Elena Liliana Popescu
POEMAS DE ELENA LILIANA POPESCU, DEL LIBRO "PEREGRINO"
(Original en rumano: Pelerin. Traducción al español por Joaquín Garrigós. Ed. Empireuma, 2004, Orihuela, España)
Aparta el velo que te trastorna la vista
Aparta el temor que hiere tu poder
Aparta la sombra que cubre la palabra
Y, sobre todo, aparta el pensamiento...
Enciende la lumbre en el cuarto interior
Que espera su luz filtrada
Viste tu alma con el atuendo más sencillo
Para acoger como procede su sosegada palabra
Y deja su rayo tan puro entrar
E iluminar cada rincón.
Vela sin cesar que no esconda nada
Cuando conozca su alma desconocida.
Deja al poeta
solamente los silencios
del Silencio
que engendra
de las palabras
La Palabra...
En memoria de mi padre,
el poeta y piloto George Ioana
En el vuelo
que te lleva
a la inmortalidad
y al no olvido
un séquito de ángeles
viene a acompañarte
para mitigar tu añoranza
de soñar,
y las lágrimas de los seres queridos
que quedan en la lejanía,
cambiarlas en ámbares
que alumbren tu vuelo
hacia lo alto
y más allá de las nubes
–hacia ti–
para que te lances al último asalto.
Estás tocando las teclas del dolor
en armonías extrañas
que no reconoces
acordes inesperados
de la sinfonía de los sentimientos humanos;
el sufrimiento se hace sentir
en las formas más insospechadas
de la apariencia; aprendes constantemente
y sigues siendo igual de ignorante,
has de practicar más;
eres el violín, el arco y la mano que vibra
al ritmo de la melodía,
eres el compositor que la vive
en su callada alma
antes de vestirla
con los desgarradores sonidos,
y el que la escucha espantado,
eres la canción que duele
cuando toca las fibras de tu corazón,
eres el desconocido
que te acoge como a un viejo amigo,
eres la voz del alma
que de nuevo se encuentra
sin haberse conocido nunca.
a Nicolae Popescu
No creíste
que podrías vencer
cuando, renunciando a las armas,
lucharas contra tu propia imagen
por tu liberación.
Nunca podrás mirarte
a los espejos que te muestran
débil o altivo,
impávido o cobarde,
según tus deseos...
Te lo dijeron
pero no lo creíste...
En el país sin espejos,
«¿cuál será tu rostro?»,
te preguntarás entonces
una vez más, y lo sabrás
si quieres dejar que la respuesta
llegue por sí sola...
¿Qué tienes que perder
si la búsqueda es
la única realidad posible?
¿Cuál es el camino?
se pregunta el que marcha
sin saberlo por el único camino
por donde puede llegar.
¿Llegar adónde?
si él ya está allí
aunque no pueda saber aún
que ha ganado.
¿Hay alguna competición más temible
que aquella en que tú
eres el único y obstinado participante?
¿Pero cómo se puede luchar
cuando el adversario lleva
como amuleto
solo tu rostro?
«Pierde toda esperanza», te dijeron
para que pudieses esperar de verdad.
Pero, dime, ¿de qué le sirve la esperanza
al que lo tiene ya todo?
¿O saber el camino de vuelta
al que ya ha llegado?
A Joaquín Garrigós
No te he dicho hasta hoy
que los días pasan
sin contarme
sus pequeños avatares cotidianos,
que los mares todos
han vuelto al océano
y que su lecho seco llora en silencio
la viveza de sus olas de antaño,
que la tristeza carece ya de palabras
y los recuerdos
tampoco pueden ya vivirse igual,
que la vida es y no es
lo que parecía ser entonces,
ni un mañana perdido en el pasado,
que he visto
cómo el polvo lo cubre todo,
el perdón y el odio a la vez,
que el aspirar a lo mejor
se impregna del lastre
más fino posible,
carga cuidadosamente oculta
entre los pliegues de la memoria de aquel ser
cada vez más desconocido,
que el olvido no existe
ni tampoco la lejanía
salvo, quizá, en nuestros sueños
de cada día
donde nos recogemos
tantas veces
para poder volver
de tanto en tanto
a nuestro sueño de siempre, allí
donde nos detenemos cada vez
para poder volver algún día...
No te he dicho hasta hoy
que el río prepara su lecho
para el retorno a casa
después de peripecias sin cuento,
y los seres que albergó
durante un tiempo
corren desamparados
sin saber que su vida
significará en adelante
algo que los asustará de muerte
en su limitado entendimiento,
que el cieno de las profundidades
está más preparado que nunca
para aceptar las nuevas formas de dolor
para poder aspirar al conocimiento,
que todo es absolutamente
insoportable allí, donde todo
le parece cada vez distinto
al que solo sabe ver
lo que puede verse,
que la inmensidad puede abarcarse
con el último pensamiento,
que puede convertirse en el primero
solo una vez en la vida,
o que el punto sea
tan grande que abarque
toda la inmensidad de formas distintas
cuyas ignoradas propiedades
se compenetren hasta la identidad
en sus esencias inmortales,
que el camino es vía y meta en todas partes
donde haya pugna y creación,
pensamiento y esperanza,
traición y agradecimiento,
que todo el aliento
está listo para emprender el viaje
y llegar allí
de donde no pueda ya irse
sin sufrir la mayor de las desilusiones
del que sabe...
No te he dicho que la estación
se transforma momento a momento
en la virtud de una ley no descubierta
por especialistas omniscientes,
para ir al compás de los cambios
producidos en mentalidades inalteradas,
ni que las verdades
son tan peligrosas
como las no verdades
cuando uno se obstina
en ponerlas a prueba,
o en invalidar su existencia,
que nunca puede significar
más tarde, antes o ahora,
en un mundo sometido al cambio
y al mismo tiempo inmóvil
en sus impenetrables honduras,
que el tiempo solo es
la faz más temida
de lo desconocido, idolatrado
en el intento del hombre
por superar las barreras de la ilusión invisible...
EDICIONES
PELERIN (PEREGRINO)
Elena Liliana Popescu
1. Pelerin (Ed. Dacia, Cluj-Napoca, 2003), prólogo de Gheorghe Glodeanu, epílogo de Dan Slușanschi;
2. Peregrino (Ed. Empireuma, Orihuela, España, 2004), versión rumano-española del volumen Pelerin, traducción de Joaquín Garrigós, prefacio de José María Piñeiro, epílogo de Antonio Gracia;
3. Peregrino (Expressão Gráfica, Ceará, Brasil, 2009), versión portuguesa de Pilgrim, traducido por Luciano Maia, prólogo de Fernando Aguiar, epílogo de Gheorghe Glodeanu;
4. Pelerin - Zarándok (Editorial eLiteratura, 2020), volumen rumano-húngaro, traducido por Irén P. Tóth, prefacio de Gheorghe Glodeanu;
5. Pelerin - Pellegrino, (Editorial eLiteratura, Bucarest, 2023), versión rumano-italiana; traducción por Luca Cipolla, prólogo de Antonio Buozzi;
Los poemas del volumen Peregrino están incluidos, en versión china, en los volúmenes:
6. 生命的禮讃 (Himno a la vida, Showwe Publishing House, Taipei, Taiwán, 2011), antología poética dedicada in memoriam a su esposo, acad. Nicolae Popescu, en chino por Lee Kuei-shien;
7. 季節 (Seasons, Showwe Ed., Taipei, Taiwán, 2019), en chino por Lee Kuei-shien.
NOTA BIO-BIBLIOGRÁFICA DE LA AUTORA
ELENA LILIANA POPESCU nació en Turnu Magurele, el 20 de julio de 1948. Doctora en Matemáticas, profesora de la Universidad de Bucarest, poeta, ensayista, traductora y editora. Pertenece a la Unión de Escritores de Rumanía y del Centro PEN Romania. Publicó más de 70 volúmenes de poesía y traducciones de las obras de escritores clásicos y contemporáneos, en Rumania y en el extranjero (Argelia, Argentina, Brasil, Italia, México, Pakistán, Portugal, España, Estados Unidos, Taiwán, Turquía etc.). Sus poemas, traducidos a más de 30 idiomas, han aparecido en 45 volúmenes colectivos en más de 15 países y en más de 130 revistas literarias en 30 países. Recibió premios literarios y otros reconocimientos en el país y en el extranjero y participó en numerosos festivales de poesía, ferias del libro y otros eventos poéticos internacionales en el país y en el extranjero (Brasil, Canadá, Chile, Colombia, Cuba, El Salvador, Francia, India, Italia, México, Nicaragua, Perú, España, Estados Unidos, Taiwán, Turquía etc.).
https://ro.wikipedia.org/wiki/Elena_Liliana_Popescu
NOTA BIO-BIBLIOGRÁFICA DEL TRADUCTOR
JOAQUIN GARRIGÓS BUENO nació en Orihuela (Alicante). Dirigió el Instituto Cervantes en Bucarest. Ha publicado Poesía completa de Max Blecher (Hermida ed) y la casi totalidad de la obra narrativa de Blecher. Ha traducido al español a los grandes escritores rumanos del siglo XX. Ha sido reconocido con (entre otros) los siguientes Premios:
Es Premio de la Unión de Escritores de Rumania a la mejor traducción en lengua extranjera en 1998 de una obra literaria rumana por el libro La noche de San Juan.
Premio Poesis de traducción, Satu Mare, Rumania, 2006.
Premio de traducción del Festival Días y Noches de Literatura, Rumania, 2007.
Premio Complutense de Traducción «José Gómez Hermosilla», de 2019.
No hay comentarios:
Publicar un comentario