Ilustración de José Luis Martínez Valero
„Eu eram prințesă”... Poema de Paul Tumanian (Moldavia). Traducción de Anca Ștefana Nițulescu
„Eu eram prințesă”...
Traducerile lui din română în spaniolă au fost în primul rând opțiuni estetice personale și acte de generozitate. Pentru ambele îi sunt recunoscător lui Joaquín Garrigós Bueno.
„Eu eram prințesă — tu erai prinț.”
Da, iubito, erai prințesă
Prințesa mea...
Eu...
nu știu ce eram.
Amândoi, pe‑aleea din grădină
În miez de vară
înveșmântați în fructe
dând în pârg
„Eu eram prințesă — tu veneai
și‑mi cereai mâna.”
Da, iubito, îți ceream mâna...
asta trebuia să fac.
Amândoi, în picioarele goale
cât era vara de lungă
„Eu eram prințesă, tatăl meu era
Regele...”
O! da?...
Sigur, iubito, tatăl tău era Regele...
dar nu te‑am crezut
„Te punea la‑ncercare
Trebuia să mă cucerești
Să vii călare, în galop
și s‑apuci inelul.”
Da, iubito, trebuia să te cuceresc...
dar...
nu știu de ce,
n‑am făcut‑o.
Nici nu‑ți înmuguriseră sânii...
iar vacanța noastră era pe sfârșite
„Eu eram prințesă — tu trebuia
să ucizi balaurul.”
Da, iubito, trebuia să ucid balaurul
dar...
mi‑a fost frică.
„Eu eram prințesă — tu erai prinț”...
Eu eram prinț? Tu erai prințesă?
Când a fost asta, iubita mea nedevenită?
În ce trecut care n‑a venit încă?
În ce viitor care a și trecut?
Paul Tumanian
“Yo era princesa”...
Sus traducciones del rumano al español fueron en primer lugar opciones estéticas personales y muestras de generosidad por las que siempre seré agradecido a Joaquín Garrigós Bueno.
“Yo era princesa, tú eras príncipe.”
Sí, amada mía, eras princesa
Mi princesa...
Yo...
no sé lo que era.
Los dos, en el sendero del jardín
En el corazón del verano
Vestidos en frutas
En sazón
“Yo era princesa – tú venías
Y pedías mi mano.”
Así es, amada mía, pedía tu mano...
Es lo que tenía que hacer.
Los dos, pies descalzos,
A lo largo del verano
“Yo era princesa, mi padre era
El Rey...”
¡Oh! ¿Sí?
Claro, amada mía, tu padre era el Rey...
Pero yo no te creí
“Te ponía a prueba
Tenías que conquistarme
Que vengas a caballo, a galope
Que cojas el anillo.”
Sí, amada mía, tenía que conquistarte
Mas...
No sé por qué,
No lo hice.
Tus pechos empezaban a brotar...
y nuestras vacaciones estaban por acabar
“Yo era princesa – tú tenías
Que matar al dragón.”
Sí, amada mía, tenía que matar al dragón
Pero...
tuve miedo.
“Yo era princesa – tú eras príncipe”...
¿Era yo príncipe? ¿Eras tú princesa?
¿Cúando fue esto, amada mía en cierne?
¿En qué pasado que todavía no llegó?
¿En qué futuro que ya pasó?
Paul Tumanian, născut în 1938 la Chișinău, România — în prezent, Republica Moldova. Licențiat în fizică la Universitatea din București. Are o carieră de cercetare în fizica atmosferei, împletită cu o carieră de publicist, traducător și scriitor, îndeosebi de proză — romane și proză scurtă, dar și de scenarii — teatru și film — și poezie. Publică, printre altele, romanele Domnul Marius și Doamna cea Mică, Marocco, Divorț fericit! și Scriptum. Colaborează la reviste literare din România și, prin generozitatea lui Joaquín Garrigós Bueno, și la Empireuma și Casa del Tiempo.
Paul Tumanian nació en el año 1938 en Chisináu, Rumania – actualmente República de Moldavia. Es licenciado en física por la Universidad de Bucarest. Tiene una carrera en investigación en el ámbito de la física de la atmósfera, que ha compaginado con el trabajo de publicista, traductor y escritor. Escribe sobre todo prosa (novela y novela corta), pero también poesia o guiones de teatro y cine. Ha publicado, entre otros títulos, las novelas Don Marius y la Señora Pequeña, Marocco, ¡Feliz Divorcio!, Scriptum. Colabora en revistas literarias de Rumania y, por la generosidad de Joaquín Garrigós Bueno, en las revistas Empireuma y Casa del Tiempo.
Anca Ștefana Nițulescu (Rumanía, Slobozia, 1969) es traductora, especializada en traducción jurada del rumano al español (y al revés) de documentos de ámbito judicial y administrativo, principalmente. Ingeniera industrial, empezó a estudiar el castellano antes de terminar la carrera y desde 2008 se dedica en exclusiva a la traducción, después de trasladarse a Madrid. En la actualidad dirige el despacho de ANA TRADUCCIONES (www.traductorrumano.com) y estudia Ciencias Políticas en la UNED.
Ha coordinado, junto a Fulgencio Martínez, el número 32 de Ágora en homenaje a Joaquín Garrigós Bueno.
Traducción del poema y la nota por Anca Ștefana Nițulescu
No hay comentarios:
Publicar un comentario