TRES POEMAS DE DINU FLAMAND EN PORTUGUÉS
SE MESMO A ETERNIDADE
Se mesmo a
eternidade forem cinzas
como estes
dias que amontoam
uns nos
outros os seus ossos moles,
que mais
podem esperar as rajadas de desânimo
onde se
aconchega a ternura que tenho por mim próprio...
Que música
fria as nuvens levam para o sol,
podias
desenhar na luz uma estrada de cinza...
como a
esteira do dedo de um morto
no pó dos
móveis depois de ter partido...
Nem agora
ainda, na juventude póstuma
sei manejar
os reagentes da explosão
na câmara do
meu peito:
fusão de um
grãozinho de tristeza
com a
alegria que a diz...
e,
porventura, uma pequena labareda!
Depois, a
noite assenta-me na cara
a máscara de
ouro faraónica; nas árvores da infância
consigo ver
os ninhos de uma primavera
de há muito
com pássaros
vindos de outro mundo...
Estendo a
mão e bato na serpente...
Tomo banho
no rio, mas saio seco...
Pairo por
cima das montanhas , e até o ar
me
repudia...
Chego ao
cais da partida e é tarde demais
Tarde
demais, tarde demais em tudo.
Os abutres
tapam as estrelas...
Trad. Teresa Leitâo
final de Novembro
final
de Novembro
batalha de ar entre a luz e a sombra
na linha que as contém
e a minha pele mantém-se
junto do mundo exterior
com o sangue quente cá dentro
mas com as sensações de fora
a sombra da casa
toca-me no
ombro
o tempo
enferruja em mim
na linha da sombra que sustenta
o sulco hesitante do ocaso
que se deita agora sobre o mar também
Trad. Corneliu Popa
tu a colher na Praia
tu
a colher na praia
uma pedra nocturna em pleno dia
ainda sonolentas
tu e a pedra
nesse dia de luz e vento mestiço
todas
as pedras todas
que a ondulação esconde nas costas
perdem as cores
saídas do mar
como os teus sonhos desbotados ao sol
o mar estende agora a teus pés
a sua margem com dupla inclinação
de chegada e partida
tu e a pedra
uma à outra
dão-se as mãos.
Trad. Corneliu Popa
Nota: Los poemas se recogen en el libro Intimidade distante (Antología 1983-2010), publicado en Brasil, que reúne poemas de otras antologías anteriores de Flamand vertido del rumano al portugués. En Portugal, salió ya en 2007 la antología "Haverá vida antes da morte?", con traducción de Teresa Leitâo. (A esta pertenece el primer poema, "Se mesmo la eternidade"...). En 2010, aparece "Sombras e falésias", con traducción al portugués de Corneliu Popa. Este libro fue escrito tras la muerte de la madre del poeta, y está considerado uno de los mejores libros de poesía del poeta rumano. A "Sombras e falésias" ("Sombras y acantilados", en español), pertenecen los dos poemas breves que siguen.
Dinu Flamand (Transilvania, Rumania, 1947), es uno de los grandes poetas europeos en la actualidad. Primavera en Praga, publicado por Visor a finales de 2021, recoge una amplia muestra de sus libros de poesía traducida al español por Catalina Iliescu Gheorghiu.. Hay un comentario sobre ese libro, a cargo de Fulgencio Martínez, en el núm. 11 de Ágora. (abril 2022). Disponible en:
https://diariopoliticoyliterario.blogspot.com/2022/04/primavera-en-praga-de-dinu-flamand.html
Para mayor conocimiento de la relación de Dinu Flamand con Portugal y la literatura portuguesa, a través de la amistad con el gran escritor portugués Antonio Lobo Antunes (quien le acogió en su casa de Lisboa tras su huida de la dictadura comunista de Ceaușescu en febrero de 1989) ver el artículo de Diogo Vaz Pinto, en "Sol":
---------------------------
Solo a título de ayuda para los que no tenemos suficiente dominio del portugués, damos estas versiones de los poemas en español, que en ningún de los casos es una traducción profesional, ni siquiera fiable.
Si hasta la eternidad es gris...
Si hasta la eternidad es gris
como estos días que amontonan
sus huesos blandos uno en el otro,
qué más pueden esperar las rachas de desánimo
donde se cobija la ternura que tengo por mí mismo,..
Qué música fría llevan las nubes al sol,
podrías dibujar un camino gris en la luz...
como la estela del dedo de un muerto
en el polvo de los muebles después de haberte ido...
Ni aún ahora, en la juventud póstuma,
sé cómo manejar los reactivos de explosión
en la recámara de mi pecho:
derritiendo un granito de tristeza
con la alegría que lo dice...
¡y, tal vez, una pequeña llama!
Luego, la noche me asienta en la cara
la máscara de oro faraónica; en los árboles de la infancia
consigo ver los nidos de una primavera
de hace mucho tiempo
con pájaros de otro mundo...
Extiendo la mano y golpeo a la serpiente...
Me baño en el río, pero salgo seco...
Floto por encima de las montañas, y hasta el aire
me repudia...
Llego al muelle de salida y es demasiado tarde
Demasiado tarde, demasiado tarde para todo.
Los buitres cubren las estrellas...
*
Final de Noviembre
final de Noviembre
batalla aérea entre la luz y la sombra
en la línea que los contiene
y mi piel queda
con el mundo exterior
con la sangre caliente acá dentro
pero con las sensaciones afuera
la sombra de la casa
tócame en el hombro
el tiempo se me vuelve óxido
en la línea de sombra que sostiene
el surco vacilante de la tarde
que, en este momento ya, cae en el mar.
*
Tú la
recoges en la playa
tú la recoges en la playa
una piedra nocturna a plena luz del día
todavía adormiladas
tú y la piedra
en este día de luz y viento mestizo
todas las piedras todas
que las olas llevan y esconden en las costas
pierden sus colores
salidas del mar
como tus sueños desvanecidos en el sol
el mar ahora extiende a tus pies
su margen con doble pendiente,
de llegada y de ida,
y tú y la piedra
mutuamente
os dáis las manos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario