ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

jueves, 25 de mayo de 2023

Poemas de Felix Nicolau traducidos por Elisabeta Boțan. Edición Bilingüe: Traducción al español y original en rumano. Revista Ágora-Papeles de Arte Gramático. Avance nº19. / Per-versiones


                                       El poeta, profesor y traductor Felix Nicolau. Fuente: Universidad Complutense de Madrid.

 

 

POEMAS DE FELIX NICOLAU TRADUCIDOS POR ELISABETA BOȚAN

Edición Bilingüe: Traducción al español y original en rumano

 

 

 

 

La vida es mórbida

 

y si tú entraras así como entran las otras

casi al canto del gallo

a hurtadillas y emanando aquel olor de

escarabajos típicos de los cementerios armenios

pero no

tú casi me despiertas lanzándote

en mi sueño con la boca

abierta los párpados fríos

casi siento tu corazón latiendo

sobre mi pecho

aún aprovechándome de ti en sueño todavía soy

capaz de extender el brazo izquierdo para averiguar si

tu alma está allí

fría y enorme

si sigue allí fría y enorme

mientras tu insistes en que una intensa vida nocturna

estimula el pulso

acelerando lo irrisorio

 

 

 

Original en rumano:

 

La vida es morbida

 

dac-ai intra şi tu cum pătrund celelalte

aproape de cântatul cocoşilor

tiptil şi degajând mirosul acela

de gândaci roşii specific cimitirelor armeneşti

dar tu nu

aproape mă trezeşti plonjând

în visul meu cu gura

deschisă pleoapele reci

cât pe ce să-ţi simt inima pulsând

pe pieptul meu

chiar profitând de tine în somn tot sunt

capabil să întind braţul stâng să verific dacă

 

sufletul tău e acolo

îngheţat şi enorm

dacă e tot acolo îngheţat şi enorm

 

în timp ce tu insişti că o viaţă nocturnă intensă

stimulează pulsul

accelerând derizoriul

 

 

 

City FM

 

no tengo tiempo como debería para estar celoso y

eso me destroza psíquicamente

incluyendo ojeras

 

no tengo tiempo para estar celoso como

lo había aprendido – siempre al acecho: los muslos

tensos los tríceps como la muela del juicio

 

no tengo tiempo para encontrar todas tus claves

para escuchar tu teléfono para presentarme en tu casa

noche tras noche

 

aún no tengo tiempo de ser tú

 

 

 

Original en rumano:

 

City FM

 

n-am timp sǎ fiu gelos cum ar trebui şi

asta mǎ distruge psihic

inclusiv cearcǎne

 

n-am timp sǎ fiu gelos cum am

învǎţat veşnic la pândǎ: coapsele

încordate tricepşii ca mǎseaua de minte

 

n-am timp sǎ-ţi aflu toate parolele

sǎ-ţi ascult telefonul sǎ vin peste

tine noapte de noapte

 

încǎ n-am timp sǎ fiu tu

 

 

 

Venus pendula

 

Me acerqué con timidez y toqué el labio

del agujero negro el labio superior con la esperanza de que el gusano teórico

se tostara al sol negro de -75W y tras 2 segundos lo bastante

cósmicos eché a correr a lo largo o lo ancho de la impertinente

gravedad que tenía colocados en medio unos cuantos sacos de sustancias blancas

ya que temía que el agujero iba a derrumbar su puente einstein-rosen para

complacer a algunos físicos de calcetines rojos no me había fijado pero

me di cuenta porque el viento cuántico se había avivado que eran sacos

de huevos y cebollas chinas que no tenían nada que ver con las cebollas

cubanas yo me arrastraba sobre codos y rodillas de puntillas

ya se veían los almacenes de chapa de la periferia del universo

contrario más joven con 2 millones de años-oscuridad cuando me percaté de

que me había olvidado en casa el adaptador para las ecuaciones de 3 incógnitas

pero el agujero ya se había llenado de universos reciclados y amontonados en

peludos sacos de marihuana así que decidí girar enseguida

a la izquierda por la salida del agujero en donde los intérlopes cósmicos

 


 

Original en rumano:

 

Venus pendula

 

m-am apropiat cu sfială și am ciocănit în buza

găurii negre buza principală în speranța că viermele teoretic se

perpelea la soarele negru de -75W și după 2 secunde destul de

cosmice am rupt-o la fugă de-a lungul ori de-a latul gravitației

impertinente care avea pe la mijloc depozitați câțiva saci cu substanțe

albe cum mă temeam că gaura își va surpa podul einstein-rosen pentru

a da satisfacție unor fizicieni cu ciorapi roșii nu am dat atenție dar

mi-am dat seama căci vântul cuantic se întețise că erau saci cu

ouă și ceapă chinezești care n-aveau nicio legătură cu cele

cubaneze mă târam pe coate și pe genunchi în vârful degetelor

deja se vedeau depozitele de tablă de la periferia universului

opus mai tânăr cu 2 milioane de ani-beznă când am realizat

că uitasem acasă adaptorul pentru ecuațiile cu 3 necunoscute

însă deja gaura se umpluse cu universuri reciclate înghesuite în

saci păroși de marijuana așa că m-am decis să o cotesc imediat

la stânga ieșirea din gaură unde interlopii cosmici

 

 

 


 

unidos salvamos

 

hoy no estamos del todo en la misma

longitud de onda de la radiación anaranjada emitida por el gas

kriptón 86

visitando nueva york en verano puedes

derretirte fácilmente al pie de los rascacielos inter

bélicos

y tu cuero cabelludo no se secaría tanto así

como te estás quejando después de haber hecho

un amor sólido de tal modo que les quede

a los nietos

 

 

 

 

Original en rumano:

 

uniţi salvăm

 

azi nu prea suntem pe aceleaşi

lungimi de undă ale radiaţiei portocalii emise de gazul

krypton 86

vizitând new yorkul vara te-ai putea

topi lejer la picioarele zgârie-norilor inter

belici

nu ţi s-ar mai usca scalpul aşa

cum te tot plângi după ce am face o

dragoste solidă să le rămână

şi nepoţilor

 

 

 

  

la ley del picnic

 

ya a las 11 cuando me levanto y me muevo hacia el fogón

para tomar el café de cebada el litro de agua el bíter

de 85 plantas agua bendita en pleno fragor de la guerra esquirlas de

cláxones sirenas maldiciones salpican los edificios los árboles

los ancianos enfermos de artritis los perros comunitarios

ya cada vez llegan más provisiones y ayuda

tengo 40 frascos de encurtidos en la ter

raza y bastante munición patatas podridas DVDs

arañados más de 500 balines para tirachinas y una pila

inmensa de libros electrónicos

llamo a mis esposas y a mis amantes para que me lleven a la boca

el café yo apunto estiro disparo

apunto estiro disparo

estiro disparo

disparo

 

 



Original en rumano:


legea picnicului

 

deja pe la 11 când mă scol şi mă urnesc spre bucă

tărie să-mi beau cafeaua de orz litrul de apă bitterul

din 85 de plante apa sfinţită războiul e-n toi schije de

claxoane sirene înjurături împroaşcă blocurile copacii

bătrânii artritici câinii comunitari

deja sosesc tot mai multe întăriri şi provizii

am 40 de borcane cu murături pe bal

con şi destulă muniţie cartofi putrezi dvd-uri

zgâriate peste 500 de bile de praştie şi-un vraf

imens de cărţi electronice

chem nevestele şi amantele să-mi ducă la gură

cafeaua eu ochesc armez trag

ochesc armez trag

armez trag

trag

 

 

  

 

Torrijas de vino tinto

 

un otoño perfecto para la dieta de

uvas negras

yo tenía la orina blanca la deposición

perfumada tú venías

del centro con 2

panes humeantes bajo el brazo yo te estaba esperando

en la ventana con un rictus y ojos salientes con una esponja limpiaba

la sangre del suelo y la iba exprimiendo en un cubo

7 cucharas de azúcar un

trozo de pan partido en lágrimas

la metía en el cubo y maldecía

mascullando la migaja caliente

llorando a gritos como una cabra la sangre se

me anudaba en la barbilla

 

 

 

Original en rumano:

 

călăvie

 

o toamnă perfectă pentru cura cu struguri negri

aveam urina albă scaunul parfumat veneai

din centru cu 2 pâini aburinde sub braţ te-aşteptam

rânjit şi belit în fereastră ştergeam cu buretele

sângele de pe parchet îl storceam în găleată

7 linguri de zahăr o bucată de pâine ruptă în lacrimi

înmuiam în găleată blestemam molfăind miezul fierbinte

boceam ca o capră sângele mi se înnoda în bărbie

 

 

FELIX NICOLAU

traducción: Elisabeta Boțan

 

 

 

                                                                   La profesora y traductora Elisabeta Boțan


Elisabeta Boțan (1972, Rumanía) escritora, traductora y gestora cultural. Miembro de la Asociación Colegial de Escritores de España. Siendo adolescente gana varios concursos de cuartetas, en directo, con rima preestablecida, organizados por la Radio Nacional de Rumanía (sección Juventud)— ”Radio România Tineret”. En el año 2002 se establece en España y en el 2012 debuta, tras ganar algunos concursos literarios de poesía y relato breve en español, o quedar finalista. En 2019 recibe el tercer galardón en la sección de poesía de lenguas extranjeras del Premio Clemente Rebora, Roma. Ha publicado tres poemarios, Dimensiones, Egometría, Vuelo entre dos mundos, siete libros traducidos por ella y su obra está incluida en numerosas antologías del ámbito nacional e internacional. Desde hace años colabora con importantes revistas culturales, de lengua rumana o española de diversos países. Gran parte de sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, italiano, chino, griego, árabe y catalán. Coordina la antología virtual HORIZONTURI POETICE - HORIZONTES POÉTICOS, que abarca más de 1500 traducciones que ha realizado ella misma. Organiza y coordina el Festival Internacional de Poesía Horizontes Poéticos de Alcalá de Henares y otros eventos culturales.

 

Felix Nicolau, escritor y filólogo rumano, lector de Lengua y literatura rumana en la Universidad Complutense de Madrid y catedrático de la Universidad Técnica de la Construcción de Bucarest, Departamento de Lenguas Extranjeras y Comunicación. Ha publicado varios libros de poesía y dos novelas: Kamceatka. Time is Honey, Pe mâna femeilor, Tandru şi rece, Bach, manele şi Kostel, Cucerirea râsului, Salonul de invenţii. Es miembro de la Unión de Escritores Rumanos y colabora con la crítica e historia literaria en numerosas revistas literarias.

Doctor en Estudios Literarios por la Universidad de Bucarest con una tesis sobre el romanticismo en la creación de Mihai Eminescu. Entre sus libros en dicha materia destacan Istoria nucleară a culturii. Cuante hermeneutice; Ingen fara på taket/ Totul e sub control. Lär dig rumänska/ Învaţã limba românã; You Are not Alone. Culture and Civilization, Morpheus: from Text to Images. Intersemiotic Translation; Comunicare şi creativitate. Interpretarea textului contemporan; Take the Floor. Professional Communication Theoretically Contextualized; Cultural Communication: Approaches to Modernity and Postmodernity; Estetica inumană. De la postmodernism la Facebook; Codul lui Eminescu; Anticanonice; Homo imprudens.

 

 REVISTA ÁGORA DIGITAL / PER-VERSIONES / MAYO 2023

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario