ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

sábado, 1 de junio de 2013

Fulgencio Martínez. Poeme. /Dos poemas de El año de la lentitud, de F. Martínez, traducidos al rumano por la poeta Elena Liliana Popescu





DOS POEMAS DE "EL AÑO DE LA LENTITUD", EN TRADUCCION AL RUMANO POR ELENA LILIANA POPESCU




Coincidiendo con la presentación el día 3 de junio, en el Museo Ramón Gaya, de Murcia, del libro de poemas EL AÑO DE LA LENTITUD (Huerga y Fierro, Madrid, Abril, 2013), el décimo de los libros publicados por Fulgencio Martínez, damos a esta página la traducción al rumano de dos poemas de dicha obra.


La traducción la firma la poeta rumana Elena Liliana Popescu, una de las voces esenciales de la poesía rumana y autora de libros como "Peregrino", del cual, no hace mucho, presentamos un poema en este mismo blog, en traducción al español de Joaquín Garrigós Bueno, exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest.




FULGENCIO MARTINEZ. POEME.
POEMAS TRADUCIDOS DEL LIBRO DE FULGENCIO MARTÍNEZ EL AÑO DE LA LENTITUD




IGNORANŢA CELOR CARE IUBESC


Potenţele limbii şi focul
cu candoarea lor diferită. Aruncarea
unor zaruri. Nuditatea
corpului tău contopit cu al meu:

toată noaptea aceea, aprinsă,
nu îmi ajunge, nu ajunge
pentru a închide uşa
umbrelor zilei.

În timpul zilei se răzbună
aceleași corpuri
pe care le dizolvăm în lumină,
în lumina noastră nocturnă.

Şi ignoranţa
nu se mai întoarce,
cu pelerina sa de magician,
ca să ne ascundă de lume.



LA IGNORANCIA DE LOS QUE AMAN


Las potencias del idioma y el fuego
con su candor variable. El golpe
de unos dados. La desnudez
de tu cuerpo fundido con el mío:

toda esa noche, encendida,
no me basta, no basta
para cerrarle la puerta
a las sombras del día.

Por el día se vengan
los mismos cuerpos
que deshacemos en la luz,
en nuestra luz nocturna.

Y la ignorancia
no vuelve más,
con su capa de mago,
a escondernos el mundo.



RUGĂCIUNE PENTRU ANTONIO MACHADO

A trecut cu cântecul lui
pragul unui regat tăcut.
Ne-a lăsat în urma sa sarcina
de a aprinde zi de zi căminul
cu furia faţă de un mâine golit.

El a ilustrat ceea ce pot face
împreună furia şi ideea,
a ştiut să facă din plâns frumuseţe.

A luptat maestrul pentru o Spanie
limpede, unde cerul să-i fie prieten.
Pentru a scoate din ţara lui spinul
pe care timp de secole l-au lăsat
înfipt; nu a renunţat Antonio
să viseze la un viitor mai bun.

Astăzi când îi amuţesc statuia
gheţurile imperiului, am vrut,
cu umilință, să citesc lângă tine

versurile lui Antonio Machado
pentru a-ţi insufla curaj şi credinţă
în aceste vremuri dificile.

Dacă vreodată poezia
i-a adus un strop de speranță
cuiva, dacă cu o singură mână

l-a ajutat să se ridice, îl implor
azi, mai mult ca niciodată, pe zeul
poeţilor, să fie generos
cu tine, tânără prietenă.



ORACIÓN POR ANTONIO MACHADO

Se fue con su canción
al umbral de un reino silencioso.
Nos dejó a su espalda el trabajo
de encender cada día el hogar
con rabia al mañana vacío.

Enseñó lo que pueden hacer
juntas la rabia y la idea,
supo hacer del llanto belleza.

Luchó el maestro por una España
clara, donde el cielo fuera amigo.
Por sacarle a su tierra la espina
que durante siglos le dejaron
clavada; no renunció Antonio
a soñar un futuro mejor.

Hoy que enmudecen su estatua
los hielos del imperio, he querido,
humildemente, leer junto a ti

los versos de Antonio Machado
para infundirte ánimo y fe
en estos tiempos difíciles.

Si alguna vez la poesía
llevó un aliento de esperanza
a alguien, si a una sola mano

ayudó a levantarse, suplico
hoy más que nunca, al dios
de los poetas, que sea generoso
contigo, joven amiga.


De El año de la lentitud.


Fulgencio Martínez. POEME
Traducere din spaniolă de Elena Liliana Popescu

                  ÁGORA DIGITAL MAYO 2013

No hay comentarios:

Publicar un comentario