Darío de Regoyos. Toledo. 1882
ÁGORA-PAPELES DE ARTE GRAMÁTICO. N. 27. VERANO 2024. SEGUNDA PARTE
EL
MONO GRAMÁTICO / ENSAYO
Rimas y ritmos
en el canto judeoespañol tienden un puente intercultural. Segunda Parte. Casos,
ejemplos y análisis I
Musicología y
Literatura – Ensayo
Por Margalit Sagray-Schallman
La publicación de este ensayo se realiza en tres
entregas, correspondientes con el número triple 26-27-28 del Especial de
Verano 2024:
Ágora Núm. 26 –
Verano 2024 Primera Parte. Introducción
Ágora Núm. 27 – Verano
2024 Segunda Parte. Casos, ejemplos y
análisis I
Ágora Núm. 28 – Verano
2024 Tercera Parte. Casos, ejemplos y
análisis II y Apéndice: fuentes y
bibliografía seleccionada.
|
Casos, ejemplos y análisis I
Querido lector, como te venía diciendo (en
la Introducción teórica, Ágora Núm.
26 – verano 2024, Primera Parte), te invito a dar
rienda suelta a la imaginación, con un vuelo de fantasía: Imaginemos que
judíos, árabes y cristianos, en la España medieval, celebran un mágico
encuentro artístico, y para participar se adornan con un "collar de
perlas" poéticas combinadas: lo noble y lo popular, la jugosa secularidad
y la seriedad espiritual religiosa y de pertenencia social y étnica, la
variación en el pensamiento estructural y la diversidad en métrica, rima y
ritmo. Que esta lectura y este esfuerzo imaginativo nos permita cruzar
fronteras de tiempo y distancia, volando sobre las alas doradas del canto
litúrgico, los romances, las romanzas y las cantigas.
Formas simples
Es forma simple toda canción de una sola
estrofa, sea dístico, terceto, cuarteta, quintilla, etc.; es forma compuesta
toda canción que combina estrofas de variadas estructuras, por ejemplo: zejel,
villancico, copla, seguidilla, romance, y otras (que analizaremos en Ágora Núm.
28 – Verano 2024, Tercera Parte).
Aclaración:
En su mayoría, los poemas / canciones judeoespañoles no son constantes en rima
y ritmo, fluctúan y crean variaciones, a veces de un verso a otro dentro de una
misma estrofa. Probablemente la razón de estas fluctuaciones radica en el hecho
de que una sola canción incluye pasajes con distintos ritmos bailables, y
dictaban la métrica de la canción al adaptarles el texto en ladino. Además, un
mismo texto se canta con distintas melodías vernáculas, según el lugar donde se
encontrase la comunidad judía, en localidades españolas o en la diáspora.
Los ejemplos presentan la primera estrofa
del poema; el estribillo - si lo hay; la estrofa que incluye una palabra o
frase en hebreo o que indica una costumbre típica judía. Agrego algún verso o
estrofa con alguna caracterización métrica inusual o que reclama especial
atención. El cómputo de sílabas de cada verso va entre paréntesis.
1)
Pareados o dísticos, seis variaciones
1.1.
Cantiga judeoespañola, rima encadenada en el último verso de cada
estrofa. Ritmo combinado dactílico y trocaico. En las estrofas siguientes la
doncella dice que de seguir enferma o al borde de la muerte, desea a su lado
solo a su amado. I. Levy, Cancionero, pág. 70.
óoo|óo|óo|
óoo|óoo|ó
Madre,
si'sto hazina (7) a Madre,
si estoy enferma
médicos
no kero yo. (7) b
Madre,
si yo me muero (7) c
Jazanim
no kero yo. (7) b Jazanim,
plural de Jazán = cantor litúrgico
………
1.2.
Canción cortesana de origen popular. Rima aa bb cc, etc. Ritmo
combinado, trocaico constante desde la segunda estrofa. D.
Alonso, 1969, pág. 54.
No quiero más enojarte (8) a
Mas dígote que
dest’arte (8) a
Los que más leal
servieron (8) b
Más mal gualardón
ovieron (8) b
……….
1.3.
Romanza judeoespañola; la cantidad de sílabas y el ritmo combinado
dactílico y trocaico se mantienen también en el estribillo en idioma turco.
Basada en un hecho real, cuenta sobre una jovencita judía que fue capturada y
llevada a la corte del sultán, y ella pide seguir observando allí los preceptos
judíos. M.
Attias, Cancionero judeo-español, No. 19, pág. 80.
óoo|óo|óoo|óo|
óo|óo|óo|ó|
En el cortijo de la
Sultana, (10) a
un poquito más allá (7) b
Yuzun ben delir, yuzun, (7) - Tu
rostro me enloquece, tu rostro,
Delmés yuzun ciksinler (7) c déjalo salir sin cubrirlo, que lo
vea.
……
Que le traigan shohet
en casa (9) e Shohet
o
shojet = carnicero
según la ley judía
que coma carne kasher (7) c carne
kasher = permitida
por la ley judía
Yuzún
…
………
1.4.
Romanza judeoespañola, arte mayor. Se han registrado hasta ocho estrofas,
puede que se detectan otras. Su unidad se basa más en la métrica que en el
contenido, que narra las penas de amor del amante que se las revela a su amada
durmiente, casi como canción de cuna. Une la rima encadenada que se repite cada
dos estrofas. La métrica combina trocaico con antibráquico, creando interesante
contraste con la melodía, que mantiene ritmo de vals [óoo] y así resalta la
pena y el amor del relator. M. Attias, Cancionero
judeo-español, No. 15, pág. 74.
óo| óo|oóo|oóo|
óo| óo[cesura] oóo|oó|
Durme, durme, mi
hermosa doncella, (10) a durme
= duerme
durme, durme, sin ansia
y dolor. (9+1) b
……
Yo no durmo ni noche ni
día, (10) h
los que aman angustia
los guía. (10) h
………
1.5.
Canción castellana cortesana de origen popular, versos dactílicos de 9
sílabas intercalan con versos má cortos, de 5 o 7 sílabas. D.
Alonso, 1969, No. 5, pág. 31.
o|óoo|óoo|óo
o|óoo|o.
Al alba venid, buen amigo, (9) a
Al alba venid. (5) b
Amigo el que yo más
quería, (9) c
Ven a la luz del día. (7) c
……….
1.6.
Cantiga judeoespañola, arte mayor, rima distinta independiente en cada
estrofa. El amante se queja de que la doncella de tierna edad objeto de su
amor, es dificil de contentar, a lo cual él se enfrenta con bríos de
torero/matador. Ritmo fluctuante. I.
Levy, Cancionero, pág. 69.
Havlo con coraje y sin
espantar (11) a
que una hija me quije
bien amar (11) a
......
Se metió enfrente como
l'matador. (11) c
[A]menazas de muerte a
mancevos del Dor. (11) c mancevos del Dor =
jóvenes de su generación.
…………..
2)
Terceto, seis variaciones
2.1. Cantiga judeoespañola, el último verso de cada
estrofa corto de "pie quebrado" tiende a yámbico, los dos versos
anteriores trocaicos. La niña le declara a su madre que desea irse por el
mundo, pasear, relacionarse con la gente, y con todo quien pasa, insinúa
relación sexual, por supuesto prohibida. I. Levy, Cancionero,
pág. 13.
Ir me kero la mi madre. (8) a
Por estos mundos me
iré, (7+1) b
Amán me iré (4+1) b amán
= amén
= lo creo, lo juro. ......
Todo hombre pasajero, (8)
c
Alientro lo entraré, (7+1) b
Amán lo entraré (5) b
……
2.2.
Canción castellana cortesana. Se encuentra también en otras canciones,
como primera estrofa y/o como estribillo. El segundo verso acortado "pie
quebrado", monorima, ritmo trocaico. Análoga a la judeoespañola del
ejemplo 2.1 en la retórica de la niña enamorada y audaz, llama a su amado
"carcelero" (la tiene presa de amores) y pide que no tarde en
encerrarla en la "prisión" (en su amor). D.
Alonso, 1969, No. 80, pág. 75.
No te tardes ¡que me
muero! (8) a
Carcelero, (4) a
no te tardes ¡que me
muero! (8) a
…….
2.3.
Poema litúrgico cantado piut de alabanza a Dios, estilo romance
épico-lírico, monorimo, estribillo con rima independiente, tiende a ritmo
trocaico. Romero, pág. 260.
Bendito sea nuestro Dio (8) a Dio = Dios
que a Paró en la
mar hundió (7+1) a Paró
= (hebreo) Faraón
la Ley Santa El
me la dió. (7+1) a Ley
Santa = (ladino) La Biblia
Amalda, kerelda, meldalda y estimalda = (turco) amada, querida, adorada
y estimada
……….
2.4
Romanza, métrica y ritmo irregulares. Estrofa que aparece como
estribillo en varias romanzas. E. Romero, 1991, Ciclo Kedushat
haTorá, pág. 260.
oó|oó|oó|oó
ó|óoo|óo [cesura] o|óoo|ó
óo|óo|óo|óo|óo|ó
Amán, Amán, halim
amán (8+1) a
= (turco) Amén, amén, lo creo
Tú tañe el pandero, y juá
el kemán; (9+1) a
=
(turco) y tú soplarás el cuerno shofar
El ke no me manke está
en la me’aná. (11+1) b = quien no esté de
acuerdo será aislado
me'aná = (árabe) estigmatizado
……………
2.5.
Poema litúrgico piyut con melodía popular, monorima. Ritmo
fluctuante, tiende a antibráquico. E.
Romero, 1991, pág. 260.
Mucho vos estimo, mi
tierra querida. (12)
a
Yo, del Dio,
demando demanda cumplida. (12) a Dio
= Dios
No mos kites d’ella
ni’n muerte ni’n vida. (12) a
……….
2.6
Romanza, métrica característica de la poesía hebrea con versos largos
divididos en dos hemistiquios, el segundo completa la idea expresada en el
primero, monorima, el ritmo tiende a trocaico. E.
Romero, Ciclo "La salida de Egipto", el castigo de los egipcios, pág.
259.
Doce
senderos partiéronse en la mar limpios
como alcanfor (17) a
Muros
de aguas se pararon como montes de
Tabor, (15) a
Fríos
aferóles a las umot y miedo
y pavor. (15) a
umot
= (hebreo) pueblos
Observación:
Como hemos señalado, las variaciones del terceto español que provienen de la
simbiosis entre la influencia latina y la judeoespañola, otorgan al terceto
flexibilidad funcional, puede ser estrofa de apertura y puede ser estribillo. En
las canciones cortesanas, a partir del siglo XVI, el terceto monorrimo es parte
estructural básica de toda forma que imita el zejel, azejelada.
(Ver T. Navarro, pág. 209).
3) Cuarteta, quince variaciones … y pueden detectarse otras
3.1.
Cantiga judeoespañola, estrofas de rima a b c b y tambien a b a b, a
partir de la segunda estrofa. EL ritmo tiende a antibráquico irregular. I.
Levy, edición francesa 1979, pág. 64.
Quero y quero, (5)
y nada me dan. (5)
Parás para'l baño, (6) Parás
= (persa) perfume o hierba aromática para el baño
no me queren dar. (5)
tra la la la ....
A Popli no quero (6) a
que's Exkenazí, (5+1) b Exkenazí o
ashkenazí = (hebreo) judío europeo occidental
a Mazaraki quero, (7) a
qu'es franco
coma mí (6) b franco =
(ladino) judío oriental o turco
Tra la la la la ...
……….
3.2.
Canción castellana cortesana, arte menor. Las estrofas son cuartetas con
estribillo pareado, ritmo combinado, rima encadenada entre el tercer verso de
la estrofa y los dos versos del estribillo. Francisco
de la Torre, Cancionero de Palacio, ed. E. Grau, 1982, pág.
22.
óoo|óo / oóo|ó / óoo|óo
/ oóo|ó
Pámpano verde, (5) a
racimo albar (4+1) b
¿Quién vido dueñas (5) -
a tal hora andar? (4+1) b
Encinueco entre ellas, (7) c encinueco = (turco?) me ubicaré,
estaré,
entre las doncellas. (6) c o
perteneciente a Juan del Encina [?]
…………..
3.3.
Cantiga judeoespañola, la misma forma y ritmo combinado como en el
ejemplo anterior, aquí el estribillo es pareado, en idioma turco, con rima
independiente. I. Levy, op. cit.,
pág. 46.
Por la tu puerta yo
pasí, (8) a pasí
= pasé
te vide asentada, (6) - vide
= vi
la llavedura yo bezí, (8) a llavedura =
cerradura, bezí = besé
como bezar las tus
caras. (8) - bezar
= besar
Amán, amán, gul pembé
(7+1) b =
(turco) Oh, amén, oh, amén, rosa rosada
ne bu yuzellík sendé. (7+1) b =
(turco) cuánta es la belleza que hay en ti
…………..
3.4.
Romanza judeoespañola, el estribillo de "pié quebrado", el
ritmo tiende a dactílico irregular, rima asonante, las frases musicales asimétricas
"moldean" el texto. M. Attias, op.
cit., No. 115, pág. 201, I. Levy, pág. 47.
Arvoles lloran por
lluvias (8)
y montañas por aires. (7)
Ansí lloran los mis
ojos (8)
por tí kerida'mante. (7)
Torno y digo (4)
ke va ser de mí (5+1)
en tierras ajenas (6) tierras ajenas = países extranjeros
yo
me vo morir. (5+1) vo morir = voy a morir
………….
3.5.
Romanza judeoespañola, también el estribillo es una cuarteta, métrica
irregular, el ritmo tiende a trocaico, rima asonante. I.
Levy, op. cit., pág. 62.
óo|óo|óoo|óo
óo|óo|óo|óo
óo|óo|óo|ó
óo|óo|óo
Axerico de quinze años, (8) Axerico = diminutivo del
nombre Asher
su hermozura es una. (6)
Ya empesó hazer l'amor,
(6)
com' una criatura. (6)
Ah! Morena de mi corazón, (9+1)
un bezo y un abraso (7)
dámelos tú por amor. (7)
Savrás mi kerida, por ti muero yo. (6+6)
…….
3.6.
Cantiga judeoespañola, rima a b c b, en el marco de la estrofa los
versos pares riman entre sí, la rima del tercer verso encadena con la estrofa
siguiente. EL ritmo irregular tiende a dactílico. Existen dos versiones: en el Cancionero
Judeoespañol de Attias, sin número, pág. 22, y entre las obras
castellanas de Fernán Caballero (siglo XVI).
De tu ventana a la mi
ventana (10) a
me tirastes un limón. (7+1) b
La casca era
duelo, (6) c casca
= (ladino) cáscara
me quemó el corazón. (6+1) b
…….
3.7
Canción cortesana anónima, octosilábica, riman solo los versos pares con
la sílaba "ía" dictada por el últio verso de la primera estrofa; en
las estrofas siguientes el último verso repite como "vuelta"; ritmo
trocaico. De contenido filosófico, la reflexión sobre lo efímero de la vida y
la muerte inevitable que arrasa con todo lo anhelado y conseguido indica al
bíblico Eclesiastés como una posible fuente.
E. Grau, Cancionero de Palacio,
pág. 12.
De la vida de este
mundo (8) -
non vos tome gran
codicia; (8) -
que quien piensa vivir
un año (8) -
no vive tan sólo un
día. (8) a
......
¡Ay de mí, triste
cuitado! (8) -
¿Con quién me
consolaría? (8) a
Pues qu' estando más
seguro, (8) -
la muerte me robaría. (8) a
…….
3.8.
Canción cortesana. Ritmo trocaico. Las estrofas son cuartetas, rima b b
b a, el estribillo pareado, la rima del último verso del estribillo encadena
con el cuarto verso de la estrofa Tal como en las romanzas en ladino, el
"yo parlante" es una jovencita enamorada que le cuenta a su madre lo
que ha soñado, le llega el amor que consuela y brinda bienestar, aunque no lo
merezca. Autor: Juan de Anquieta (siglos XV y XVI). E. Grau, Cancionero de Palacio, pág. 8.
Con amores, la mi madre (8) -
con amores m'adormí. (7+1) a
Así dormida soñaba (8) b
lo qu'el corazón velaba (8) b
qu'el amor me consolaba (8) b
con más bien que
merecí. (7+1) a
………..
3.9.
Romanza judeoespañola, las cuartetas riman a a a b, el ritmo irregular
tiende a trocaico. Del ciclo "El testamento de Amán". E. Romero, pág. 272.
Un día antes que
muriera (8) a
llamó a su parentera,
(8) a
parentera = sus parientes, su familia
los tomó a su cabecera (8) a
un día antes de Purim. (8) b
Purim
= fiesta judía, conmemora a la reina Esther
y la salvación del exterminio dictado para
todo el pueblo judío.
……….
3.10.
Romanza judeoespañola endecasílaba, ritmo trocaico, rima a a a b, el
estribillo consta de un sólo verso asonante. A. Hemsi, Cancionero
sefardí, 1995, pág. 138.
Cuando el rey Nimrod al
campo salía (11) a
miraba en el cielo y en
la estrellería (11) a
vid' una luz santa en
la judería (11) a
ke avia de nacer
Abraham Avinu. (11) b Avinu
= (hebreo) nuestro padre
Abraham Avinu, padre querido, luz de Israel -
……….
3.11.
Cantiga judeoespañola, ritmo irregular, rima a b a b, c d c d, etc., hay
diferencias entre la versión anotada por I. Levy, pág. 75 (por ej. en el verso
"tú no hablas del todo" figura "no hablo con dinguno, es
decir, ninguno), pero no altera la métrica. M. Attias No. 132
pp. 229-230.
La vida do por el rakí, (8) a
yo no puedo dexarlo. (7) b
De beber nunca me
hartí, (8) a
de tanto amarlo. (5) b
Cuando estás en el
barmil (8) c
tú no hablas del todo (7) d
cuando me hago kior
kandil, (8) c kior
kandil = (hebreo y ladino) como la llama de la vela
caigo en el lodo. (5) d
…….
3.12.
Canción cortesana anónima, rima "abrazada" con el
tercer verso asonante que encadena con la estrofa siguiente, ritmo trocaico. T. Navarro, pág. 240.
La bella mal maridada (8) a
de las más lindas que
ví, (7+1) b
si quieres tener
amores, (8) -
linda, acuérdate de mí. (7+1) b
……….
3.13.
Romanza judeoespañola del ciclo "La destrucción del Templo"
histórico-filosófica, rima a b b a (redondilla). E.
Romero, pág. 271.
Esta
romanza del siglo XVI conserva la métrica y el tono popular folklórico con un
contenido serio de lamento histórico-religioso, combinación usada en castellano
romance por Sem Tov Ardutiel en su poema sapiencial Proverbios Morales (siglo
XIV), creando así una tradición poética que dio sus mejores frutos en el Siglo
de Oro español (siglos XVI y SVII), en poesía y en el drama teatralizado. T. Navarro, pág. 526.
Bet hamikdas honrado, (7) a Bet hamikdas = (hebreo)
Templo de Jerusalén
Guay, cómo’stás tan
destruido! (9) b Guay
= interjección ante una sorpresa negativa
Bet hamikdas querido, (7) b
Guay, cómo’stás tan
derocado! (9) a
……….
3.14.
Cantiga judeoespañola engarzada en la tradición del bíblico Cantar de los
Cantares, cantada en las bodas, rima asonante, entre algunas estrofas
encadenan versos que crean una sensación auditiva de rima, no ortográfica.
Ritmo trocaico irregular.
M. Attias, No. 12 pág. 69, I. Levy, pág. 29.
"Morena" me
llaman, (6) -
yo blanca nací, (5+1) a
de pasear, galana, (6) -
mi color perdí. (5+1) a
Escalerica le hizo, (8) -
d'oro y de marfil. (5+1) -
Para que suva el novio, (8) -
a dar quiduxin (5+1) - quiduxin
= (hebreo) santificaciones en las bodas
......
3.15.
Cantiga judeoespañola, arte mayor, rima a a b b, c c d d, etc.
testimonia que el origen de la forma era una serie de dísticos o pareados,
semejante al romance épico castellano. Irregularidad: en algunas estrofas hay un
verso asonante, que difiere del verso anterior en una sola letra. El ritmo con
cesura fluctúa entre trocaico y dactílico. I. Levy, op.cit. pág.
59.
Yo'n la prizión, tú en
las flores, (9) a
sufro de corazón, quero
que llores. (11) a
Las paredes altas, no
te alcanso, (10) b
demando salvación del
mi Dio Santo. (11) b
......
Vestido preto te vo
hazerte, (9) c preto
= negro, es decir, de luto
y a la kehilá qu'eches
l'azeite. (10) c kehilá
= (hebreo) congregación
Quinze años en prizión,
querida, (10) d
yo'sto en cadenas, way
de mi vida. (11) d way
– ¡pobre de mí!
……….
4)
Quinteto, quintilla
Estrofa componente
de largos poemas o como forma independiente.
De arte mayor, fue adoptado en la
versificación española por el neoclasicismo, desde principios del siglo XVIII
hasta los años 30' del siglo XIX. (Ver Navarro, pág.
305, 349).
Es
aceptable la suposición de que la romanza tradicional judeoespañola con
estrofas de cinco versos, flexibilidad estructural y rima rica en variaciones,
influyó en la adopción de esta forma estrófica en la poesía castellana. (Ver
E. Romero, Formas estróficas, pág. 262).
4.1.
Romanza judeoespañola, versos de arte mayor, rima a a a b b. En
la última palabra del tercer verso güesos (huesos), la letra
"s" suena como la "z" de los versos anteriores, la rima no
se altera. Ritmo combinado dactílico y trocaico. Del ciclo filosófico-moral
"Romanzas sobre tu último día de vida", expresión macabra de la muerte,
inevitable, irreversible pues de ella no hay retorno, y no deja más que
despojos. E. Romero, pág. 262.
Viene el arón y
también los lienzos, (10) a arón
= (hebreo) ataúd
Todo el que lo oye se
modre los bezos. (11) a modre = muerde,
traga; bezos = besos
Carne no queda sino más
ke güesos, (11) a
su haber lo deja y sus
bienes solta: (10) b solta
= suelta
Una vez se va, otra vez
no volta. (11) b no
volta = no vuelve
……….
4.2.
Cantiga judeoespañola, variación del quinteto en versos cortos de arte
menor denominada "quintilla".
En este ejemplo sin rima, en otros la rima es irregular fluctuante, el ritmo
tiende a trocaico. El texto es un diálogo coloquial: Alguien, probablemente un
muchacho, le pide a la jovencita Sarita un vaso de agua, y ella se niega a
alcanzárselo, aduciendo que está descalza y sobre el rocío se le congelan
los pies, se insinúa que es una negativa al requerimiento erótico. M.
Attias No. 42, pág. 113.
- Bre, Sarica, Bre (5) - Bre,
Sarica = (turco) ¡Ay, Sarita!
Dame un copo de agua. (6)
- copo = copa o vaso
- Estó descalza, (5) - estó
= estoy
hay rocío en bajo (6) - en
bajo = abajo
me se llela el pie. (5) - llela
= (ladino) hiela
……….
4.3.
Canción cortesana. Quintilla de versos cortos (5-6 sílabas), el
estribillo consta de dos versos asonantes. Los últimos versos del estribillo y
de las estrofas en "pié quebrado". El ritmo del estribillo tiende a
trocaico, en la estrofa presenta una variación del dactílico, con una sílaba no
acentuada que antecede al primer pie rítmico. La música sigue este modelo
rítmico, acentuando la segunda sílaba. Resalta la retórica doble, en el
estribillo el protagonista que narra sus cuitas de amor se dirige a su madre,
en las estrofas se dirige a su amada en tercera persona, como rindiéndole honor
a "Vuesa Merced", con exageraciones apologéticas, elogiando su
belleza. La mayoría de las interpretaciones son acortadas, se canta el
estribillo y una sola estrofa. En Youtube "De sol el naranjale", escrito
debajo del video "Las mis penas, madre". Pedro
de Escobar (siglos XV y XVI, n. 1465- f. 1535); Grau, Cancionero de Palacio,
pág. 42.
Las mis penas, madre, (6) -
de amores son. (4+1) -
Salid, mi señora; (6) -
de sol naranjale, (6) -
que sois tan hermosa, (6) -
qu' amarvos ha el aire (6) - amarvos =
amar a vos
de amores, sí (4)
Las mis penas, madre ...
……….
5) Sexteto, sextilla
Estrofa de seis versos
largos (sexteto) o cortos (sextilla), componente de poemas o como forma independiente.
La
romanza judeoespañola en sextillas se diferencia de la canción castellana en la
rima: Las variaciones más encontradas de la sextilla castellana son a a b a a b; a b b
a b b; a b c a b c. La variación
más encontrada en la sextilla judeoespañola, siendo la básica a b a b c c, es
sólo una: a a a b b a. (Ver
E. Romero, pág. 268).
5.1
Canción de cuna judeoespañola, octosilábica, rima a b a b c c.
Como en el ejemplo número 4, hay irregularidad en el último verso, provocada
por la letra "z" en lugar de "s", no altera la rima. I.
Levy, pág. 84.
Durme, durme, hermozo
hijico (8) a hijico
= hijo pequeñito
durme durme con savor (7+1) b savor
= dulce sueño
cerra tus luzios ojicos (8) a luzios
ojicos = brillantes ojitos
durme durme con savor. (7+1) b
A la scola tu te irás (7+1)
c scola = escuela
y la Ley embezaras. (7+1)
c Ley,
Torá = (hebreo) Biblia, el Pentateuco
embezaras = (ladino
turco) besarás, amarás
……….
5.2.
Poema litúrgico piyut de estilo cantiga judeoespañola hexasilábica
fluctuante. Métrica propia de canciones profanas con texto de contenido
religioso, alabanza a Dios por la salvación del pueblo judío. Los versos 4º y 5º
en "pie quebrado", difieren los versos más largos similares en métrica
y rima a los últimos versos del resto de las estrofas, son una "cola"
como en la forma Copla Caudata. Rima a a a b b a, ritmo combinado tiende a
trocaico, la palabra Dio (Dios) se pronuncia acentuándola Dío". E.
Romero, pág. 262.
óo|óo|óo|ó
Suba al Dio mi
oración, (5+1) a suba
= se eleve
hablas de alabación, (5+1) a hablas = decires,
alabación = alabanza
con muestra buena
entición (7+1) a entición
= intención
de estimar (3) b
y de amar (3) b
al Dío de
nuestra salvación. (8+1) a Dío
= (ladino) Dios
…….
5.3.
Cantiga registrada entre las judeoespañolas, pentasilábica asonante, el último
verso en "pié quebrado", rima encadenada. Dice en el encabezamiento
que pertenece al ciclo de endechas fúnebres en honor de una persona influyente
de alta alcurnia, no se menciona su nombre que aparece luego en el tercer verso
de la primera estrofa. Ritmo combinado dactílico y trocaico. Combina métrica de
canciones profanas cortesanas con
contenido moral religioso, se cree que data del siglo XV. D.
Alonso, No. 3, pág. 25.
Registrada
en las antologías castellanas bajo el título "Endechas a la muerte de
Guillén Peraza" (anónimo). Recogidas por Juan de
Abréu Galindo en su obra Historia de la conquista de las siete islas de
Gran Canaria, publicada en 1632 pero compuesta a finales del siglo anterior
Ver:
Musicalizadas por el grupo folclórico Los Sabandeños en 1970 en su
álbum Antología del Folklore Canario Volumen 1.
óoo|óo
Llorad las damas (5)
si Dios os vala (5)
Guillén Peraza (5)
quedó en la Palma. (5)
La flor marchita (5)
de su cara (4)
………..
6.
Séptima
No
he podido encontrar, hasta ahora, romanzas y/o cantigas con estrofas de siete
versos, y no se mencionan en los trabajos de investigación. En M. Attias se
encuentra en dos versiones: una cortesana del Siglo XV de M.G. Matos, y una
romanza anónima cantada por judíos españoles bajo el título "La mora",
se cree que data de la misma época, un largo poema según el modelo de la
canción tradicional judía en arameo "Mi padre compró un cabrito" Jad
gadiá (Ver https://www.mamalisa.com/?t=ss&p=691 en
fonética y traducción acanto), y comienza con una séptima no encadenada con el
resto de las estrofas, asonante, versos cortos.
Versión M.G. Matos
Versión judeoespañola "La
mora"
Estando la mora (6) Estábase la mora (7)
solita en su
lugar, (6) en su bel estar (5)
viene la mosca
(5)
venía la mosca (6)
que la quiere hacer
mal. (6)
por hacérle mal. (5)
La mosca a la mora (6) La mosca a la mora (6)
estando en su moralita (8) miskenika la mora (7) miskenika = pobrecita*
solita y sola. (5) ke en los campos mora (6)
*
Miskenika: diminutivo del adjetivo hebreo misken (masc) / miskená (fem.)
= pobre cosa, expresión de quien se compadece de una persona mal avenida.
Esta estrofa resulta particularmente
interesante por la integración de varios fundamentos: el nivel expresivo, el
contenido filosófico y la métrica popular. M. Attias, Cancionero, pág.
19.
Hace
gala de un humor ciertamente picaresco (la mosca/la mora), pero invita a la
reflexión seria, aún en el marco de la métrica popular y los versos cortos.
Esta combinación la hemos visto ya en ejemplos anteriores, y recordamos que fue
pionero en utilizarla Sem Tov Ardutiel en su poema sapiencial Proverbios
Morales.
El múltiple significado de la palabra
"mora" se utiliza para crear una alusión sexual, lo que da a la
canción una intención picaresca. Significados: 1. Fruta del árbol de mora; 2.
Una niña o jovencita árabe; 3. Verbo "vive", o "reside" (Comey-Yordan,
Diccionario Sefardí-Hebreo, Tel Aviv, 1993). Posibles
interpretaciones:
1)
Una fruta ha quedado solitaria en el campo, una sola mosca es capaz de estropearla
- esto se enfatiza dos veces en el poema. 2) La muchacha árabe está sola – invita
a la tentación sexual - en el campo. 3) La muchacha árabe vive en el campo, no
en la aldea y no en el serallo, situación de suyo interesante.
La versión cristiana plantea esto con
una especie de "guiñada" en la última palabra del verso sexto - "moralita"
en diminutivo, así la expresión "su linda casita" es irónica, pues la
casa es el campo amplio y abierto, nota que sugiere un duro juicio moral.
La
versión judeoespañola menciona que la muchacha es fea, la mosca la molesta
mucho, y no hay nadie que la proteja, es "pobre" (específicamente
dicho en la palabra hebrea miskenika en el verso sexto). Desde el punto
de vista del enjuiciamiento moral la diferencia es grande, aunque las palabras
sean casi las mismas, pues en esta versión se nota una cierta compasión que perdona.
La estrofa castellana de siete versos
fue más usada a partir del romanticismo del siglo XIX. (Ver
A. Quilis, Métrica Española, 1999, pág. 112),
y, por lo tanto, no integraba el acervo poético que los judíos españoles
llevaron consigo a la diáspora, a fines del siglo XV.
7. Octava, octavilla
Componente de poemas o como forma
independiente, la estrofa judeoespañola de ocho versos data del siglo XIV, y
fue la base de la octava española que más tarde, en el Siglo de Oro
(XVI-XVII), adoptó la forma
italiana "ottava rima" y desarrolló
las variantes españolas. (Ver T. Navarro: octava real, octava
heroica, octavillla).
En este ejemplo litúrgico, el ritmo tiende
a dactílico. La tierra prometida Sión, es tratada retóricamente como un
personaje femenino. I. Levy, pág. 20.
En otras antologías, el mismo texto con
pequeñas variaciones se presenta como una secuencia de coplas, en estrofas de
cuatro versos, arte menor. El ritmo y la rima no se alteran. La música es
repetitiva, con ritmo de marcha, y el género clasificado como "himno".
Bajo el título "La bandera de Sión", fue conservada y transmitida en
la tradición de los judíos de Turquía, grabada en vivo y registrada en el
proyecto de preservación del museo Ma'alé Adumim, Israel, año 1978.
Sión, tu mi ojo preto, (6) a ojo
preto = niña de mis ojos
hazme saver tu secreto,
(7) a
kita el velo preto, (6) a velo
preto = velo negro, de duelo
¡kerida Sión! (5+1) b
Yo por ti regreto, (6) a regreto
= siento tristeza, añoro
por tu grand' apreto, (6) a apreto
= sufrimiento
que en muy presto (5) a muy
presto = prontamente, rápidamente
salvará Sión. (5+1) b
……….
8.
Novena, dos variaciones
Este tipo de estrofa es muy habitual entre
las romanzas judeoespañolas, semejante a la variación de la copla castellana denominada
"copla mixta", resultado de la combinación de una redondilla y una
quintilla que riman entre ellas en dos o tres versos, y los últimos versos
asonantes. Frecuentemente se denomina esta forma poética "copla de novena".
Hay romanzas judeoespañolas con estrofas
de nueve versos con un verso de "puente" entre las dos partes
estructurales de la estrofa – la quintilla y la cuarteta; en la quintilla todos
los versos riman y no hay ninguno asonante.
Entre las variaciones de la novena
castellana encontramos la denominada "novena de pié quebrado", donde
versos octosilábicos alternan con versos hexasilábicos, y se observan
fluctuaciones en rima y ritmo. Puede inferirse que esta flexibilidad es
herencia recibida de la novena
judeoespañola, que es la más antigua. (T. Navarro, pág.
318).
8.1.
Poema litúrgico piyut estilo romanza, los versos cortos fluctúan
entre seis y siete sílabas. Este ejemplo pertenece al ciclo "La Reina
Esther", cantada tradicionalmente en la festividad de Purim. La
retórica está basada en lo que supuestamente le diría la madre a la Reina
Esther, que no dude en cumplir su cometido para salvar al pueblo judío - llorar
e implorar al rey Asuero, y luego ya vendrá la intervención divina (Esta
circunstancia es producto de la imaginación popular, pues su crónica menciona
que Esther era huérfana criada por su tío paterno Mordejai, y no se menciona a
su madre). La investigadora E. Romero opina igual que T. Navarro, que la novena
es la forma poética más común de la romanza judeoespañola.
E.
Romero, op. cit. pág. 262.
Mira, mi hija Ester, (6) a Ester = la reina Ether
de pararte en esto (6) b
y tus lágrimas verter (7) a
delantre el rey presto. (6) b
Y todo el resto (6) b
quede para el Dio: (6) c
si de El sucedió (6) c sucedió = aconteció como
acto divino
lo soportaremos (6) d
y lo llevaremos. (6) d
……….
8.2.
Romance cortesano, lamento y reflexión filosófica sobre la muerte que
trae desdichas, y desesperación. Rica en combinaciones: Octosilábica con
alternados versos cortos de "pié quebrado", precede a la estrofa
novena una cuarteta-estribillo con rima "redondilla". Los dos últimos
versos del estribillo repiten como "vuelta" al final de cada estrofa.
El
ritmo tamborilleado brinda estilo de sobria danza cortesana que insinúa a la
"pavana". Compuesta por Juan Álvarez de Almorox a fines del siglo XV.
Cancionero
de Palacio, pág. 6.
Oh, dichoso y
desdichado (8) a
que estoy tal (4) b
que el morir tengo por
mal (8) b
y vivo desesperado. (8) a
Qué mayor mal puede ser (7+1) c
al triste que vuestro
fuere (8) d
que la muerte, porque
muere (8) d
la memoria de vos ver? (7+1) c
También vuestro merecer (7+1) c
me tiene desatinado, (8) a
qué, estoy tal, (4) b
que el morir tengo por
mal (8) b
y vivo desesperado. (8) a
……….
En
la próxima revista Ágora Núm. 28 – Verano 2024 Tercera Parte, veremos en Casos,
ejemplos y análisis II
Formas poéticas compuestas, melodías
adaptadas y ritmos de baile:
Zejel y variaciones, Villancico y
variaciones, Copla y variaciones con subdivisiones, Seguidilla y variaciones,
Romance y romanzas en ladino, y un Apéndice con Fuentes y Bibliografía
seleccionada.
|
Margalit Sagray-Schallman (Bahía Blanca, Argentina, 1949). Llega a Israel como voluntaria en 1967,
desde entonces reside en Beer-Sheva, Israel, dos hijos, una nieta.
Poetisa, escritora y
compositora, actualmente labora como directora de coro y traductora.
Títulos: B.A. y M.A en
Literatura Hebrea (Univ. Ben Gurión del Néguev, Israel). Licenciatura en
Filosofía y Letras (Univ. del Sur, Bahía Blanca, Argentina). Musicología,
Educación musical y canto coral (Univ. de Tel Aviv, Israel). Profesora de Piano
(Argentina), Maestra Normal Nacional (Argentina).
Miembro de la
Comisión Directiva de la Asociación Israelí de Escritores en Lengua Castellana
(AIELC). Miembro y ganadora de concursos internacionales de la Organización
Mundial de Trovadores (OMT).
Publicaciones: Poemarios: Fractales de
Plenilunio, Turbantes de Sedaluna, ciclo filosófico-poético
"Afreudita"; novela: Ofrenda a Afrodita – breve
crónica de larga carencia, trovas y poesías sueltas. En hebreo: trilogía de
poemas "Doncella, mujer, ciudad", poesías conmemorativas,
publicaciones académicas, manuales de literatura y métrica española para
hebreoparlantes. En varios idiomas: reseñas, ensayos y artículos
interculturales, composiciones musicales de distintos estilos, música vocal e
instrumental.