DOS POEMAS DE "EL AÑO DE LA LENTITUD", EN TRADUCCION AL RUMANO POR ELENA LILIANA POPESCU
Coincidiendo
con la presentación el día
3 de junio, en el Museo Ramón Gaya, de Murcia, del libro de poemas
EL AÑO DE LA
LENTITUD (Huerga y Fierro, Madrid,
Abril, 2013), el décimo de los libros publicados por Fulgencio
Martínez, damos a esta página la traducción
al rumano de dos poemas de dicha obra.
La traducción la firma la poeta rumana
Elena Liliana Popescu, una de las voces esenciales de la
poesía rumana y autora de libros como "Peregrino",
del cual, no hace mucho, presentamos un poema en este mismo blog, en
traducción al español de Joaquín Garrigós Bueno,
exdirector del Instituto Cervantes de Bucarest.
FULGENCIO
MARTINEZ. POEME.
POEMAS
TRADUCIDOS DEL LIBRO DE FULGENCIO MARTÍNEZ EL AÑO DE LA LENTITUD
IGNORANŢA
CELOR CARE IUBESC
Potenţele
limbii şi
focul
cu
candoarea lor diferită.
Aruncarea
unor
zaruri. Nuditatea
corpului
tău
contopit cu al meu:
toată
noaptea
aceea, aprinsă,
nu
îmi ajunge, nu ajunge
pentru
a închide uşa
umbrelor
zilei.
În
timpul zilei se răzbună
aceleași
corpuri
pe
care le dizolvăm
în lumină,
în
lumina noastră
nocturnă.
Şi
ignoranţa
nu
se mai întoarce,
cu
pelerina sa de magician,
ca
să
ne
ascundă
de
lume.
LA
IGNORANCIA DE LOS QUE AMAN
Las
potencias del idioma y el fuego
con su candor variable. El golpe
de unos dados. La desnudez
de tu cuerpo fundido con el mío:
toda esa noche, encendida,
no me basta, no basta
para cerrarle la puerta
a las sombras del día.
Por el día se vengan
los mismos cuerpos
que deshacemos en la luz,
en nuestra luz nocturna.
Y la ignorancia
no vuelve más,
con su capa de mago,
a escondernos el mundo.
con su candor variable. El golpe
de unos dados. La desnudez
de tu cuerpo fundido con el mío:
toda esa noche, encendida,
no me basta, no basta
para cerrarle la puerta
a las sombras del día.
Por el día se vengan
los mismos cuerpos
que deshacemos en la luz,
en nuestra luz nocturna.
Y la ignorancia
no vuelve más,
con su capa de mago,
a escondernos el mundo.
RUGĂCIUNE
PENTRU ANTONIO MACHADO
A
trecut cu cântecul lui
pragul
unui regat tăcut.
Ne-a
lăsat
în urma sa sarcina
de
a aprinde zi de zi căminul
cu
furia faţă
de un mâine golit.
El
a ilustrat ceea ce pot face
împreună
furia şi
ideea,
a
ştiut
să facă
din plâns frumuseţe.
A
luptat maestrul pentru o Spanie
limpede,
unde cerul să-i
fie prieten.
Pentru
a scoate din ţara
lui spinul
pe
care timp de secole l-au lăsat
înfipt;
nu a renunţat
Antonio
să
viseze la un viitor mai bun.
Astăzi
când îi amuţesc
statuia
gheţurile
imperiului, am vrut,
cu
umilință,
să citesc
lângă tine
versurile
lui Antonio Machado
pentru
a-ţi
insufla curaj şi
credinţă
în
aceste vremuri dificile.
Dacă
vreodată
poezia
i-a
adus un strop de speranță
cuiva,
dacă cu
o singură
mână
l-a
ajutat să
se ridice, îl implor
azi,
mai mult ca niciodată,
pe zeul
poeţilor,
să fie
generos
cu
tine, tânără
prietenă.
ORACIÓN
POR ANTONIO MACHADO
Se
fue con su canción
al umbral de un reino silencioso.
Nos dejó a su espalda el trabajo
de encender cada día el hogar
con rabia al mañana vacío.
Enseñó lo que pueden hacer
al umbral de un reino silencioso.
Nos dejó a su espalda el trabajo
de encender cada día el hogar
con rabia al mañana vacío.
Enseñó lo que pueden hacer
juntas
la rabia y la idea,
supo hacer del llanto belleza.
Luchó el maestro por una España
supo hacer del llanto belleza.
Luchó el maestro por una España
clara,
donde el cielo fuera amigo.
Por
sacarle a su tierra la espina
que durante siglos le dejaron
clavada; no renunció Antonio
a soñar un futuro mejor.
Hoy que enmudecen su estatua
que durante siglos le dejaron
clavada; no renunció Antonio
a soñar un futuro mejor.
Hoy que enmudecen su estatua
los
hielos del imperio, he querido,
humildemente, leer junto a ti
los versos de Antonio Machado
humildemente, leer junto a ti
los versos de Antonio Machado
para
infundirte ánimo y fe
en estos tiempos difíciles.
Si alguna vez la poesía
en estos tiempos difíciles.
Si alguna vez la poesía
llevó
un aliento de esperanza
a alguien, si a una sola mano
ayudó a levantarse, suplico
a alguien, si a una sola mano
ayudó a levantarse, suplico
hoy
más que nunca, al dios
de los poetas, que sea generoso
contigo, joven amiga.
de los poetas, que sea generoso
contigo, joven amiga.
De El
año de la lentitud.
Fulgencio Martínez. POEME
Traducere
din spaniolă
de
Elena
Liliana Popescu
ÁGORA DIGITAL MAYO 2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario