ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

jueves, 2 de enero de 2025

DOS POEMAS DE LUIS ALBERTO DE CUENCA DE SU LIBRO "DESPUÉS DEL PARAÍSO" (2021, Ed. Visor), TRADUCIDOS AL RUMANO POR DINU FLAMAND. En homenaje a Joaquín Garrigós Bueno. Avance de revista Ágora-Papeles de Arte Gramático (Abril 2025)



 

   Hemos solicitado a poetas, escritores y traductores (en diferentes lenguas, español, rumano, catalán, hebreo, etc) textos para conformar un homenaje a Joaquín Garrigós Bueno, in memoriam

 

 

                                     Joaquín Garrigós. Cortesía de Gema Benito.

 

Joaquín Garrigós ha sido un excelente traductor de la literatura rumana contemporánea, además de ejercer de continuo puente entre las culturas española y rumana; durante unos años por medio de la dirección del Instituto Cervantes en Bucarest y, tras su jubilación, con sus traducciones, actuaciones en diferentes foros, universidades, Instituto Cultural Rumano en Madrid, y colaboraciones en diversos medios y revistas, incluida esta revista Ágora

El  número de abril 2025 de nuestra publicación estará dedicado a Joaquín Garrigós y en su recuerdo a la traducción entre mundos literarios. 

Asimismo, junto a los textos las imágenes de artistas e ilustradores que enriquecen esta suma en honor a nuestro "traductor".

Para abrir ese espacio de homenaje al que fue, más que un traductor, un apasionado de las letras y los grandes escritores rumanos del siglo XX, y ante todo amigo y maestro para algunos de nosotros; y también para iniciar, con buen pie, el año 2025, hemos elegido dos poemas de la obra Después del paraíso, de Luis Alberto de Cuenca -uno de los mejores escritores actuales en español-, traducidos al rumano por otro magnífico poeta, Dinu Flamand. Disfruten.

 

 

DOS POEMAS DE LUIS ALBERTO DE CUENCA DE SU LIBRO DESPUÉS DEL PARAÍSO (2021, Ed. Visor), TRADUCIDOS AL RUMANO POR DINU FLAMAND

 

 

LA ESPINA QUE ME OFRECES

 

Una espina en lugar de una rosa me ofreces.

Un futuro que no contemple la esperanza.

Un mañana en que no haya lugar para mi cuerpo

tendido junto al tuyo. Un porvenir de hambre

y de sed permanentes. Un destino de sombras

que oscurezcan la luz dorada de tu piel.

Nada más. Solo eso. Me ofreces una espina

en lugar de la rosa que un día me ofreciste:

no dudo en aceptarla, pues viene de tus manos.

 

 

 

 

SPINUL PE CARE MI-L OFERI

 

În loc de trandafir un spin pe care tu mi-l oferi.

Un viitor ce nu include speranța.

Un mâine când nu mai este loc pentru corpul meu

întins lângă al tău. Un viitor de foame

și sete permanente. Un destin al umbrelor

care întunecă lumina aurie a pielii tale.

Nimic altceva. Asta e tot. Îmi oferi un spin

în locul trandafirului pe care mi l-ai oferit într-o zi:

nu ezit să-l accept, fiindcă mi-l dăruiesc mâinile tale.

 

 

 (Luis Alberto de Cuenca. Trad. al rumano: Dinu Flamand)

 

 

 

 


PARTIR DE OGIGIA

 

Nadie puede engañar a quien ama. Ella sabe

que él se irá alguna vez. Cuando un cielo brumal

amenace tormenta en el mar, por ejemplo.

Porque el mar que lo trajo a sus brazos será

también el que reclame su regreso a la patria,

y ya no volverá.

 

Tal vez tenga palabras brutales que decirle:

“Quiero volver a Ítaca. Me voy. No te soporto”.

(Se aburría hasta el fondo del abismo con ella,

hasta el fondo del tiempo y de la eternidad).

“Quédate dijo ella. Si te quedas, tus penas

desaparecerán”.

 

“El dolor me enriquece, la muerte me humaniza,

reconocer mis límites me alivia, me da paz”.

“Conmigo olvidarás tu nombre y serás Alguien

en lugar de ser Nadie, y resplandecerás

como un astro de fuego que inunda con su luz

la vasta oscuridad”.

 

Renunciando a la entrega y al amor de Calipso,

Ulises renunciaba a la inmortalidad.

La que Homero llamó “divina entre las diosas”

no supo convencerle de que, siendo mortal,

la existencia es un sueño que aboca en pesadilla,

y lo dejó marchar.

 

 

 

 

PLECÂND DE LA OGIGIA

 

Nimeni un-l poate înșela pe cineva  care iubește.

Ea stie că el va pleca într-o zi. Când un cer brumos

cu o furtună va amenința de pe mare, de pildă.

Întrucât marea care l-a adus pe brațele ei tot ea

 va fi  să ceară  întoarcerea lui în patrie,

iar el nu va mai reveni.

 

Poate cuvintele mele sunt prea brutale să spună:

„Vreau să mă întorc la Ithaca. Plec. Nu te mai suport.”

(Se plictisise de ea până în adâncul prăpastiei,

până în adâncul timpului și al eternității).

— Rămâi, spuse ea. Dacă rămâi, durerile tale

vor dispărea.”

 

„Durerea mă îmbogățește, moartea mă umanizează,

recunoașterea limitelor mă alină, îmi aduce în suflet pace.”

„Cu mine tu îți vei uita numele și vei fi Cineva

în loc să fii Nimeni, și vei străluci

ca o stea de foc ce inundă cu lumina ei

vastul întuneric”.

 

Renunțând la devotamentul și dragostea lui Calypso,

Ulise renunța la nemurire.

Cea pe care Homer a numit-o „divină între zeițe”

n-a putut să-l convingă că, muritor fiind,

existența e un vis ce sfârșește într-un coșmar,

și-l lăsă să se ducă.

 

 

  (Luis Alberto de Cuenca. Trad. al rumano: Dinu Flamand)

 

 

                                                Luis Alberto de Cuenca. Fuente: Real Academia de la Historia

 

Luis Alberto de Cuenca (Madrid, 1950) es poeta, filólogo, traductor. Premio Nacional de Traducción con Cantar de Valtario, y miembro de la Real Academia de Historia. Ha recibido el Premio "Federico García Lorca" a su obra poética. En los últimos años ha publicado los libros Después del paraíso (2021) y El secreto del mago (2023).  Con La caja de plata fue Premio de la Crítica en 1985 y con Cuaderno de vacaciones, Premio nacional de poesía en 2015. En Los mundos y los días (6 ediciones, la última en 2021, en la editorial Visor) recoge una amplia selección de su poesía, desde 1972.

 

 

                                                        Dinu Flamand. Fuente: HayFestival Global

 

Dinu Flămând nació en 1947, en Susenii Bârgaului, Transilvania, Rumanía. En 1989 recibió asilo político en Portugal hasta la caída del régimen comunista de Ceaucescu. Ha sido traducido al italiano, al español y al portugués, al griego, al francés y al alemán, entre otros idiomas; y como traductor, ha publicado traducciones de poetas en lengua española (Antonio Gamoneda, Quevedo, César Vallejo, etc) y portugueses (Fernando Pessoa, Sophia de Mello, etc). En 2022 recibió el Premio Mihai Eminescu. Su obra poética está traducida al español en los libros: El frío intermediario en 2016 (traducción de Omar Lara), En la cuerda de tender (Linteo, 2012), con traducción de Catalina Iliescu, y Primavera en Praga (Visor, 2021), antología bilingüe, también traducida al español por Catalina Iliescu.

 

________________________

 Más información sobre Después del paraíso, 2ª ed. en col. Visor, tapa blanda, Madrid, 2022.

 https://www.visor-libros.com/products/despues-del-paraiso-1

 

 

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario