ADRIANA HOYOS. POEMAS EN ESPAÑOL (ORIGINAL) Y CON TRADUCCIÓN AL RUMANO POR FELIX NICOLAU
Adriana Hoyos es una poeta, cineasta y gestora cultural nacida en Bogotá, proviene de una estirpe de músicos destacados. Adriana se educa en el arte del violín en su infancia de la mano de su padre. Se instala en Barcelona siendo aún una niña. Como escritora, ha participado en encuentros internacionales de poesía en Dinamarca, Egipto, España, Italia, Macedonia, Marruecos, Portugal Serbia, Suecia y Turquía. Sus poemas se han traducido parcialmente a más de nueve idiomas y han aparecido en numerosa revistas y antologías de América, Europa yÁfrica.
Libros: La torre sumergida (2009), La mirada desobediente (2013), Del otro lado (2017). Autobiografía con sombras, plaquette (2022). No es a mí a quien lees (2022). Lo que me trajeron las palabras (2023) (Onosto su mi donelereči), con traducción de Dušica Nikolić Dann, Serbia 2023. Geometrias da voz, con traducción al portugués de Alex Tarradellas y Rita Custódio, Portugal 2023.
Ha dirigido los cortometrajes Elegía (1998) y Hotel Santa Fe (2002) y el mediometraje Beneyto desdoblándose (2010). Ha sido codirectora durante catorce años de festival Visual Cine Novísimo. Formó parte de la junta directiva de la Asociación de Mujeres Cineastas (CIMA), dirigió la comunicación y puso en marcha iniciativas relevantes para visibilizar el trabajo de las mujeres en el cine y en la publicidad. Es fundadora junto a David Egea de la empresa de publicidad La Huella del Gato desde 2005. Web de la autora: https://www.adrianahoyos.es/
4 poemas de Adriana Hoyos
ESA QUE CANTA HACIA ADENTRO
Esa que ausculta los sonidos
Esa que busca en la niebla
Y cose los silencios soy yo
En la fractura del cielo
En la dureza de la piedra
En el filo de la imaginación
Murmuro en el origen
Revelo un instante
—Sustancia de la memoria—
Mientras palpita en el aire
La risa áspera del tiempo
No soy la que escribe
Soy la que pregunta
No soy la que sabe
Soy la que cree
No soy la que conoce
Sino la que descifra
No soy la que se arrodilla
Sino la que se levanta
En la gracia de su linaje
ACEEA CARE CÂNTĂ SPRE ÎNAUNTRU
Aceea care percepe sunetele
Aceea care caută în ceață
Și coase tăcerile sunt eu
În fractura cerului
În tăria pietrei
Pe muchia imaginației
Murmur la începuturi
Dau la iveală un moment
— Substanța memoriei—
În timp ce palpită în aer
Râsul nemilos al timpului
Nu sunt cea care scrie
Sunt cea care întreabă
Nu sunt cea care știe
Sunt cea care crede
Nu sunt cea care cunoaște
Ci cea care descifrează
Nu sunt cea care îngenunchează
Ci cea care se ridică
Întru harul strămoșilor săi.
De No es a mí a quien lees (Huerga &Fierro, 2022)
Traducción al rumano: Felix Nicolau
¿En qué parte de mí estoy? ¿adónde?
GLORIA GERVITZ
EN LA NEBLINA ESPESA DE LOS SUEÑOS
Se dicta lo que he de vivir cada día
A oscuras dormida en otro tiempo
Sé que allí sucede lo inefable
Descifro aquello que se oculta
Savia tan libre como hermosa
Tan despojada de prejuicios
Tan absurda y descarada
Tan ambigua que todo sugiere
Si logro rescatarme del olvido
Seré dueña por fin de lo vivido
Mudaré los días a mi antojo
Habitaré en la luz clara
Hasta rescatar mi espíritu
De la bruma y el ruido de los días
În ce colț din mine mă aflu? Încotro?
GLORIA GERVITZ
ÎN CEAȚA GROASĂ A VISELOR
Se decide ce trebuie să trăiesc în fiecare zi
În întuneric adormită prin alte vremi
Știu că inefabilul se întâmplă acolo
Descifrez ascunsul
Sevă atât liberă, cât și minunată
Atât de lipsită de prejudecăți
Atât de absurdă și de nerușinată
Atât de ambiguă încât sugerează diverse
De reușesc să mă salvez din uitare
Voi fi în sfârșit stăpâna cea mare.
Voi învârti zilele după bunul meu plac.
Voi locui în clara lumină
Și-mi voi mântui spiritul
De ceața și gălăgia zilelor
De No es a mí a quien lees (Huerga &Fierro, 2022)
Traducción al rumano: Felix Nicolau
LA MUERTE ES UN PEZ CON OJOS VIDRIOSOS
Que agoniza sobre el asfalto
Es una niña que juega al escondite
Es un príncipe soñado por ella
En un país extraño y muy remoto
La muerte es una palabra llana
Es una pintura que se mueve
Sale de su marco si te duermes
Es una sacerdotisa oculta en un psiquiátrico
Velo negro y ondulante en la cabeza
Es espuma blanca circulando la boca
Es esa mujer que nos llama por la espalda
Esa que aguarda sigilosa en el arco de una calle
O en una estación de tren apenas conocida
Lejos de esa tierra ya ajena
Busco el camino que me aleje
Sin embargo es tan solo un tránsito
Que me lleva otra vez hasta ella
Elijo el camino de en medio
Cruzo de una orilla a otra orilla
MOARTEA ESTE UN PEȘTE CU OCHI STICLOȘI
Care agonizează pe asfalt
Este o fetiță care se joacă de-a v-ați ascunselea
Există un făt-frumos la care visează
Într-o țară atât de departe
Moartea este un cuvânt paroxiton
Este o pictură în mișcare
Fuge din rama ei dacă adormi
Este o preoteasă ocultă ascunsă într-un ospiciu
Văl negru și tremurător pe cap
Este spuma albă fierbând în gură
E acea femeie care ne strigă din spate
Aceea care așteaptă discret sub porticul unei străzi
Sau într-o gară fără nume
Departe de acel pământ deja străin
Caut drumul care să mă ducă departe
Însă e numai un tranzit
Care mă întoarce iar la el
Aleg calea de mijloc
Navighez de la un țărm la celălalt.
De Escenas de familia, del libro No es a mí a quien lees Huerga &Fierro, 2022
Traducción al rumano: Felix Nicolau
Felix Nicolau, escritor y filólogo rumano, lector de Lengua y Literatura rumana en la Universidad Complutense de Madrid y catedrático de la Universidad Técnica de la Construcción de Bucarest, Departamento de Lenguas Extranjeras y Comunicación. Ha publicado varios libros de poesía y dos novelas: Kamceatka. Time is Honey, Pe mâna femeilor, Tandru şi rece, Bach, manele şi Kostel, Cucerirea râsului, Salonul de invenţii.
Es miembro de la Unión de Escritores Rumanos y colabora con la crítica e historia literaria en numerosas revistas literarias. Doctor en Estudios Literarios por la Universidad de Bucarest con una tesis sobre el romanticismo en la creación de Mihai Eminescu. Entre sus libros en dicha materia destacan Istoria nucleară a culturii. Cuante hermeneutice; Ingen fara på taket/ Totul e sub control. Lär dig rumänska/ Învaţã limba românã; You Are not Alone. Culture and Civilization, Morpheus: from Text to Images. Intersemiotic Translation; Comunicare şi creativitate. Interpretarea textului contemporan; Take the Floor. Professional Communication Theoretically Contextualized; Cultural Communication: Approaches to Modernity and Postmodernity; Estetica inumană. De la postmodernism la Facebook; Codul lui Eminescu; Anticanonice; Homo imprudens.
No hay comentarios:
Publicar un comentario