ÁGORA. ULTIMOS NUMEROS DISPONIBLES EN DIGITAL

viernes, 3 de noviembre de 2023

ADRIANA HOYOS. POEMAS EN ESPAÑOL (ORIGINAL) Y CON TRADUCCIÓN AL RUMANO POR FELIX NICOLAU. Per-versiones / Ágora-Papeles de Arte Gramático N. 22. Nueva Colección. Especial de Otoño 2023 II Parte



 

ADRIANA HOYOS. POEMAS EN ESPAÑOL (ORIGINAL) Y CON TRADUCCIÓN AL RUMANO POR FELIX NICOLAU

 

Adriana Hoyos es una poeta, cineasta y gestora cultural nacida en Bogotá, proviene de una estirpe de músicos destacados. Adriana se educa en el arte del violín en su infancia de la mano de su padre. Se instala en Barcelona siendo aún una niña. Como escritora, ha participado en encuentros internacionales de poesía en Dinamarca, Egipto, España, Italia, Macedonia, Marruecos, Portugal Serbia, Suecia y Turquía. Sus poemas se han traducido parcialmente a más de nueve idiomas y han aparecido en numerosa revistas y antologías de América, Europa yÁfrica.

Libros: La torre sumergida (2009), La mirada desobediente (2013), Del otro lado (2017). Autobiografía con sombras, plaquette (2022). No es a mí a quien lees (2022). Lo que me trajeron las palabras (2023) (Onosto su mi donelereči), con traducción de Dušica Nikolić Dann, Serbia 2023. Geometrias da voz, con traducción al portugués de Alex Tarradellas y Rita Custódio, Portugal 2023.

Ha dirigido los cortometrajes Elegía (1998) y Hotel Santa Fe (2002) y el mediometraje Beneyto desdoblándose (2010). Ha sido codirectora durante catorce años de festival Visual Cine Novísimo. Formó parte de la junta directiva de la Asociación de Mujeres Cineastas (CIMA), dirigió la comunicación y puso en marcha iniciativas relevantes para visibilizar el trabajo de las mujeres en el cine y en la publicidad. Es fundadora junto a David Egea de la empresa de publicidad La Huella del Gato desde 2005. Web de la autora:  https://www.adrianahoyos.es/

 


                                                                       4 poemas de Adriana Hoyos

 

ESA QUE CANTA HACIA ADENTRO

Esa que ausculta los sonidos

Esa que busca en la niebla

Y cose los silencios soy yo

 

En la fractura del cielo

En la dureza de la piedra

En el filo de la imaginación

Murmuro en el origen

 

Revelo un instante

—Sustancia de la memoria—

Mientras palpita en el aire

La risa áspera del tiempo

 

No soy la que escribe

Soy la que pregunta

 

No soy la que sabe

Soy la que cree

 

No soy la que conoce

Sino la que descifra

 

No soy la que se arrodilla

Sino la que se levanta

En la gracia de su linaje

 

 

 

ACEEA CARE CÂNTĂ SPRE ÎNAUNTRU

Aceea care percepe sunetele

Aceea care caută în ceață

Și coase tăcerile sunt eu

 

În fractura cerului

În tăria pietrei

Pe muchia imaginației

Murmur la începuturi

 

Dau la iveală un moment

— Substanța memoriei—

În timp ce palpită în aer

Râsul nemilos al timpului

 

Nu sunt cea care scrie

Sunt cea care întreabă

 

Nu sunt cea care știe

Sunt cea care crede

 

Nu sunt cea care cunoaște

Ci cea care descifrează

 

Nu sunt cea care îngenunchează

Ci cea care se ridică

Întru harul strămoșilor săi.

 

 

De No es a mí a quien lees  (Huerga &Fierro, 2022)

 

Traducción al rumano: Felix Nicolau

 

 

 

 

¿En qué parte de mí estoy? ¿adónde?

GLORIA GERVITZ

 

 

EN LA NEBLINA ESPESA DE LOS SUEÑOS

Se dicta lo que he de vivir cada día

A oscuras dormida en otro tiempo

 

Sé que allí sucede lo inefable

Descifro aquello que se oculta

Savia tan libre como hermosa

 

Tan despojada de prejuicios

Tan absurda y descarada

Tan ambigua que todo sugiere

 

Si logro rescatarme del olvido

Seré dueña por fin de lo vivido

Mudaré los días a mi antojo

 

Habitaré en la luz clara

Hasta rescatar mi espíritu

De la bruma y el ruido de los días

 

 

 

 

 

 

 

În ce colț din mine mă aflu? Încotro?

GLORIA GERVITZ

 

ÎN CEAȚA GROASĂ A VISELOR

Se decide ce trebuie să trăiesc în fiecare zi

În întuneric adormită prin alte vremi

 

Știu că inefabilul se întâmplă acolo

Descifrez ascunsul

Sevă atât liberă, cât și minunată

 

Atât de lipsită de prejudecăți

Atât de absurdă și de nerușinată

Atât de ambiguă încât sugerează diverse

 

De reușesc să mă salvez din uitare

Voi fi în sfârșit stăpâna cea mare.

Voi învârti zilele după bunul meu plac.

 

Voi locui în clara lumină

Și-mi voi mântui spiritul

De ceața și gălăgia zilelor

 

 

De No es a mí a quien lees  (Huerga &Fierro, 2022)

 

 

 

Traducción al rumano: Felix Nicolau

 

 


LA MUERTE ES UN PEZ CON OJOS VIDRIOSOS

Que agoniza sobre el asfalto

Es una niña que juega al escondite

Es un príncipe soñado por ella

En un país extraño y muy remoto

 

La muerte es una palabra llana

Es una pintura que se mueve

Sale de su marco si te duermes

 

Es una sacerdotisa oculta en un psiquiátrico

Velo negro y ondulante en la cabeza

Es espuma blanca circulando la boca

 

Es esa mujer que nos llama por la espalda

Esa que aguarda sigilosa en el arco de una calle

O en una estación de tren apenas conocida

 

Lejos de esa tierra ya ajena

Busco el camino que me aleje

Sin embargo es tan solo un tránsito

Que me lleva otra vez hasta ella

Elijo el camino de en medio

Cruzo de una orilla a otra orilla

 

 

 

 

 

 

MOARTEA ESTE UN PEȘTE CU OCHI STICLOȘI

Care agonizează pe asfalt

Este o fetiță care se joacă de-a v-ați ascunselea

Există un făt-frumos la care visează

Într-o țară atât de departe

 

Moartea este un cuvânt paroxiton

Este o pictură în mișcare

Fuge din rama ei dacă adormi

 

Este o preoteasă ocultă ascunsă într-un ospiciu

Văl negru și tremurător pe cap

Este spuma albă fierbând în gură

 

E acea femeie care ne strigă din spate

Aceea care așteaptă discret sub porticul unei străzi

Sau într-o gară fără nume

 

Departe de acel pământ deja străin

Caut drumul care să mă ducă departe

Însă e numai un tranzit

Care mă întoarce iar la el

Aleg calea de mijloc

Navighez de la un țărm la celălalt.

 

 

De Escenas de familia, del libro No es a mí a quien lees Huerga &Fierro, 2022

 

 

                                                                          Traducción al rumano: Felix Nicolau

 

 

 


 

Felix Nicolau, escritor y filólogo rumano, lector de Lengua y Literatura rumana en la Universidad Complutense de Madrid y catedrático de la Universidad Técnica de la Construcción de Bucarest, Departamento de Lenguas Extranjeras y Comunicación. Ha publicado varios libros de poesía y dos novelas: Kamceatka. Time is Honey, Pe mâna femeilor, Tandru şi rece, Bach, manele şi Kostel, Cucerirea râsului, Salonul de invenţii.

Es miembro de la Unión de Escritores Rumanos y colabora con la crítica e historia literaria en numerosas revistas literarias. Doctor en Estudios Literarios por la Universidad de Bucarest con una tesis sobre el romanticismo en la creación de Mihai Eminescu. Entre sus libros en dicha materia destacan Istoria nucleară a culturii. Cuante hermeneutice; Ingen fara på taket/ Totul e sub control. Lär dig rumänska/ Învaţã limba românã; You Are not Alone. Culture and Civilization, Morpheus: from Text to Images. Intersemiotic Translation; Comunicare şi creativitate. Interpretarea textului contemporan; Take the Floor. Professional Communication Theoretically Contextualized; Cultural Communication: Approaches to Modernity and Postmodernity; Estetica inumană. De la postmodernism la Facebook; Codul lui Eminescu; Anticanonice; Homo imprudens.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario