ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

domingo, 5 de mayo de 2013

Juglarías...un poeta en Israel. Juan Zapato: dos poemas y un relato corto. / Per-versiones. Otras literaturas. Revista Ágora- Papeles de Arte Gramático


                                 JUGLARÍAS, DE JUAN ZAPATO

Presentamos en Ágora dos poemas (el segundo traducido al hebreo) y un relato corto del escritor argentino Juan Zapato, que vive en un kibutz en Israel y que ha publicado recientemente un nuevo libro: Juglarías... (El libro lo podéis pedir escribiendo al email: librosylectores@gmail.com. Su precio para España es de 15 euros, incluidos gastos de envío).
Juan Zapato es un seudónimo de un escritor emigrado de Córdoba (Argentina) a Israel, desde donde dirige una de las revistas digitales más interesantes en la actualidad: La torre de Babel.



5773”

¿Cuántos judíos nos faltan?
Los que fueron asesinados en Worms, allá en el 1100.
Los que fueron crucificados en Sefarad
o arrojados al Nuevo Mundo, allá en el 1400.
Los saqueados y violados por las hordas del Zar, allá en el 1800.
Los cremados vivos en la Alemania toda Nazi, allá por el 1900.

No falta ninguno,
echaron raíces en cada suburbio de Haaretz*,
escondidos, invisibles, estudiando
y brillando en las artes, las ciencias, el ejemplo.

Entonces ayer, hubo una casa,
de la que también fueron echados
y deambularon veinte siglos
hasta volver
y construir un hogar.

Hubo un Creador,
un soñador,
hubo tikvá*,
un libro conductor,
cordón umbilical de un pueblo,
una misión: tikun olam*.

Así lo han demostrado,
estando en primera fila en las revoluciones,
aunque los “progres” lo ignoren,
en la oración,
elevando el pensamiento por un mundo mejor,
en la acción,
investigando para sanar a los hombres,
en la tecnología,
para llegar a todos en cada rincón.

Y hoy, en tiempos de reflexión y balance,
lo hecho y lo que falta,
la omisión y el desborde,
la autocrítica, introspección necesaria,
para cambiar, ser mejores,
con la marca de ser diferentes.


*Transliteraciones del hebreo: 
1 Haaretz: La Tierra Prometida.
2 Tikvá: Esperanza.
3 tikun olam: Reparar el mundo.



                                     CRECER LA VIDA...
                                  (CON VERSIÓN EN HEBREO)

crecer la vida
ser niño
para recorrer la imaginería 

aventurar la fantasía
ser fuego
para sembrar de lunas
el sol de los hombres 

virar las figuras
ser viento
para besarte vestida de palmera 

beber el mar
ser argonauta
para llevarte en mi bajel
hasta la orilla del h o r i z o n t e 

anclar mi corazón
ser paisaje
para formar parte de tu vientre 

soltar los pasos
ser camino
para hablarte de los días
conquista de los soñadores 

pensar la esperanza
ser puerto
para recibir la emoción de tus olas 

amar tu ser
ser poeta
para escribir tu cuerpo
en la inmensidad del origen.




םייחה תא לודגל 
דלי תויהל 
ןוימדב רותל ידכ

הילשאה תא ןכסל
שא תויהל
תונבלמ עורזל ידכ
םדאה ינב לש שמשה

תורוצה תא בבוסל
חור תויהל
לקד ץעכ השובל ךתוא קשנל ידכ

םיה תא תותשל
טואנוגרא תויהל
ילש הניפסב ךתוא תחקל ידכ
קפואה תפשל דע

יבל תא ןגעל
ףונ תויהל
ךנטבמ קלח תויהל ידכ

םידעצה תא ררחשל
ךרד תויהל
םימיה לע ךיילא רבדל ידכ
םימלוחה לש שוביכ

הווקתה תא בושחל
למנ תויהל
ךיילג תושגרתה תא לבקל ידכ

ךמויק תא בוהאל
ררושמ תויהל
ךפוג תא בותכל ידכ 
רוקמה תלודגב





Hansim”*

     Irrumpes en la siesta, para hacernos recordar que estamos en esta tierra de dunas, que plantamos los frutos que hemos de comer sobre una superficie de granos de arena. 

   Traes el testimonio de los días abrasados por el Sol, la soledad de los arenales que se extienden por estas latitudes, que hacen extraviarse en pensamientos al viajero, donde perder el sentido de lo seguro, donde buscar sumergido en su interior esa compañía que le dé fuerzas, para proseguir la marcha.

  Inundas el aire haciéndolo irrespirable por momentos, haces que ocultemos la mirada, dificultas el habla, nos agobias.

  En un intento por escapar de ti, perseguimos sombras que nos persiguen.

  Derrotas nuestras fuerzas, pero no acabas con nosotros, permanecemos, te soportamos y en un instante nos abandonas.

  La primavera que aquí es verano por nueve meses, es tu residencia y nosotros temporales criaturas en tu historia.

  Solo agua fresca para recuperar el ánimo y las ánimas.



* 4. Hansim: Viento sofocante del desierto.




Juan Zapato es un poeta y escritor argentino emigrado a Israel. Ha publicado recientemente el libro Juglarías... un poeta en Israel: Un libro de relatos cortos y poemas, dedicado "a sus hijos y a Mara".

Nacido en Córdoba (Argentina), a los cuatros años tuvo que marchar a Buenos Aires, con sus padres, a causa de la difícil situación política de entonces.
A fines de 2002 hizo aliá: emigró a Israel, donde decidió recomenzar su vida en Naharia.

Su primer libro de poesía, Arderás en mí, se publicó en 2007, bajo el seudónimo de Juan Zapato. Fue incluido en la antología hispoamericana de cuentos El tintero (Editorial Atlantis). Es miembro de la Asociación de escritores israelíes en lengua castellana. Creó la revista “Libros & Lectores”. Coordinó el ciclo de encuentros literarios en Kfar Vradim con el auspicio de la Moatzá Regional y el ciclo “LiterAliá” en la sede de la OLEI Filial Naharia. Dirigió el “Taller de Escritores” en el kibutz Sa’ar y condujo el ciclo “La dos caras judías” una presentación de la obra de los escritores israelíes contemporáneos Amos Oz, A. B. Yehoshúa y David Grossman para el público de habla hispana en Israel con el auspicio del Misrád HaKlitá y la Municipalidad de Naharia. Dirige desde el año 2007 el magazine virtual "La Torre de Babel".

Su obra lírica como sus ensayos sobre hasbará (esclarecimiento) han sido recogidos en distintos medios israelíes e internacionales.

Blog de Juan Zapato:

                               REVISTA ÁGORA DIGITAL MAYO 2013


No hay comentarios:

Publicar un comentario