ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

miércoles, 20 de septiembre de 2023

POEMAS DE ELENA LILIANA POPESCU, TRADUCIDOS POR JOAQUÍN GARRIGÓS. DE "PEREGRINO" (Ed. Empireuma, 2004). Avance de Revista Ágora, n. 21/ Literatura rumana/ Per-Versiones

 

                                                                Elena Liliana Popescu

 

 

 POEMAS DE ELENA LILIANA POPESCU, DEL LIBRO "PEREGRINO"

(Original en rumano: Pelerin. Traducción al español por Joaquín Garrigós. Ed. Empireuma, 2004, Orihuela, España)

 

 

    APARTA EL PENSAMIENTO

 

Aparta el velo que te trastorna la vista

Aparta el temor que hiere tu poder

Aparta la sombra que cubre la palabra

Y, sobre todo, aparta el pensamiento...

 

 

    LUZ SOSEGADA

 

Enciende la lumbre en el cuarto interior

Que espera su luz filtrada     

Viste tu alma con el atuendo más sencillo

Para acoger como procede su sosegada palabra

 

Y deja su rayo tan puro entrar

E iluminar cada rincón.

Vela sin cesar que no esconda nada

Cuando conozca su alma desconocida.

 

 

    SOLAMENTE LOS SILENCIOS

 

Deja al poeta

solamente los silencios

del Silencio

que engendra

de las palabras

La Palabra...

 

 

    HACIA TI

 

En memoria de mi padre,

el poeta y piloto George Ioana

 

En el vuelo

que te lleva

a la inmortalidad

y al no olvido

un séquito de ángeles

viene a acompañarte

para mitigar tu añoranza

de soñar,

y las lágrimas de los seres queridos

que quedan en la lejanía,

cambiarlas en ámbares

que alumbren tu vuelo

hacia lo alto

y más allá de las nubes

–hacia ti–

para que te lances al último asalto.

 

 

    ACORDES INESPERADOS

 

Estás tocando las teclas del dolor

en armonías extrañas

que no reconoces

acordes inesperados

de la sinfonía de los sentimientos humanos;

el sufrimiento se hace sentir

en las formas más insospechadas

de la apariencia; aprendes constantemente

y sigues siendo igual de ignorante,

has de practicar más;

eres el violín, el arco y la mano que vibra

al ritmo de la melodía,

eres el compositor que la vive

en su callada alma

antes de vestirla

con los desgarradores sonidos,

y el que la escucha espantado,

eres la canción que duele

cuando toca las fibras de tu corazón,

eres el desconocido

que te acoge como a un viejo amigo,

eres la voz del alma

que de nuevo se encuentra

sin haberse conocido nunca.

 

 

    DIME

 

                   a Nicolae Popescu


No creíste

que podrías vencer

cuando, renunciando a las armas,

lucharas contra tu propia imagen

por tu liberación.

 

Nunca podrás mirarte

a los espejos que te muestran

débil o altivo,

impávido o cobarde,

según tus deseos...

 

Te lo dijeron

pero no lo creíste...

 

En el país sin espejos,

«¿cuál será tu rostro?»,

te preguntarás entonces

una vez más, y lo sabrás

si quieres dejar que la respuesta

llegue por sí sola...

 

¿Qué tienes que perder

si la búsqueda es

la única realidad posible?

 

¿Cuál es el camino?

se pregunta el que marcha

sin saberlo por el único camino

por donde puede llegar.

 

¿Llegar adónde?

si él ya está allí

aunque no pueda saber aún

que ha ganado.

 

¿Hay alguna competición más temible

que aquella en que tú

eres el único y obstinado participante?

 

¿Pero cómo se puede luchar

cuando el adversario lleva

como amuleto

solo tu rostro?

 

«Pierde toda esperanza», te dijeron

para que pudieses esperar de verdad.

Pero, dime, ¿de qué le sirve la esperanza

al que lo tiene ya todo?

¿O saber el camino de vuelta

al que ya ha llegado?

 

 

    NO TE HE DICHO HASTA HOY

 

       A Joaquín Garrigós

 

No te he dicho hasta hoy

que los días pasan

sin contarme

sus pequeños avatares cotidianos,

que los mares todos

han vuelto al océano

y que su lecho seco llora en silencio

la viveza de sus olas de antaño,

que la tristeza carece ya de palabras

y los recuerdos

tampoco pueden ya vivirse igual,

que la vida es y no es

lo que parecía ser entonces,

ni un mañana perdido en el pasado,

que he visto

cómo el polvo lo cubre todo,

el perdón y el odio a la vez,

que el aspirar a lo mejor

se impregna del lastre

más fino posible,

carga cuidadosamente oculta

entre los pliegues de la memoria de aquel ser

cada vez más desconocido,

que el olvido no existe

ni tampoco la lejanía

salvo, quizá, en nuestros sueños

de cada día

donde nos recogemos

tantas veces

para poder volver

de tanto en tanto

a nuestro sueño de siempre, allí

donde nos detenemos cada vez

para poder volver algún día...

 

No te he dicho hasta hoy

que el río prepara su lecho

para el retorno a casa

después de peripecias sin cuento,

y los seres que albergó

durante un tiempo

corren desamparados

sin saber que su vida

significará en adelante

algo que los asustará de muerte

en su limitado entendimiento,

que el cieno de las profundidades

está más preparado que nunca

para aceptar las nuevas formas de dolor

para poder aspirar al conocimiento,

que todo es absolutamente

insoportable allí, donde todo

le parece cada vez distinto

al que solo sabe ver

lo que puede verse,

que la inmensidad puede abarcarse

con el último pensamiento,

que puede convertirse en el primero

solo una vez en la vida,

o que el punto sea

tan grande que abarque

toda la inmensidad de formas distintas

cuyas ignoradas propiedades

se compenetren hasta la identidad

en sus esencias inmortales,

que el camino es vía y meta en todas partes

donde haya pugna y creación,

pensamiento y esperanza,

traición y agradecimiento,

que todo el aliento

está listo para emprender el viaje

y llegar allí

de donde no pueda ya irse

sin sufrir la mayor de las desilusiones

del que sabe...

 

No te he dicho que la estación

se transforma momento a momento

en la virtud de una ley no descubierta

por especialistas omniscientes,

para ir al compás de los cambios

producidos en mentalidades inalteradas,

ni que las verdades

son tan peligrosas

como las no verdades

cuando uno se obstina

en ponerlas a prueba,

o en invalidar su existencia,

que nunca puede significar

más tarde, antes o ahora,

en un mundo sometido al cambio

y al mismo tiempo inmóvil

en sus impenetrables honduras,

que el tiempo solo es

la faz más temida

de lo desconocido, idolatrado

en el intento del hombre

por superar las barreras de la ilusión invisible...

 

 


EDICIONES

 

PELERIN (PEREGRINO)

Elena Liliana Popescu

 

 1. Pelerin (Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 2003), prólogo de Gheorghe Glodeanu, epílogo de Dan Slușanschi;

2. Peregrino (Ed. Empireuma, Orihuela, España, 2004), versión rumano-española del volumen Pelerin, traducción de Joaquín Garrigós, prefacio de José María Piñeiro, epílogo de Antonio Gracia;

3. Peregrino (Expressão Gráfica, Ceará, Brasil, 2009), versión portuguesa de Pilgrim, traducido por Luciano Maia, prólogo de Fernando Aguiar, epílogo de Gheorghe Glodeanu;

4. Pelerin - Zarándok (Editorial eLiteratura, 2020), volumen rumano-húngaro, traducido por Irén P. Tóth, prefacio de Gheorghe Glodeanu;

5. Pelerin - Pellegrino, (Editorial eLiteratura, Bucarest, 2023), versión rumano-italiana; traducción por Luca Cipolla, prólogo de Antonio Buozzi;

Los poemas del volumen Peregrino están incluidos, en versión china, en los volúmenes:

6. 生命的禮讃 (Himno a la vida, Showwe Publishing House, Taipei, Taiwán, 2011), antología poética dedicada in memoriam a su esposo, acad. Nicolae Popescu, en chino por Lee Kuei-shien;

7. 季節 (Seasons, Showwe Ed., Taipei, Taiwán, 2019), en chino por Lee Kuei-shien.

 

 


 

NOTA BIO-BIBLIOGRÁFICA DE LA AUTORA

ELENA LILIANA POPESCU nació en Turnu Magurele, el 20 de julio de 1948. Doctora en Matemáticas, profesora de la Universidad de Bucarest, poeta, ensayista, traductora y editora. Pertenece a la Unión de Escritores de Rumanía y del Centro PEN Romania. Publicó más de 70 volúmenes de poesía y traducciones de las obras de escritores clásicos y contemporáneos, en Rumania y en el extranjero (Argelia, Argentina, Brasil, Italia, México, Pakistán, Portugal, España, Estados Unidos, Taiwán, Turquía etc.). Sus poemas, traducidos a más de 30 idiomas, han aparecido en 45 volúmenes colectivos en más de 15 países y en más de 130 revistas literarias en 30 países. Recibió premios literarios y otros reconocimientos en el país y en el extranjero y participó en numerosos festivales de poesía, ferias del libro y otros eventos poéticos internacionales en el país y en el extranjero (Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Cuba, El Salvador, Francia, India, Italia, México, Nicaragua, Perú, España, Estados Unidos, Taiwán, Turquía etc.).

https://ro.wikipedia.org/wiki/Elena_Liliana_Popescu

 

 

 NOTA BIO-BIBLIOGRÁFICA DEL TRADUCTOR

JOAQUIN GARRIGÓS BUENO nació en Orihuela (Alicante). Dirigió el Instituto Cervantes en Bucarest. Ha publicado Poesía completa de Max Blecher (Hermida ed) y la casi totalidad de la obra narrativa de Blecher.  Ha traducido al español a los grandes escritores rumanos del siglo XX. Ha sido reconocido con (entre otros) los siguientes Premios:

       Es Premio de la Unión de Escritores de Rumania a la mejor traducción en lengua extranjera en 1998 de una obra literaria rumana por el libro La noche de San Juan.

Premio Poesis de traducción, Satu Mare, Rumania, 2006.

Premio de traducción del Festival Días y Noches de Literatura, Rumania, 2007.

Premio Complutense de Traducción «José Gómez Hermosilla», de 2019.

 

Ha traducido y publicado últimamente, entre otros libros de literatura rumana del siglo XX,  La casa de las ventanas de color naranja, de Minulescu (ed. Báltica), La mujer de chocolate, de Gib Mihaescu, y Diario (1935-1944) de Mihail Sebastian. 
 

Un día es un día ÁGORA de Arte Gramático : NOTICIAS GRAMÁTICAS. celebrando  el 22 abril Día de las letras en español

   Joaquín Garrigós Bueno



REVISTA ÁGORA DIGITAL / LITERATURA RUMANA / SEPTIEMBRE 2023

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario