ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

jueves, 15 de junio de 2023

POEMAS DE ÁNGEL GUINDA, TRADUCIDOS AL RUMANO POR ELISABETA BOȚAN, DEL LIBRO "APARICIÓN Y OTRAS DESAPARICIONES". ÁGORA-PAPELES DE ARTE GRAMÁTICO N. 20 (Nueva Col). II parte Verano 2023 / Junio 2023

POEMAS DE ÁNGEL GUINDA, TRADUCIDOS AL RUMANO POR ELISABETA BOȚAN

 

del libro Aparición y otras desapariciones (Ángel Guinda, Ed. Olifante, Serie Maior, Zaragoza, enero 2023).

Derechos gentilmente cedidos para esta traducción/ edición por copyright Olifante Ediciones de Poesía.

 

Drepturile pentru această traducere/ publicare au fost cedate prin amabilitatea copyright Olifante Ediciones de Poesía.

 

 

            La belleza es siempre una aparición.

                           Ángel Guinda

 

           Frumusețea e întotdeauna o apariție.

                           Ángel Guinda

 

 

 

La aparecida  

 

 

La que de no gritar se hizo silencio.

Cargada con los escombros del dolor.

No llegabas a mí para quitarme nada.

No llegabas a mí para separarme de nadie.

Llegabas con el frío en tus ojos ardiendo.

Llegabas para que el aire me oxigenase entero,

adentro, adentro.

Inteligencia, armonía, belleza, claridad.

Eras la aparecida,

cuando yo estaba a punto de desaparecer.

 

 

 

Cea care a apărut

 

Cea care se făcuse tăcere căci nu a strigat .

Împovărată cu dărâmăturile durerii.

N-ai venit la mine pentru a-mi lua ceva.

N-ai venit la mine ca să mă desparți de nimeni.

Ai venit cu frigul în ochii tăi arzând.

Ai venit ca aerul să mă oxigeneze pe de-a-ntregul,

pe dinăuntru, pe dinăuntru. 

Inteligență, armonie, frumusețe, seninătate.

Erai cea care a apărut,

când eu eram pe punctul de a dispărea.

 

 

                                            (La aparecida, Ángel Guinda. Trad. al rumano Elisabeta Boțan)

 

 

 

No fotografíes la tormenta   

 

 

No fotografíes la tormenta.

Tremenda ahora, desaforada, enérgica.

Quieta, en papel, parecería muerta.

No fotografíes la tormenta.

Agua eléctrica, música de percusión.

En pantalla será silencio seco.

No fotografíes la tormenta

en pleno auge de desesperación.

Sobre papel será

una réplica fría de la ausencia.

 

 

 

 

Nu fotografia furtuna

 

 

Nu fotografia furtuna.

Cumplită acum, energică, de nestăpănit.

Nemișcată, pe hârtie, ar părea moartă.

Nu fotografia furtuna.

Apă electrică, muzică de percuție.

Pe ecran va fi o liniște seacă.

Nu fotografia furtuna

pe culmile disperării.

Pe hârtie va fi 

o replică rece a absenței.

 

 

               (No fotografíes la tormenta, Ángel Guinda. Trad. al rumano Elisabeta Boțan)

 

 

 

Anemia I

 

 

¡Qué anémico está el aire esta mañana!

La belleza es un espejo secreto.

La belleza tiene fecha de caducidad.

Al final la belleza es el olvido.

La belleza es infame como un cazo de sol.

Hija del tiempo, la belleza enferma,

se hace decrépita, agoniza, muere.

Apariencia y sentido la mentira no es bella,

la belleza es mentira.

Se han comido mi boca las palabras.

Decir verdad es decir vida.

Decir vida es no querer morir.

 

 

 

Anemie I

 

 

Ce anemic e aerul în dimineața aceasta!

Frumusețea e o oglindă secretă.

Frumusețea are termen de expirare.

În final frumusețea e uitarea.

Frumusețea e infamă ca un căuș de soare.

Fiică a timpului, frumusețea se îmbolnăvește,

devine decrepită, agonizează, moare.

Aparență și sens minciuna nu e frumoasă,

frumusețea e minciună.

Cuvintele mi-au mâncat gura.

A spune adevăr e a spune viață.

A spune viață e să nu vrei să mori. 

 

 

                                            (Anemia I, Ángel Guinda. Trad. al rumano Elisabeta Boțan)

 

 

 

La muerte

 

 

La muerte sabe mi nombre.

Me doy por enterado

con el miedo en el cuerpo.

Dejadme decir las cosas

como las cosas me dicen.

La muerte no hace ruido.

Todo aparece para desaparecer.

La muerte sabe mi nombre.

 

 


 

Moartea

 

 

Moartea știe numele meu.

Îmi dau seama

cu teama în trup.

Lăsați-mă să rostesc lucrurile

așa cum lucrurile mă rostesc.

Moartea nu face zgomot.

Totul apare pentru a dispărea.

Moartea știe numele meu.

 


                                            (La muerte, Ángel Guinda. Trad. al rumano Elisabeta Boțan)

 

 

 

El poema  

 

 

A veces el poema llega a mí

lo mismo que un potro desbocado,

como la noche en llamas

bajo la tormenta,

la solemne majestuosidad del rayo

o la jauría hambrienta, desatada,

polvo de ruido, carga de granizo.

Agua que lava, destroza, inunda.

A veces el poema es la cascada

dentro de la cabeza.

 

 

 

Poemul

 


Uneori poemul vine la mine
ca un mânz neînfrânat,
ca o noapte în flăcări
sub furtună,
solemna măreție a fulgerului
sau haita flămândă, dezlănțuită,
praf de zgomot, încărcare de grindină.
Apă care spală, distruge, inundă.
Uneori poemul e cascada
dinăuntru capului.

 

 

                                             (El poema, Ángel Guinda. Trad. al rumano Elisabeta Boțan)

 

 

 

                                                                 Ángel Guinda. Fuente. El periódico de Aragón

 

Ángel Guinda. Aparición y otras desapariciones es el libro póstumo de Ángel Guinda. Según escribe Raquel Arroyo Fraile, la recopiladora del libro, este “se empezó a gestar en el verano de 2019 y se finalizó el 29 de enero de 2022”, el día del fallecimiento del poeta.

Ángel Guinda ha publicado casi toda su obra en la editorial Olifante, con la que colaboró desde su fundación en 1979. Fue Premio de las Letras Aragonesas en 2010.

Ha publicado, entre otros libros de poesía, Vida ávida (Olifante, 1981), Claustro (Poesía 1970-1990), Olifante 1991, Conocimiento del medio (Olifante,1996), Los deslumbramientos seguido de Recapitulaciones (Olifante, 2020), El arrojo de vivir (Antología de poemas de amor), Olifante, 2022.

 

Elisabeta Boțan (1972, Rumanía) escritora, traductora y gestora cultural. Miembro de la Asociación Colegial de Escritores de España. En el año 2002 se establece en España y en el 2012 gana algunos concursos literarios de poesía y relato breve en español. En 2019 recibe el tercer galardón en la sección de poesía de lenguas extranjeras del Premio Clemente Rebora, Roma. Ha publicado tres poemarios, Dimensiones, Egometría, Vuelo entre dos mundos, siete libros traducidos por ella y su obra está incluida en numerosas antologías del ámbito nacional e internacional. Desde hace años colabora con importantes revistas culturales, de lengua rumana o española de diversos países. Gran parte de sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, italiano, chino, griego, árabe y catalán. Coordina la antología virtual HORIZONTURI POETICE -HORIZONTES POÉTICOS, que abarca más de 1500 traducciones que ha realizado ella misma. Organiza y coordina el Festival Internacional de Poesía Horizontes Poéticos de Alcalá de Henares y otros eventos culturales.

 

ÁGORA DIGITAL / DOSSIER HOMENAJE A ÁNGEL GUINDA / JUNIO 2023

 

 

 




No hay comentarios:

Publicar un comentario