ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

martes, 13 de junio de 2023

LITERATURA EN CATALÀ: POEMAS INÉDITOS DE ANNA ROSSELL. Original en catalán y traducción al español por la misma autora. Ágora 19. Junio 2023

 


 

 

LITERATURA EN CATALÀ

POEMAS INÉDITOS DE ANNA ROSSELL. Original en catalán y traducción al español por la misma autora

 

 

 

Aprèn la humilitat del gra de sorra

 

 

Aprèn la humilitat del gra de sorra,

fes-te buit, si de corba suau

i porós epiteli que acaroni.

Fes dels teus límits el ventre

acollidor de l’estranger,

aquell no-res immens on qualsevol

Ulisses hi trobi un aixopluc.

 

I casa seva.

 

(El Masnou, 25-10-2011)

 

 

 

 

Aprende la humildad del grano de arena

 

                       

Aprende la humildad del grano de arena,

hazte vacío, seno de curva suave

y poroso epitelio que acaricie.

Haz de tus límites el vientre

acogedor del extranjero,

aquella nada inmensa donde cualquier

Ulises encuentre su refugio.

 

Y una casa.

 

 

 

 

 

No prafanis un temple

 

 

No profanis un temple

per bé que tu no hi vegis

santuari; els senyals del sagrat

no són al temple, són als ulls

del creient.

 

 

 

 

 

 

No profanes un templo

 

 

No profanes un templo

aunque tú no veas

santuario; no están en el templo

los signos de lo sacro, están

en los ojos del creyente.

 

 

 

 

 

Tan aspre és el camí

 

                     [3 veus, 3 tipografies diferents]

 

 

Tan aspre és el camí sens les espigues,

tan lluny de nostres mans el nord,

que defallim i mirem els ocells

amb cobejança —hi ha tants esculls arreu—...

la terra se’ns esquerda als nostres peus

i no albirem la platja.

No flaquegis, fill, no ploris més,

ja falta poc; acluca els ulls:

no veus el sol de l’albada a la finestra?,

el teu conillet blanc?

 

Onades indulgents van deposar

els seus cossos pocs dies després

a la sorra de l’antiga platja.

Jeien molt junts,

el rostre de la mare amb la llunyana placidesa

dels somriures verges.

Els cronistes del temps

varen escriure els noms,

només els seus.

Però al fons del mar

sirenes han construït una ciutat

per al repòs. Un visitant ha dit

que allà hi són tots,

per a cada un, una pedra,

els seus noms esculpits amb cisell d’or.

I quan el sol es pon, els nens,

—milers de nens—

s’alcen del llit i juguen

amb peixos de colors.

 

(El Masnou, 21-09-2015)


 

 

 

Tan arduo es el camino

 

 

                         [3 voces, 3 tipografías distintas]

 

 

Tan arduo es el camino sin espigas,

tan lejos de nuestras manos está el norte,

que flaqueamos y miramos a las aves

con envidia —son tantos los escollos—...

la tierra se agrieta a nuestros pies

y no divisamos la playa.

No decaigas, mi niño, ya no llores,

falta poco, cierra los ojos:

¿no ves el sol del alba en la ventana?,

¿tu conejito blanco?

 

Olas indulgentes depositaron

sus cuerpos pocos días después

en la arena de la antigua playa.

Yacían muy juntos,

el rostro de la madre con la placidez lejana

de las sonrisas vírgenes.

Los cronistas del tiempo

escribieron los nombres,

solo los suyos.

Pero en el fondo del mar

sirenas han construido una ciudad

para el reposo. Un visitante ha dicho

que allí están todos,

una piedra para cada uno,

sus nombres esculpidos con cincel de oro.

Y cuando el sol se pone, los niños,

—miles de niños—

abandonan el lecho y juegan

con peces de colores.

 

(El Masnou, 21-09-2015)

 

 

 

 

 

Anna Rossell (Mataró, Barcelona, 1951), doctorada en Filología Alemana. Profesora de literatura alemana en el Departamento de Filología Inglesa y Germanística de la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha desarrollado una amplia labor de crítica literaria y desarrollado a la par una obra creativa en casi todos los géneros, en especial la poesía. Entre sus últimas obras, en poesía: Auschwitz-Birkenau. La prada dels bedolls / La pradera de los abedules (2015, e-book, Amazon); en narrativa: Aquells anys grisos (Espanya, 1950-1975) (2014, e-book, Amazon). En 2017, con (Falsa) paradoja fue premio Amnistía internacional de microrrelatos. Colabora en la revista Quimera, dirige la sección de crítica literaria de Las nueve Musas. Mantiene el blog: http://www.annarossell.com/

Está incluida en La Escritura plural, antología de poesía actual en español, catalán, vasco, gallego y sefardí (Oviedo, Ars poetica, 2019).

Desde el inicio de la segunda vuelta de Ágora, es colaboradora de la revista, con reseñas bibliográficas de actualidad, en especial de literatura alemana, catalana e hispanoamericana.

 

Podéis leer una antología mínima de sus poemas en el libro que publicamos como suplemento de la entrega doble de Verano 2023 de la revista Ágora-Papeles de Arte Gramático.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario