ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

jueves, 21 de septiembre de 2023

Due poesie di Dinu Flamand / 2 POEMAS DE DINU FLAMAND ("UOMO CON REMO IN SPALLA", ed. Raffaelli)

 

                                                                       Cefalú. Sicilia.
 

 2 POEMAS DE DINU FLAMAND (UOMO CON REMO IN SPALLA)


 DINU FLAMAND

Uomo con remo in spalla
Om cu vâslă pe umăr

© 2023 Raffaelli Editore - Vicolo Gioia 10 - Rimini (Italy)

Traduzione di Smaranda Bratu Elian
Illustrato con xilografie di Mircia Dumitrescu

https://www.raffaellieditore.com/uomo_con_remo_in_spalla

 

 

Pietre e radici

 

Io menavo il cavallo di sinistra per la ciappa

mentre tu premevi a tutta forza i manichi dell’aratro

                                   e rivoltavi le zolle di terra

c’era e non c’era vento, c’era e non c’era la luce che piaceva a me,

c’era e non c’era il luogo risaputo dove in Transilvania

seminavamo, col freddo e con la neve, anno dopo anno.

 

Mi palpitava dentro la sorpresa che anticipavo

quando a capo della zolla nel limpido cielo scorgevo

nella valle il nostro villaggio e da qualche parte il nostro camino;

la sera non era lontana, un focolare caldo ci stava aspettando

 

laggiù. Tu strappavi dalla terra pietre e radici

come se una foresta selvaggia stesse per

irrompere nel nostro campo dalle profondità

di una strana ira nascosta nella terra.

 

Maledicevi fra te la sorte che obbliga l’uomo

a rivoltare anno dopo anno pietre e radici

a sudare sangue tagliando fette di terra

e radici d’alberi che da tempo non ci sono più.

 

Ma tu c’eri, e questo per me era cosa naturale,

sentivo i tuoi passi grevi calpestare la terra

e sentivo il vomere stridere contro le pietre

anche quando io di spalle non potevo vederti.

 

Ma ecco che in capo alla zolla non c’era

né il campanile del villaggio, né il fumo del nostro camino,

né la valle conosciuta...

 

Mi trovavo all’improvviso sulla falesia, a Cefalù

e l’immenso mare disteso era venuto ad accogliermi

come l’avevo visto dai promontori della Sicilia.

 

Bastardo della tua memoria, ti avevo spostato là

insieme al tuo aratro, ai tuoi cavalli, al tuo passo greve

solo perché io non so più fermarmi da nessuna parte e, sradicato,

sposto te per spostarmi con te...

 

                                                           Sicilia, agosto 2017

 

                                 Traduzione di Smaranda Bratu Elian

 

 

Original en rumano


Pietre şi rădăcini

 

Eu păşeam ţinând de sub barbă calul din stânga

tu apăsând cu toată puterea coarnele plugului

            întorceai brazdele de pământ

era şi nu era vânt, era şi nu era lumina care mie-mi plăcea,

era şi nu era locul ştiut unde noi semănam

în Transilvania, prin frig şi lapoviţă, an de an.

 

Palpita în mine surpriza pe care eu mi-o anticipam

când de la capătul brazdei pe cer limpede se zărea

satul nostru în vale şi undeva hornul casei noastre;

înserarea nu era chiar departe, o vatră caldă ne aştepta

 

acolo. Tu scoteai din pământ, pietre şi rădăcini,

de parcă o pădure sălbatică s-ar fi pregătit

să spargă ogorul nostru din străfundurile

unei ciudate mânii ascunsă-n pământ.

 

Blestemai în gând soarta care îl face pe om

să răstoarne an de an pietre şi rădăcini

şi să-şi stoarcă toată vlaga tăind felii de pământ

cu rădăcini de copaci care de mult nu mai sunt.

 

Dar tu existai, iar asta pentru mine era firesc,

fiindcă îţi auzeam paşii călcând apăsat pe pământ

şi auzeam lama plugului printre pietre icnind

chiar dacă de văzut cu spatele nu puteam să te văd.

 

Însă la capătul brazdei nu am zărit

nici clopotniţa satului, nici fumul din hornul nostru,

nici valea cea cunoscută...

 

Mă aflam brusc pe faleză la Cefalu,

iar întinderea mării imense venise-n întâmpinarea mea

cum o văzusem de pe promontoriile Siciliei.

 

Bastard al memoriei tale, te mutasem eu acolo pe tine

cu plug cu tot şi cu caii tăi şi cu mersul tău apăsat

doar fiindcă eu nu mă mai opresc nicăieri, dezrădăcinat,

şi te mut pe tine ca să mă mut cu tine...

 

                                                                       Sicilia, august 2017



Versión al español (aproximativa):

 

 

Piedras y raíces

 

Caminaba yo sujetando el caballo de la izquierda bajo la barba

mientras tú apretabas con todas tus fuerzas los cuernos del arado

                abriendo surcos en la tierra

había y no había viento, había y no había la luz que me gustaba

hubo y no hubo el lugar conocido donde sembramos

en Transilvania, con frío y bajo el aguanieve, año tras año.

 

La sorpresa que anticipaba latía en mi interior

cuando desde el final del surco se veía el cielo despejado

nuestro pueblo en el valle y en alguna parte la chimenea de nuestra casa;

el amanecer no estaba lejos, un cálido hogar nos esperaba

 

allí. Estabas sacando, de la tierra, piedras y raíces,

como si se hubiera preparado un bosque salvaje

para romper nuestro campo desde las profundidades

de una extraña ira oculta en la tierra.

 

Maldito sea el destino que hace que el hombre

remueva año tras año piedras y raíces

y gaste todas sus fuerzas rompiendo terrones de tierra

con raíces de árboles que ya no existen.

 

Pero tú sí existías, y eso era natural para mí,

porque podía oír tus pasos pisando la tierra

y escuchar la hoja del arado entre las piedras

aunque no podía verte desde atrás.

 

Pero al final del surco no vi

ni el campanario del pueblo, ni el humo de nuestra chimenea,

ni el valle familiar...

 

De repente estaba en el acantilado de Cefalú,

y la vasta extensión del mar vino a mi encuentro...

como lo había visto desde los promontorios de Sicilia.

 

Bastardo de tu memoria, te trasladé allí

con tu arado y tus caballos y tu duro caminar

sólo porque no me detengo en ninguna parte, desarraigado,

y me muevo sobre ti para moverme contigo...

 

                                                                                         Sicilia, agosto de 2017

 

 

 

                   

 

Ciotola con olive

 

Qualche oliva nella ciotola, un po’ di cipolla, formaggio

di pecora e la soavità del sangue oleoso

dell’albero che ancora stormiva la pace

di quando altre mani intrecciavano

dalle sue foglie corone...

 

L’eternità sta per girare l’angolo

dietro le antiche processioni – polvere

d’oggi, di ieri, di domani – ma col sole presente

perfino nel buio dell’anima dove

la stessa impazienza dell’uomo guarda di sottecchi.

 

In alto sulla falesia il ragazzo

cerca le sue capre smarrite, un vento

secco soffia sopra le cime degli anni

fra due rocce quasi invisibili

ai miei ochi

e qualcosa vi si insinua

qualcosa che manca alla mia vita.

 

                                                          Lefkada, luglio 2019

 

                                 Traduzione di Smaranda Bratu Elian

 

 

 

 

Original en rumano

 

Blid cu măsline

 

Câteva măsline în blid, ceapă, brânză

de oaie şi suavitatea sângelui uleios

al copacului ce încă îşi mai foşnea pacea

când alte mâini din frunzele lui

împleteau cununile altor timpuri...

 

Eternitatea tocmai dă colţul pe drumul

anticelor procesiuni – pulbere

de azi, ieri şi mâine –, dar cu soarele prezent

până şi-n noaptea sufletului unde

aceeaşi nestare a omului îşi mijeşte ochii.

 

De pe piscul falezei băiatul îşi caută

caprele rătăcite, suflă

un vânt uscat peste crestele anilor

printre două stânci pe care ochiul meu

abia le zăreşte

se strecoară ceva

care vieţii mele-i lipseşte.

 

                                                   Lefkada, iulie 2019

 

 

 

 Versión al español (aproximativa):

 

Cuenco con olivas

 

Unas olivas en un cuenco, cebolla, queso

de oveja y la suavidad de la sangre aceitosa

del árbol que aún guardaba la paz

cuando otras manos, con sus hojas,

tejían coronas en otro tiempo...

 

La eternidad está a punto de desaparecer 

                                del camino

tras las antiguas procesiones - polvo

de hoy, de ayer, de mañana - pero con el sol presente

incluso en la noche del alma donde

la impaciencia del hombre desvía la mirada.

 

En lo alto del acantilado el niño

busca sus cabras perdidas, un viento

seco sopla sobre las cumbres de los años

entre dos rocas casi invisibles

a mis ojos

y por allí se insinúa algo

que falta en mi vida.

 

                                                  Lefkada, julio de 2019

 

 

 


 

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario