bucarest, 2009), volumen multilingüe (42 lenguas), prefacio de Adrian G. Sahlean, epílogo de Gheorghe Glodeanu; versión en español: Joaquín Garrigós;

8.   Tres poemas desde Europa (Ed. Pelerin, Bucarest, 2013), volumen multilingüe (en 42 idiomas hablados en Europa), prefacio de Raúl Lavalle, epílogo de Alfredo Pérez Alencart, volumen dedicado in memoria de su esposo, Nicolae Popescu; versión en español: Joaquín Garrigós;

9.     Cânt de Iubire - Canto de amor (Ed. Trilce, Salamanca, España, 2014), volumen bilingüe, traducido al español por Joaquín Garrigós y Moisés Castillo, ilustraciones de Miguel Elías, prólogo de Hugo Gutiérrez Vega, prólogo de Alfredo Pérez Alencart, epílogo de Moisés Castillo. [Cânt de Iubire - Song of Love (Ed. Herald, Bucarest, 1999; 2007; 2013), versión bilingüe rumano-inglés, traducido por Adrian G. Sahlean, prólogo de Dan Slușanschi];

10.  Si supieras - 22x29 (Ed. Pelerin, Bucarest, 2015) volumen multilingüe (en 29 idiomas), prólogo de Joaquín Garrigós, prefacio de Raúl Lavalle, epílogo de Theodor Damian y Theodora Theohari Apostolidi; Versión en español: Joaquín Garrigós;

11.  Three Poems from Europe (Sud Est Top Production, Bucarest, 2016), audiolibro multilingüe en las 24 lenguas de la Unión Europea; versión en castellano: Joaquín Garrigós;

12.  Dacă un singur poem (Si se pudiera - un solo poema, Ed. Pelerin, Bucarest, 2017), volumen multilingüe (en 80 idiomas), prólogo de Adrian G. Sahlean, prefacio de Luciano Maia, epilogo de Gheorghe Glodeanu; versión en español: Joaquín Garrigós;

13.  Clipa aceea (Aquel momento, Ed. Eikon, 2018), prefacio de Dariusz Pacak; Epílogo: Joaquín Garrigós (en colaboración);

14.  Pentru a te găsi - Para encontrarte (Ed. Trilce, Salamanca, España, 2019), traducido al español por Joaquín Garrigós, ilustraciones de Miguel Elías, prólogo de Alfredo Pérez Alencart;

15.  De ce? (¿Por qué?, Ed. Eikon, 2021), volumen multilingüe (en 24 idiomas), prefacio de Horia Gârbea; epílogo de Dușița Ristin; versión en español: Joaquín Garrigós;

16.  Nicolae Popescu – Omul • Matematicianul • Mentorul (Nicolae Popescu (El hombre • El matemático • El mentor, Editorial de la Universidad de Bucarest, segunda edición, 2021; primera edición: 2011), prólogo, notas, cuidado de edición: Elena Liliana Popescu; libro en rumano) (Joaquín Garrigós: colaborador);

17.  Tu - You (Tu, Ed. Pelerin, Bucarest, 2023), volumen multilingüe (en 50 idiomas), prefacio de Dariusz Pacak, epílogo de Dagmar Mária Anoca; versión en español: Joaquín Garrigós;

18.  Prin poezie spre noi înșine.  Dialoguri (A través de la poesía hacia nosotros mismos. Diálogos  Bucarest, Ed. Eikon, 2024), prólogo de Valentin Emil Muşat, epílogo de Anca Irina Ionescu) (Referencias - portada IV: Joaquín Garrigós, en colaboración).

 

 

 (Antologías)

19.  Taller de poesía. XVI (España, 2004); (versión en español: Joaquín Garrigós);

20.  Poemas de Lucian Blaga, Luciano Maia y Elena Liliana Popescu (Editorial de la Universidad Católica Argentina, Buenos Aires, Argentina, 2005); (versión en español: Joaquín Garrigós Joaquín Garrigós);

21.  Taller de poesía. XVII (España, 2005); (versión en español: Joaquín Garrigós);

22.  Conjuro de luces (México, 2006); (versión en español: Joaquín Garrigós);

23.  Agenda Poética del Año 2008 (Linajes y Amarillo Editores, México, 2007); (versión en español: Joaquín Garrigós);

24.  Inventario Azul, antología poética en español, selección e edición, por Félix Hugo Noblecilla Purizaga (Perú) y Wilma Borchers (Chile) (Perú, 2009); (versión en español: Joaquín Garrigós);

25.  Mis amigos, en latín, poemas de autores varios (Buenos Aires, Argentina, 2009), seleccionados y traducidos del español por Raúl Lavalle;

26.  Memoria poética (Managua, Nicaragua, 2010); (versión en español: Joaquín Garrigós);

27.  Memoria poética (Managua, Nicaragua, 2013); (versión en español: Joaquín Garrigós);

28.  Lo más oscuro (de Alfredo Pérez Alencart, Trilce Ediciones, España, 2015); (versión en español: Joaquín Garrigós);

29.  Llama de Amor Viva (Antología en homenaje a San Juan de la Cruz, XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos, editado por la Fundación Salamanca Ciudad de cultura y saberes, selección, notas y cuidado edición de Alfredo Pérez Alencart; (versión en español: Joaquín Garrigós);

30.  Un grito por la Paz (Antología editada por la Casa de la Cultura "El Manantial" A.C. de Tehuacán, Puebla, México, abril de 2020), 137 poetas de 55 países, traducciones de Leticia Guzmán, Guerrero Felipe de Jesús, A. Hernández; la responsable de la edición, Guadalupe Martínez Galindo; (versión en español: Joaquín Garrigós).

 

(Participación en eventos literarios internacionales de lengua español – selectivo)

31.  Canto de amor de un poeta matemático de Rumania, Orihuela, España, 2003; evento poético a cargo de Joaquín Garrigós;

32.  Presentación del libro Peregrino, en la Feria del Libro de Madrid (España, 2004); presentación de Joaquín Garrigós);

33.  Presentación del libro Himno a la Existencia, UNAM, Ciudad de México, México, 2006; versión en español: Joaquín Garrigós (en colaboración);

34.  Presentación del libro Cât de aproape...  - Lo cerca que estabas..., Coquimbo, Chile, 2007); versión en español: Joaquín Garrigós (en colaboración);

35.  Presentación del libro multilingüe  (44 idiomas) Trei poeme din Europa - Three Poems from Europe (Tres poemas de Europa, Casa Salud DeBayle (UNAN), 2014, León, Nicaragua; versión en español: Joaquín Garrigós;

36.  Presentación del libro Himno a la Existencia (Auditorio UNAN, 21 de enero, León, Nicaragua, 2014); versión en español: Joaquín Garrigós (en colaboración);

37.  Presentación del libro Cânt de Amor - Canto de Amor (Ed. Trilce, Salamanca, España, 2014) (Universidad de Salamanca, España, 2014); versión en español: Joaquín Garrigós (en colaboración);

38.  Presentación del volumen Pentru a te găsi - Para encontrarte (Trilce, Salamanca, España, 2019), en español de Joaquín Garrigós, ilustraciones de Miguel Elías, prólogo de Alfredo Pérez Alencart; versión en español: Joaquín Garrigós (en colaboración)

 

 

26 de marzo de 2025,

Bucarest, Rumania

 

                                                                 Traducción al español de la misma autora: Elena Liliana Popescu

 

 


 

 

 

Elena Liliana Popescu (1948, Rumania). Poeta, traductora, ensayista, editora. Doctora en matemáticas y profesora de la Universidad de Bucarest. Miembro de la Unión de Escritores Rumanos y del Centro PEN Rumanía. Cuenta con 75 libros de poesía y traducciones publicados en Rumanía y en el extranjero (Argelia, Brasil, Canadá, España, Estados Unidos, Italia, México, Pakistán, Portugal, Taiwán). Sus poemas, traducidos a más de 30 idiomas, han sido publicados en varias antologías y en más de 120 revistas literarias de 30 países. Ha traducido al rumano la obra de más de 140 autores. Publicó el libro póstumo de su padre, el poeta y piloto George Ioana, Zborul. Vis și destin (Vuelo, sueño y destino, Ed. Hermes, 1999; Ed. Eikon, 2018) y Nicolae Popescu – Omul • Matematicianul • Mentorul (Nicolae Popescu – El hombre • el Matemático • el Mentor, Editorial de la Universidad de Bucarest, 2011; 2021), un libro dedicado en memoria a su marido, matemático y académico rumano.

 

 

 

TEXTO ORIGINAL EN LENGUA RUMANA

 AUTORA: ELENA LILIANA POPESCU

 

Traducătorul, omul de cultură și prietenul Joaquin Garrigós Bueno

 

In memoriam

 

 

2003 - cu Joaquín – Madrid



 

 

Nu ştiu

altceva mai bine

decât Tăcerea

să spună

ce este moartea,

ce este viaţa...

 

E. L. Popescu

 

 

Joaquin Garrigós a realizat pentru prima oară versiuni în spaniolă ale poeziilor mele deși încă nu ne cunoșteam, prin anii 1998-2000, traducând astfel și publicând pentru prima oară poezie tradusă din limba română. Până atunci tradusese mai mulți clasici ai literaturii române precum Liviu Rebreanu, Mircea Eliade, Emil Cioran, Camil Petrescu, Vasile Voiculescu, Mihail Sebastian etc., în câteva zeci de volume în versiunile sale în spaniolă.

Poezia simplă și directă pe care o scriu i-a atras atenția și a avut un impact special asupra sa. Mi-a spus, când ne-am cunoscut personal, că el nefiind poet, poate că nu a tradus aceste poezii cum ar fi reușit să o facă un poet dar a considerat că trebuie să fie traduse, pentru că în timp traducerile se vor rafina, poeziile se vor retraduce, poate, ajungând la un moment dat în cea mai bună versiune la cititorii de limbă spaniolă.

M-a impresionat dragostea lui pentru limba română, pentru cultura română, profesionalismul său, prietenia sa autentică și colaborarea noastră rodnică, cum îi plăcea să o aprecieze. El nu doar că a tradus poeziile cu simțul său poetic cu care era înzestrat, cu talentul său special de traducător. El a publicat și traducerile poeziilor, pe măsură ce le finaliza, în Spania (inițial în revista Empireuma) și imediat după aceea în Mexic (inițial în suplimentul cultural La Jornada Semanal, al revistei La Jornada, a Universității autonome din Mexic, UNAM).

Treptat poeziile în versiunea spaniolă a lui Joaquin Garrigós au apărut și în numeroase alte reviste din aceste două țări, astfel încât au ajuns la cititorii de limbă spaniolă din peste 50 de reviste literare din Bolivia, Chile, Columbia, Cuba, Mexic, Nicaragua, Panama, Puerto Rico, Spania, Uruguay etc.

 

Mi-a sugerat să învăț limba spaniolă, ceea ce am și făcut, pentru că el a prevăzut că voi fi invitată la evenimente literare internaționale în lumea hispanică și că ar fi bine să pot să aleg eu, de fiecare dată poeziile pe care să le citesc, nu doar în română ci și în spaniolă, să pot dialoga direct cu poeții și oamenii de cultură din țările de limbă spaniolă, constatând ulterior că aceasta m-a ajutat enorm. Nu doar că s-au legat prietenii cu unii dintre invitații la evenimentele din aceste țări dar treptat am tradus și publicat din poezia pe care o scriau aceștia, s-au născut colaborări de lungă durată, consistente, contribuind la o cunoaștere mai bună a literaturii din țările noastre, a poeziei acestora în România, mulți dintre aceștia fiind traduși astfel pentru prima oară în limba română.

Am tradus peste 130 de poeți clasici și contemporani în limba română, din engleză, spaniolă și franceză, cele din limba spaniolă fiind generate de acel moment în care am hotărât să urmez sfatul lui Joaquín. Pe de altă parte, prin traducerile sale, poezia pe care o scriu a devenit cunoscută în multe țări din lumea hispanică, iar prin traduceri via spaniolă, în multe alte limbi din diferite alte țări, prin traducători vorbitori de limbă spaniolă.

În paralel cu colaborarea noastră, s-a născut și dezvoltat și prietenia dintre Joaquin și soțul meu, Nicolae Popescu, un mare matematician, membru al Academiei Române, creator al Școlii românești de Teoria numerelor, dar și un om de aleasă cultură, iubitor de poezie și purtau de câte ori aveau ocazia dialoguri consistente pe diverse teme. Unul dintre fiii lui Joaquin, Gustavo Garrigós este, de asemenea, matematician, profesor la Universitatea din Murcia.

Pe măsură ce s-au publicat, în Spania, în alte țări de limbă spaniolă, sau în România noi cărți de poezie, în care versiunile spaniole ale poeziilor mele erau în traducerea sa (singur sau în colaborare), el le-a prezentat, în cadrul unor evenimente literare la Institutul Cervantes din București, sau în alte instituții de cultură din țară (Teatrul Național din București), sau la evenimente internaționale din străinătate (Târgul de Carte de la Madrid).

 

Joaquín Garrigós a primit pentru activitatea sa de traducător numeroase premii, și aprecieri, atât în România cât și în Spania. Dincolo de meritele sale de traducător, de activitatea apreciată ca director al Institutului Cervantes din București, mai sunt și calitățile umane ale Lui Joaquin, o persoană sensibilă, pe care nu îl putem uita, noi cei care l-am cunoscut.

Este posibil ca acest articol să pară tehnic, dar mi-am propus să expun prin fapte concrete colaborarea noastră, precizând titlurile volumelor în limba spaniolă ([2], [3], [4]), sau bilingve ([1], [6], [14]), în traducerea sa (sau în colaborare), să pun de asemenea în evidență contribuția sa la realizarea versiunii spaniole din volumele multilingve ([15], [10], [7], [8], [17], [12]) în  24, 29, 42, 44, 50 și respectiv 80 de limbi, pe care le-am publicat în toți acești ani. Am menționat că multe poezii ale mele au apărut în traducerea sa în diferite reviste din peste 10 țări din lumea hispanică.  Aș vrea să mai precizez că Joaquín a scris postfețe la unele cărți ([5], [13]), de asemenea că el a participat la realizarea unor cărți ([16]), pe care le-am publicat, în colaborare.

Așa cum am precizat mai sus, el a prezentat unele cărți pe care le-am publicat în România și mai ales în străinătate (Spania, Mexic), în cadrul unor evenimente literare internaționale la care am participat împreună, la Institutul Cervantes (2002, 2003 2007), la târguri internaționale de carte în țară (Bookfest, 2003) și în străinătate ([31], [32]).

 

 

  24 ianuarie 2007 - cu Joaquín Garrigós și Gheorghe Glodeanu - Institutul Cervantes din București  

 

În legătură cu participarea mea la evenimente literare în străinătate, aș vrea să precizez că din peste 50 de evenimente din mai mult de 30 de orașe din peste 20 de țări (Spania: 2003, 2004, 2008, 2014, 2019; 2020, 2021- online; Mexic: 2003, 2005, 2006; SUA: 2003; Nicaragua: 2006, 2010, 2013, 2014; 2020, 2021 - online; Franța: 2006; Cuba: 2006; Chile: 2007; Brazilia: 2007, 2008, 2012; Italia: 2010, 2016, 2017, 2019; Turcia: 2010; Canada: 2013; Taiwan: 2019; India: 2020 - online; Nicaragua: Mexico:2020 - online; Argentina: 2020 - online; Columbia: 2021; - online; Turcia: 2021 - online: San Salvador: 2021 - online; Perú: 2021 - online), 30 de evenimente au avut loc în țări unde se vorbește limba spaniolă. Acolo s-au citit poezii în limba română și în spaniolă în traducerea lui Joaquín Garrigós.

În privința prieteniei noastre ca și a colaborării noastre consistente, desigur, rămân multe aspecte pe care, într-un spațiu redus, nu le-am putut cuprinde. Oricum este cert că Joaquín Garrigós a lăsat o urmă vizibilă, în trecerea sa efemeră pe acest pământ, atât ca traducător profesionist apreciat cât și ca om de cultură.

Personalitatea sa umană și profesională se vor reliefa și mai puternic prin ceea ce și alți colaboratori și prieteni ai săi vor adăuga, prin amintirile lor, în acest număr al prestigioasei reviste ÁGORA - Papeles de arte gramático  dedicat lui Joaquín Garrigós, pentru care îi mulțumesc în mod deosebit Dlui Fulgencio Martínez, director al revistei pentru a invitația de a contribui la acest număr omagial.


    Voi încheia acest scurt articol cu o poezie care îi plăcea foarte mult lui Joaquín:

 

Sub paşii tăi...

 

Când calci acum

pe piatra care

sub paşii tăi

abia tresare,

înăbuşind

durerea-n sine

şi pregătind

viaţa ce vine,

te-ntrebi tu oare

dacă ea e fericită

şi-ai putea,

când,

pentru-o clipă

te opreşti,

în gând,

smerit

să-i mulţumeşti?

 

 

 

 

BIBLIOGRAFIE

 

 

(Volume)

 

 

  1. Peregrino (Ed. Empireuma, Orihuela, Spania, 2004), versiune româno-spaniolă a volumului Pelerin, traducere de Joaquín Garrigós, prefață de José María Piñeiro, postfață de Antonio Gracia; [Pelerin (Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 2003), prefață de Gheorghe Glodeanu, postfață de Dan Slușanschi];
  2. Cuán grande es la tristeza[1] (e-book, Como el rayo, Alicante, España, 2005), traducere în spaniolă de Joaquín Garrigós şi Dan Munteanu Colán selecţie şi ilustraţii de Ramon Fernandez;
  3. Un solo canto (Poéticas, Argentina, 2005), ediție digitală, traducere în spaniolă de Joaquín Garrigós și Dan Munteanu Colán;
  4. Himno a la Existencia (Linajes Editores, Ciudad de Mexico, Mexic, 2006), versiune spaniolă a volumului Imn Existenţei, traducere de Joaquín Garrigós și Adrian Mac Liman, prefață de Raúl Lavalle, postfață de Gheorghe Glodeanu, editor Lina Zerón;

5.     Unde eşti, Timp? (¿Tiempo, dónde estás?, Ed. Curtea veche, Bucarest, 2007); Postfață: Joaquín Garrigós (în colaborare);

  1. Cât de aproape... - Lo cerca que estabas... (Ed. Pelerin, Bucureşti, 2007), antologie poetică româno-spaniolă, traducere de Joaquín Garrigós şi Dan Munteanu Colán, cuvânt înainte de Dan Slușanschi;
  2. Dacă un singur poem (Ed. Pelerin, Bucureşti, 2009), volum multilingv (42 de limbi), prefață de Adrian G. Sahlean, postfață de Gheorghe Glodeanu; (versiune spaniolă: Joaquín Garrigós);
  3. Trei poeme din Europa - Three Poems from Europe (Ed. Pelerin, Bucureşti, 2013), volum multilingv (în 44 de limbi vorbite în Europa), prefață de Raúl Lavalle, postfață de Alfredo Perez Alencart, volum dedicat in memoriam soţului său, Nicolae Popescu; (versiune spaniolă: Joaquín Garrigós);

  9.     Cânt de Iubire - Canto de Amor (Ed. Trilce, Salamanca, Spania, 2014), volum bilingv, traducere în spaniolă de Joaquín Garrigós şi Moisés Castillo, ilustrații de Miguel Elías, prefață de Hugo Gutiérrez Vega, cuvânt înainte de Alfredo Pérez Alencart, postfață de Moisés Castillo. [Cânt de Iubire - Song of Love (Ed. Herald, Bucureşti, 1999; 2007; 2013), versiune bilingvă româno-engleză, traducere de Adrian G. Sahlean, cuvânt înainte de Dan Slușanschi];

  1. Dacă ai ști - 22x29 (Ed. Pelerin, București, 2015) volum multilingv (22 de poeme în 29 de limbi), cuvânt înainte de Joaquín Garrigós, prefaţă de Raúl Lavalle, postfaţă de Theodor Damian și Theodora Theohari Apostolidi; (versiune spaniolă: Joaquín Garrigós);
  2. Trei Poeme din Europa - Three Poems from Europa (Sud Est Top Production, București, 2016), audiobook multilingv în limbile Uniunii Europene; (versiune spaniolă: Joaquín Garrigós);
  3. Dacă - un singur poem (Ed. Pelerin, Bucureşti, 2017), volum multilingv (80 de limbi), cuvânt înainte de Adrian G. Sahlean, prefață de Luciano Maia, postfață de Gheorghe Glodeanu; (versiune spaniolă: Joaquín Garrigós);
  4. Clipa aceea (Ed. Eikon, 2018), prefață de Dariusz Pacak; Postfață: Joaquín Garrigós (în colaborare);
  5. Pentru a te găsi - Para encontrarte (Ed. Trilce, Salamanca, Spania, 2019), volum bilingv, româno-spaniol, traducere de Joaquín Garrigós, ilustrații de Miguel Elías, prefață de Alfredo Pérez Alencart;
  6. De ce? (Ed. Eikon, 2021), volum multilingv (24 de limbi), prefață de Horia Gârbea; postfață de Dușița Ristin; (versiune spaniolă: Joaquín Garrigós);

16.  Nicolae Popescu – Omul • Matematicianul • Mentorul (Editura Universității din București, ediția a II-a, 2021; prima ediție: 2011), cuvânt înainte, note, îngrijire ediţie; (colaborare: Joaquín Garrigós);

  1. Tu - You (Ed. Pelerin, București, 2023), volum multilingv (50 de limbi), prefață de Dariusz Pacak, postfață de Dagmar Mária Anoca; (versiune spaniolă: Joaquín Garrigós);

18.  Prin poezie spre noi înșine. Dialoguri (Ed. Eikon, 2024), prefață de Valentin Emil Muşat, postfață  de Anca Irina Ionescu) (Referjnțe - coperta IV: Joaquín Garrigós, în colaborare).

 

 

 (Antologii)

 

  1. Taller de Poesía. XVI (España, 2004), versiune spaniolă: Joaquín Garrigós;
  2. Poemas de Lucian Blaga, Luciano Maia y Elena Liliana Popescu (Editorial de la Universidad Católica Argentina, Buenos Aires, Argentina, 2005), versiune spaniolă: Joaquín Garrigós;
  3. Taller de Poesía. XVII (España, 2005), versiune spaniolă: Joaquín Garrigós;
  4. Conjuro de Luces (México, 2006, versiune spaniolă: Joaquín Garrigós;
  5. Agenda poética del año 2008 (Linajes y Amarillo Editores, México, 2007), versiune spaniolă: Joaquín Garrigós;
  6. Inventario Azul, antología poética en español realizado por Félix Hugo Noblecilla Purizaga (Perú) y Wilma Borchers (Chile) (Perú, 2009), versiune spaniolă: Joaquín Garrigós;
  7. Mis amigos, en latín, poemas de autores varios (Buenos Aires, Argentina, 2009), selecţie şi traducere din spaniolă de Raúl Lavalle, versiune spaniolă: Joaquín Garrigós;
  8. Memoria poética (Managua, Nicaragua, 2010), versiune spaniolă: Joaquín Garrigós;
  9. Memoria poética (Managua, Nicaragua, 2013), versiune spaniolă: Joaquín Garrigós;
  10. Lo más oscuro (de Alfredo Pérez Alencart, Trilce Ediciones, Spania, 2015), versiune spaniolă: Joaquín Garrigós;
  11. Llama de Amor Viva (Antologia en homenaje a San Juan de la Cruz, XXII Encuentro de Poetas iberoamericanos, editado por la Fundación Salamanca Ciudad de cultura y saberes, selecție, note și îngrijire ediție de Alfredo Pérez Alencart, versiune spaniolă: Joaquín Garrigós;
  12. Un grito por la Paz (Antología editada por la Casa de la Cultura "El Manantial" A.C. de Tehuacán, Puebla, México, Abril de 2020), 137 poetas de 55 países, traducciones de Leticia Guzmán, Guerrero Felipe de Jesús, A. Hernández; responsable de la edición Guadalupe Martínez Galindo, versiune spaniolă: Joaquín Garrigós.

 (Participări la evenimente literare internaționale - de limbă spaniolă – selectiv)

31.  Canto de amor de un poeta matemático de Rumania, Orihuela, Spania, 2003 (eveniment organizat de Joaquín Garrigós);

32.  Prezentarea cărţii Peregrino, traducere de Joaquín Garrigós, în cadrul Târgului de carte de la Madrid (Feria del Libro de Madrid, Spania, 2004) (prezentare de Joaquín Garrigós);

33.  Prezentarea cărţii Himno a la Existencia, UNAM, Ciudad de México, Mexic, 2006; traducere de Joaquín Garrigós (în colaborare);

34.  Prezentarea cărţii Cât de aproape... - Lo cerca que estabas..., Coquimbo, Chile, 2007); traducere de Joaquín Garrigós  (în colaborare);

35.  Prezentarea cărţii multilingve (44 de limbi) Trei poeme din Europa - Three Poems from Europe (Casa Salud DeBayle (UNAN), , León, Nicaragua; versiune spaniolă: Joaquín Garrigós;

36.  Prezentarea cărţii Himno a la Existencia (Paraninfo de la UNAN, 21 ianuarie, León, Nicaragua, 2014); versiune spaniolă: Joaquín Garrigós (în colaborare);

37.  Prezentarea cărţii Cânt de Iubire - Canto de Amor (Ed. Trilce, Salamanca, Spania, 2014) (Universidad de Salamanca, Spania, 2014); versiune spaniolă: Joaquín Garrigós (în colaborare);

38.  Prezentarea volumului Pentru a te găsi - Para encontrarte (Trilce, Salamanca, Spania, 2019), în spaniolă de Joaquín Garrigós.

 

 

27 martie 2025,

București, România

 

 

Elena Liliana Popescu

 

 

 

 

Elena Liliana Popescu (1948, România). Poet, traducător, eseist, editor. Doctor în matematică și profesor al Universității din București. Membru al Uniunii Scriitorilor din România și al Centrului PEN România. A publicat 75 de cărți de poezie și traduceri în România și în străinătate (Algeria, Brazilia, Canada, Italia, Mexic, Pakistan, Portugalia, Spania, SUA, Taiwan). Poeziile sale, traduse în peste 30 de limbi, au fost publicate în mai multe antologii și în peste 130 de reviste literare din 30 de țări. A tradus în limba română din opera a peste 140 de autori clasici și contemporani. A publicat cartea postumă a tatălui ei, poetul și pilotul George Ioana, Zborul. Vis și destin (Ed. Hermes, 1999; Ed. Eikon, 2018) și Nicolae Popescu – Omul, matematicianul și mentorul (Editura Universității din București, 2011; 2021), carte dedicată in memoriam soțului ei, matematician și academician român.

 

 

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario