ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

miércoles, 10 de abril de 2024

TRES POEMAS DE MIRCEA BÂRSILĂ. Selección, traducción y nota de presentación: Elisabeta Boțan. Avance de Ágora-Papeles de Arte Gramático N. 26 (Nueva Colección). Per-versiones. Literatura rumana

 

 

                                                           El poeta Mircea Bârsilă

 

 

TRES POEMAS DE MIRCEA BÂRSILĂ


Selección, traducción y nota de presentación: Elisabeta Boțan

 

 

Mircea Bârsilă (1952, Văgiulești, Gorj), poeta y crítico literario. Es miembro de la Unión de Escritores de Rumanía. Ha publicado ocho poemarios y seis libros de crítica literaria.

Ha sido galardonado con numerosos premios literarios a nivel nacional, otorgados por la Unión de Escritores o por importantes revistas de Rumanía.

Algunos de sus libros han sido traducidos a varios idiomas y su obra ha sido incluida en numerosas antologías de ámbito nacional e internacional. Sobre su poesía han escrito los críticos más importantes del país.

"El discurso lírico de Mircea Bârsilă se merece una mención aparte por su gran refinamiento de la imagen, un nuevo «multimillonario de imágenes», como era hace tiempo Ilarie Voronca, pero nada interesado del «ritmo de la época», sino envuelto, también, de una emoción profunda, hacía el milagro del mundo simple, elemental, descubierto de forma constante. El destino culto, a menudo presente en versos, aparece allí para aumentar la evidencia de la sensación refrescante, como un elemento, de alguna forma, auxiliar, de modo que la dimensión «intelectual» de la sintaxis del poema no parece nada rigurosa y esterilizante, para la delicadeza de origen asombroso de la espera del mundo".

Ion Pop, Un mapa lírico del Banat (Prólogo del libro Poetas de Banat, Ed. Brumar, 2011, pág. 7, Antología de Marian Oprea).

 

                                                              Mircea Bârsilă



TRES POEMAS DE MIRCEA BÂRSILĂ. Original en rumano y traducción al español por Elisabeta Boțan

 

Una injusticia

En la espuerta de argamasa

de pronto aparece el futuro de la casa”

Robert Desno

 


En mi sangre hay también una gota de sangre de toro
En mi sangre hay también una gota de sangre de lobo
En mi sangre hay también una gota de sangre de cisne
En mi sangre hay también una gota de sangre de esturión.

Igual que los toros nunca estoy despierto.
Igual que los lobos, a veces, escucho gritos detrás de mí.

Quise ser albañil, pero no se me había permitido:
en mi espuerta de argamasa se veían
diversas escenas de las vidas
que se transcurrirán entre las paredes de las casas en construcción.

Traté de llegar a ser pocero,
pero tuve que resignarme: de cada pozo
cavado, salía una chica, a las dos de la noche,
y empezaba a reír a carcajadas extrañas
mirando el lejano brillo de las estrellas.

Como un cisne ahuyentado de los juncos,
por el chapoteo de los remos, manejados por pescadores, al alba,
distintas nimiedades, me exilian, siempre,
de mis sueños – que arden en mi cerebro, equívocos.

Como a un esturión, se me confiaron
sombríos misterios
para guardar. Esa es también una injusticia. Una pena.

 

Traducción: Elisabeta Boțan

 

 

 


O nedreptate

 

,, În vasul cu mortar

deodată apare viitorul casei”

Robert Desnos

 

 

În sângele meu este și o picătură de sânge de taur
În sângele meu este şi o picătură de sânge de lup
În sângele meu este şi o picătură de sânge de lebădă
În sângele meu este şi o picătură de sânge de morun.

La fel ca taurii eu nu sunt niciodată treaz.
La fel ca lupii aud, uneori, în urma mea, strigăte.

Mi-am dorit să fiu zidar și nu mi s-a dat voie:
în vasul meu cu mortar se vedeau
felurite scene din viețile
ce se vor depăna între pereții caselor aflate în construcție.

Am încercat să ajung fântânar,
dar a trebuit să mă resemnez: din fiecare fântână
săpată de mine, ieșea o fată, noaptea, la ora două,
și începea să râdă în hohote stranii
privind îndepărtata strălucire a stelelor.

În felul unei lebede alungată dintre trestii,
de plescăitul vâslelor mânuite, în zori, de pescari,
sunt izgonit, mereu, de felurite nimicuri,
dintre visele mele – ce-mi ard în creier, nedezlegate.

Sumbre taine, la fel ca unui morun,
mi s-au încredințat
spre păstrare. Este și asta o nedreptate. O tristețe.




                    *



Septiembre, octubre, noviembre



Septiembre, septiembre, septiembre: es decir el ángulo
de donde el sol es un péndulo
con dos pavos reales muertos
colgando
en lugar de sus habituales pesas.

En septiembre, el verde de la yerba es arrastrado al cielo con una soga.
En septiembre, se doman las nubes
para pensar, entristecidas, con sus glándulas lagrimales.

Octubre, octubre: collares, pendientes y pulseras
de oro en los escaparates.
Es el tiempo de las enlutadas hojas
mentidas — ¿cuántas veces desde el principio del mundo?—
se les explica que su ofrenda — al parecer — es necesaria
para mantener la redondez del mundo.

Noviembre: un pulpo con decenas de brazos
absurdos
se tuerce, amenazante, noche tras noche, y jadea
en la oscuridad debajo de la cama donde duermo.

Y también en noviembre, aquellas canciones amarillas
sobre los montones amarillos de maíz.
Aquellas canciones rojas: sobre el vino tinto de los barriles.

 


Traducción: Elisabeta Boțan



Septembrie, octombrie, noiembrie


Septembrie, septembrie, septembrie: adică unghiul
din care soarele este un pendul
cu doi păuni mor
ți
at
ârnând
în locul obișnuitelor greutăți ale sale.
În septembrie, este tras cu o frânghie verdele ierbii în cer.
În septembrie, sunt dresați norii
s
ă gândească, întristați, cu glandele lacrimale.

Octombrie, octombrie: coliere, cercei
și brăţări
de aur
în vitrine.
Este vremea
îndoliatelor frunze
min
ţite - a câta oară de la începutul lumii ? -
explic
ându-li-se că este nevoie - chipurile - de jertfa lor
spre a fi menţinută rotunjimea pământului.

Noiembrie: o caracati
ță cu zeci de brațe
absurde
se r
ăsucește, amenințătoare, noapte de noapte, și gâfâie
în bezna de sub patul în care dorm.

Și tot în noiembrie, acele cântece galbene
despre gr
ămezile galbene de porumbi.
Acele c
ântece roșii: despre vinul roşu din butoaie.




                    *

 

Verano


Verano, estación sedosa e incompleta
desbordante e inmensa existencia
de noches tan blancas
que se ve más allá de espacio y tiempo
tal y como se viera por la ventana de la casa
la mesa preparada para la celebración,
estación de yunques que siguen hasta tarde
con el estruendo de las preocupaciones diarias,
la felicidad del enloquecedor calor
de las dos de la tarde
cuando todos tienen rostros de hombres
las moscas, los perros, las piedras, las aves,
verano, mujer adornada
con remolinos de polvo y tejados lejanos de tejas
y bolso lleno de ríos caídos en el lecho de muerte
y cosechadoras parando siempre por los campos
como si el cabello se les metiese en los ojos,
sonriendo avergonzada por mi falta de tacto
y todo se resume sólo a eso
a inclinarnos, a veces, sobre la misma fuente.

 

Traducción: Elisabeta Boțan




Vară



Vară, anotimp mătăsos nedesăvârșit
existen
ță imensă debordantă
cu nop
ți atât de albe
încât se vede dincolo de spațiu și timp
a
șa cum prin fereastra casei s-ar vedea
masa preg
ătită de sărbătoare,
anotimp al nicovalelor care continu
ă
p
ână târziu bubuitul grijilor zilnice,
fericire a
înnebunitoarei călduri
de la orele dou
ă
c
ând toate au chipuri de oameni
mu
ștele, câinii, pietrele, orătăniile,
var
ă, muiere împodobită
cu v
ârtejuri de praf și acoperișuri îndepărtate de țiglă
cu po
șeta plină de râuri căzute pe patul de moarte
și combine oprindu-se mereu prin lanuri
de parc
ă le-ar veni părul în ochi,
sur
âzând rușinată de lipsa mea de tact
doar la at
âta se rezumă totul
aplec
ându-ne, câteodată, peste aceeași fântână.

 

 

 

 

                                                                                        Elisabeta Boțan

 

 

     NOTA SOBRE LA TRADUCTORA

 

Elisabeta Boțan (1972, Rumanía) escritora, traductora y gestora cultural. Miembro de la Asociación Colegial de Escritores de España. En el año 2002 se establece en España y en el 2012 gana algunos concursos literarios de poesía y relato breve en español. En 2019 recibe el tercer galardón en la sección de poesía de lenguas extranjeras del Premio Clemente Rebora, Roma. 

Ha publicado tres poemarios, Dimensiones, Egometría, Vuelo entre dos mundos, siete libros traducidos por ella y su obra está incluida en numerosas antologías del ámbito nacional e internacional. Desde hace años colabora con importantes revistas culturales, de lengua rumana o española de diversos países. Gran parte de sus poemas han sido traducidos al inglés, francés, italiano, chino, griego, árabe y catalán.

Coordina la antología virtual HORIZONTURI POETICE -HORIZONTES POÉTICOS, que abarca más de 1500 traducciones que ha realizado ella misma. Organiza y coordina el Festival Internacional de Poesía Horizontes Poéticos de Alcalá de Henares y otros eventos culturales.

 

 

                                                                                                                                                                                  

No hay comentarios:

Publicar un comentario