Elena Liliana Popescu, recitando en el Instituto Cultural Rumano. Fuente: Institul Cultural Român. Roma.
CUATRO POEMAS DE ELENA LILIANA POPESCU, TRADUCIDOS DEL RUMANO POR LA PROPIA AUTORA
POEMAS
Elena Liliana Popescu
Hoy
A mi esposo, Nicolae
Hoy
en tu cumpleaños
el sol salió
aquí en Tamsui.
Allí
dónde tú me esperas
y dónde vigilas
como antes
sobre mí
es lo desconocido.
Aquí
nosotros todavía estamos luchando
y trabajamos incansablemente
para cumplir
lo que es para nosotros
dado de cumplir
en el Espacio y el Tiempo.
Más allá de todo
es simplemente tranquilidad.
Incluso aquí
el silencio está dentro de nosotros.
22 de septiembre de 2019,
Tamsui, Taiwán
POEME
Elena Liliana Popescu
Astăzi
Soțului meu, Nicolae
Astăzi
de ziua ta
a răsărit soarele
în Tamsui.
Acolo
unde mă aștepți
și de unde veghezi
ca altădată
asupra mea
este necunoscutul.
Aici
noi încă ne zbatem
și lucrăm neobosit
pentru a împlini
ceea ce ne este
dat să împlinim
în Spațiu și în Timp.
Dincolo de toate
este doar liniște.
Chiar și aici
liniștea este în noi.
22 septembrie 2019,
Tamsui, Taiwan
*
Sobre la amistad
En lo profundo de mi corazón,
siempre hay un barco,
listo para navegar.
Lin Lu
Hoy debería escribir en papel virtual
un poema dentro de un juego, iniciado por un poeta,
a la invitación de otro poeta a continuarlo, porque el juego
se convierta en un símbolo de amistad y diálogo poético
en este mundo, tan frágil, del nuestro presente
desconocido.
Un poema dedicado a la amistad podría nacer
de los versos que se alinean uno tras otro,
expresados por los pensamientos que vienen unos tras otros,
sobre este sentimiento tan delicado y complejo,
de una insospechada belleza, que nace la verdadera
amistad.
Solo los pensamientos que brotan del corazón podían
generar esas palabras inspiradas para describirla.
Pero "en el fondo de mi corazón, siempre hay un barco,
listo para navegar", dice la poeta y mi amiga,
desde lejos y sin embargo desde tan cerca, manteniendo vivo
la esperanza.
Despre prietenie
Adânc în inima mea,
există întotdeauna o navă,
gata să navigheze.
Lin Lu
Astăzi ar trebui să aștern pe hârtie virtuală
un poem dintr-un joc, inițiat de un poet,
la invitația altui poet de a-l continua, pentru ca jocul
să devină un simbol al prieteniei și al dialogului poetic
în această lume, atât de fragilă, a prezentului nostru
necunoscut.
O poezie închinată prieteniei ar putea să se nască
din rândurile care se înșiruie unele după altele,
exprimate din gândurile ce vin unele după altele,
despre acest sentiment atât de delicat și complex,
de o nebănuită frumusețe, ce naște prietenia
adevărată.
Doar gândurile ce țâșnesc din inimă ar putea
să genereze acele cuvinte inspirate, care să o descrie.
Dar „adânc în inima mea, există întotdeauna o navă,
gata să navigheze” spune poeta și prietena mea,
de departe și totuși atât de aproape, menținând vie
speranța.
*
Sobre el silencio
Al amanecer, un único sol
en el alba.
Para dar la bienvenida al único sol
el mundo mantiene el silencio.
Lee Kuei-shien
Un nuevo día, entre aquellos en los que
los silencios se expresan a través de versos fugaces
que todos querrían, juntos, significar
algo que se podría llamar poesía...
Pero el profundo silencio se esconde en las palabras,
en todo lo que se eleva, en todo lo que amamos,
en todo lo que desaparece, en todo lo que no conocemos,
envuelto en colores y prendas escogidas.
Solo al amanecer, cuando el único sol sale
y el mundo asombrado, en contemplación,
le saluda en completo silencio,
se disipa cualquier dolor en el acto.
Despre tăcere
La răsărit, un singur soare
în zori de zi.
Pentru a întâmpina singurul soare
lumea păstrează tăcerea.
Lee Kuei-shien
O nouă zi, dintre cele în care
se exprimă tăceri prin versuri fugare
ce toate ar vrea, împreună, să fie
ceva ce s-ar putea numi poezie…
Dar tăcerea adâncă se-ascunde-n cuvinte,
în tot ce răsare, în tot ce iubim,
în tot ce dispare, în tot ce nu știm,
învăluită-n culori și alese veșminte.
Doar în zori, când singurul soare răsare
și lumea uimită, în contemplare,
îl întâmpină-n deplină tăcere,
se risipește pe loc orice durere.
*
Sobre la imaginación
Maestro a discípulo:
“El pincel no altera
lo que imaginas. Tal rapto
te instalará más allá
de lo visible”.
Alfredo Pérez Alencart
Hoy me hubiera gustado caligrafiar
algunos versos sobre la soledad,
esa soledad que nos acompaña
los momentos –vividos o imaginados–
desde lo que llamamos nuestra vida...
Pero este poema quisiera sea
dedicado al poder de la imaginación humana
que, como le dice el maestro
al discípulo, desencadena una magia,
que te coloca "más allá de lo visible".
"El pincel no altera lo que imaginas".
La mano traza el camino del pincel,
el pensamiento traza el camino de la mano del calígrafo,
pero ¿quién desencadena el pensamiento que hace
que el pincel no altere lo que imaginas?
Despre imaginație
Maestrul către discipol:
„Pensula nu modifică
ce-ţi imaginezi. O astfel de vrajă
te va situa dincolo
de ceea ce se vede.”
Alfredo Pérez Alencart
Aș fi vrut ca astăzi să caligrafiez
câteva versuri despre singurătate,
acea singurătate care ne însoțește
clipele –trăite sau imaginate–
din ceea ce numim viața noastră…
Dar acest poem ar vrea să fie
dedicat forței imaginației omenești
care, după cum îi spune maestrul
discipolului, declanșează o magie,
ce te situează „dincolo de ceea ce se vede.”
„Pensula nu modifică ce-ţi imaginezi”.
Mâna îi trasează calea pensulei,
gândul îi trasează calea mâinii caligrafului,
dar cine declanșează gândul care face ca
pensula să nu modifice ce îți imaginezi?
Traducción de los poemas originales al español por la propia autora, Elena Liliana Popescu
ELENA LILIANA POPESCU nació en Turnu Magurele, el 20 de julio de 1948. Doctora en Matemáticas, profesora de la Universidad de Bucarest, poeta, ensayista, traductora y editora. Pertenece a la Unión de Escritores de Rumanía y del Centro PEN Romania.
Sus poemas han sido traducidos a más de 30 idiomas; en español, Empireuma publicó su libro Peregrino ("Pelerin").
Más información, en wikipedia:
https://ro.wikipedia.org/wiki/Elena_Liliana_Popescu
Elena Liliana Popescu, junto al poeta Alfredo Pérez Alencart, en Salamanca
No hay comentarios:
Publicar un comentario