Anna Rossell. (Fuente: DBalears.cat)
“FECUNDA LA PARAULA PER L’ESQUERDA” Y “DESITJ LA MAR ARDIDA”: DOS POEMAS EN CATALÁN Y TRADUCIDOS AL ESPAÑOL POR SU AUTORA
(Català)
Fecunda la paraula per l’esquerda;
per la ferida oberta el fèrtil buit,
humit i ombrívol,
acollirà la llavor més preciosa
dels sentits.
Deixa lliscar els sentits per les escletxes,
i detura’t
quan sentis el silenci
esdevingut paraula.
(inèdit)
(El Masnou, 26-10-2011)
(Español, traducción de Anna Rossell)
Fecunda la palabra por la grieta,
por la herida abierta el fértil vacío,
húmedo y sombrío,
acogerá la semilla más preciosa
de los sentidos.
Que los sentidos fluyan por la mella,
y detente
cuando oigas el silencio
hecho palabra.
(inédito)
(El Masnou, 26-10-2011)
*
(Original català)
Desitj la mar ardida
com la pedra polida per l’oratge,
el vent huracanat i la tempesta,
viure essència i arrel,
la filigrana,
la passió dels sentits
lliures de jou. Desitj
la pell oberta als elements,
al sentiment sagnant,
al ventre obscur
de l’univers més ample.
Vull l’escarpat penyal,
la nafra viva,
el xardorós desert,
conèixer pregonament
tristesa i esperança,
explorar l’amor
amb cobejança.
Partir sabent qui sóc.
Endur-m’ho tot i res,
Deixar sols el meu rastre
a qui serveixi.
(Traducción al español de Anna Rossell)
Deseo el mar ardido
como la piedra bruñida por el viento,
el aire huracanado y la tormenta,
vivir raíz y esencia,
la filigrana,
la pasión de los sentidos
desuncidos. Deseo
la piel expuesta a los principios,
al sentimiento abierto,
al vientre oscuro
del universo vasto.
Quiero el risco escarpado,
la llaga viva,
el tórrido desierto,
conocer lo insondable
—tristeza y esperanza—,
explorar el amor
con avaricia.
Partir sabiendo quién soy.
Llevarme todo y nada,
dejar sólo mi estela
a quien le sirva.
ANNA ROSSELL
Anna Rossell (Mataró, Barcelona, 1951), doctorada en Filología Alemana. Profesora de literatura alemana en el Departamento de Filología Inglesa y Germanística de la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha desarrollado una amplia labor de crítica literaria y desarrollado a la par una obra creativa en casi todos los géneros, en especial la poesía. Entre sus últimas obras, en poesía: Auschwitz-Birkenau. La prada dels bedolls / La pradera de los abedules (2015, e-book, Amazon); en narrativa: Aquells anys grisos (Espanya, 1950-1975) (2014, e-book, Amazon). En 2017, con (Falsa) paradoja fue premio Amnistía internacional de microrrelatos. Colabora en la revista Quimera, dirige la sección de crítica literaria de Las nueve Musas. Mantiene el blog: http://www.annarossell.com/
Está incluida en La Escritura plural, antología de poesía actual en español, catalán, vasco, gallego y sefardí (Oviedo, Ars poetica, 2019). Desde el inicio de la segunda vuelta de Ágora, es colaboradora de la revista, con reseñas bibliográficas de actualidad, en especial de literatura alemana, catalana e hispanoamericana.
No hay comentarios:
Publicar un comentario